| Half the reports also mention their earlier contribution to discussions regarding early warning systems initiated by the CST. | В половине докладов также отмечается ранее внесенный подготовившими их странами вклад в обсуждение вопроса о системах раннего предупреждения, начало которому было положено КНТ. |
| In the early 12th century a self-governing commune replaced the earlier aristocratic government. | В начале 12 века самоуправление коммун заменило ранее существующее аристократическое правительство. |
| In the early 1920s, there was an outbreak of a previously unrecognized cattle disease in the northern United States and Canada. | В начале 20-х годов XX века возникла вспышка ранее не зарегистрированного заболевания коров на северных территориях США и Канады. |
| In early July, there were reports by relatives of detainees that the four men were previously released. | Она рассказала, что в начале июля родственникам задержанных сообщили, что все четверо пропавших были освобождены ранее. |
| In early 2008, Rosetta was used to computationally design a protein with a function never before observed in nature. | В начале 2008 года Розетта была использована для вычислительной разработки белка с функцией, ранее не наблюдавшейся в природе. |
| The British Army had already ordered early studies on these weapons. | Ранее американские ВВС уже проводили испытание такого оружия. |
| West Europeans did not seem concerned that early enlargement eastward might speed the consolidation of the region's democratic revolutions. | Страны Западной Европы, казалось, не беспокоило то, что более ранее расширение ЕС на восток может ускорить процесс становления и укрепления демократических государств в регионе. |
| The elections were held ahead of schedule following the early dissolution of parliament. | Выборы проходили ранее, чем планировались после досрочного роспуска парламента. |
| The criteria were subsequently modified to become part of the early response to the Secretariat's budgetary constraints. | Эти критерии были впоследствии изменены и учтены в рамках предпринимавшихся ранее мер по урегулированию бюджетных трудностей Секретариата. |
| However, no further payments were now expected before new peacekeeping assessments were issued, probably early in 1997. | Вместе с тем в настоящее время ожидается, что любые дополнительные выплаты поступят не ранее очередного распределения расходов на операции по поддержанию мира, которое будет произведено, вероятно, в начале 1997 года. |
| The point about early warning and proactive measures was made earlier. | Ранее уже говорилось о раннем предупреждении и активных мерах. |
| As previously reported, progress in constitutional reform efforts was slow in the early 2000s and focused on electoral matters. | Как сообщалось ранее, конституционные реформы в начале 2000-х годов продвигались медленно и были связаны в основном с выборами. |
| As we mentioned earlier, the forthcoming election should become a solid springboard for East Timor's move towards independence early next year. | Как мы отмечали ранее, предстоящие выборы должны заложить прочную основу для продвижения Восточного Тимора к независимости в начале будущего года. |
| UNMOVIC conducted a series of inspections in early February 2003 to explore previous development of cluster munitions for chemical or biological agents. | В начале февраля 2003 года ЮНМОВИК провела серию инспекций для изучения проводившихся ранее работ по созданию кассетных боеприпасов для снаряжения химическими или биологическими агентами. |
| As noted earlier, the early 1990s saw a dramatic overall increase in peacekeeping activity. | Как отмечалось ранее, в начале 90х годов резко расширились масштабы деятельности по поддержанию мира. |
| Also, as mentioned before, affordable and accessible primary health-care services for the early detection and management of non-communicable diseases are often inadequate. | Кроме того, как отмечалось ранее, недорогое и доступное первичное медико-санитарное обслуживание для раннего выявления и лечения неинфекционных заболеваний, как правило, не соответствует стандартам. |
| By early 2009, trade financing had fallen to much lower levels than a year earlier. | К началу 2009 года объемы финансирования торговли были гораздо ниже уровней, достигнутых годом ранее. |
| As at early 2013, the Peacebuilding Fund had few active projects in the Central African Republic, as the earlier allocations had largely been expended. | В начале 2013 года у Фонда миростроительства было мало проектов в Центральноафриканской Республике, которые находились бы в стадии осуществления, так как ранее выделенные ассигнования были в основном израсходованы. |
| The only body created to deal with past human rights violations is a one-person Disappearances Committee established in the Home Ministry in early June 2006. | Единственным органом, созданным для расследования совершенных ранее нарушений прав человека, является Комитет по исчезновениям, учрежденный министерством внутренних дел в начале июня 2006 года в составе одного человека. |
| For example, in the early 1990s, the Committee had shown that the risk from ionizing radiation was greater than had been thought. | Например, в начале 1990-х годов Комитет указал на то, что риск от ионизирующего излучения выше, чем это ранее считалось. |
| However, this process is expected to result in a funding proposal in early 2004, with possible funding availability for the plan in 2005. | Скорее всего, это обсуждение завершится выработкой предложения о финансировании не ранее начала 2004 года, а средства на осуществление плана будут выделены, вероятно, в 2005 году. |
| For Microsoft Windows, Linux, and Mac OS X. AppleWorks (previously known as "ClarisWorks") - an early Mac Office suite. | Для Microsoft Windows, Linux и Mac OS X. AppleWorks (ранее известный как «ClarisWorks») - ранний пакет Mac Office. |
| The line-up stabilized in the early 1980s with David Provost (formerly of Dream Syndicate) on bass/keyboards and Jon Gerlach on drums. | Состав стабилизировался в начале 1980-х годов с басистом/клавишником David Provost (ранее в The Dream Syndicate) и барабанщиком Jon Gerlach. |
| However, Simon Henderson, who in turn attributes the term to "diplomats in the region", had used it as early as 2000. | Тем не менее, он также был использован ранее ещё в 2000 году Саймоном Хендерсоном, который в свою очередь приписывает данный термин "дипломатам в регионе". |
| Children had to attend between the ages of 5 and 10 though with some local discretion such as early leaving in agricultural areas. | Ранее дети в возрасте от 5 до 10 лет были обязаны посещать школу (в некоторых сельскохозяйственных районах по усмотрению местных властей допускался более ранний уход. |