In a change from previously envisaged dates, the Provisional Electoral Council announced in early September that the legislative and presidential elections would take place on 20 November and 3 January (first and second round, respectively) and the local and municipal elections on 11 December. |
Временный избирательный совет объявил в начале сентября о том, что выборы в законодательные органы и президентские выборы состоятся 20 ноября и 3 января (соответственно первый и второй раунд), а местные и муниципальные выборы - 11 декабря, т.е. с отклонением от ранее намеченных сроков. |
A free trade regime without exemptions and limitations had been introduced in the EURASEC territory and, at an informal EURASEC summit held earlier that year, Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had agreed to press ahead with the establishment of a customs union in early 2007. |
На территории ЕВРАЗЭС был установлен режим свободной торговли без исключений и ограничений, и на неофициальном саммите ЕВРАЗЭС, состоявшемся ранее в этом году, Беларусь, Казахстан и Российская Федерация договорились о шагах в направлении создания таможенного союза в начале 2007 года. |
Adams started the manufacturer of trailer bikes, Trail-a-Bike, and began selling them in the early 1990s, although the same concept had been previously independently and imitatively invented by others at least as far back as the 1930s with the Rann Trailer. |
Адамс начал изготовление велосипедного прицепа, "Trail-a-Bike", и начал продавать их в начале 1990-х годов, хотя та же концепция была придумана ранее, по крайней мере, еще в 1930-х годах Ранном Трейлером. |
On this album, Farmer abandoned the American musicians who had previously worked with her since Anamorphosée, and reunited with several musicians with whom she had worked in her early career. |
На этом альбоме, Фармер не приглашала к сотрудничеству американских музыкантов, которые ранее работали с ней, а возобновила работу с несколькими музыкантами, с которыми работала на раннем этапе карьеры. |
We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. |
Ещё на ранней стадии решили, что пойдем по пути синтеза, пусть даже этим никто ранее не занимался, чтобы посмотреть, сможем ли мы синтезировать хромосомы бактерии, что позволит нам варьировать содержание гена с целью уяснить, какие же гены жизненно важны. |
In early March, the Russian Federation announced its intention to pay a total of $400 million to the United Nations in 1996, $275 million more than was previously forecast. |
В начале марта Российская Федерация объявила о своем намерении выплатить Организации Объединенных Наций в общей сложности 400 млн. долл. США в 1996 году, что на 275 млн. долл. США превышает ранее прогнозировавшуюся сумму. |
The Moroccan authorities had responded that eight persons who, a year ago, had been condemned to long prison sentences, but whose term had been reduced to one year as a result of a royal pardon, were to be released in early July. |
Представители марокканских властей сообщили, что в начале июля должны были быть освобождены восемь человек, приговоренных годом ранее к длительным срокам тюремного заключения, которые были сокращены до одного года в результате помилования. |
As previously reported to the Executive Board, the delayed receipt of contributions in the early part of 1994 resulted in a need to utilize $6.6 million of the resources of the Operational Reserve in April of 1994. |
Как Исполнительный совет уже был ранее информирован, в результате несвоевременного поступления взносов в первой половине 1994 года в апреле 1994 года возникла необходимость временно использовать 6,6 млн. долл. США из средств Оперативного резерва. |
The special audit was conducted during September and October 1994 and supplemented the early review of the project that had been undertaken earlier in 1994 as a part of the audit of the activities of the Organization for the biennium ended 31 December 1993. |
Специальная ревизия была проведена в сентябре-октябре 1994 года и дополнила собой предыдущий обзор проекта, проведенный ранее в 1994 году в рамках ревизии деятельности Организации за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года. |
According to various etymologies, the earliest publication of the term picture element itself was in Wireless World magazine in 1927, though it had been used earlier in various U.S. patents filed as early as 1911. |
По другой версии, самая ранняя публикация самого термина элемента изображения был в журнале Wireless World в 1927 году, хотя он использовался ранее в различных патентах США, поданных ещё в 1911 году. |
In addition, conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early and largely unsubstantiated fears that trade and environment policies might be incompatible and thus lead to inappropriate policy choices. |
Кроме этого, концептуальный и эмпирический анализы и дискуссии помогают избавиться от некоторых высказывавшихся ранее и в основном необоснованных опасений по поводу того, что меры в области торговли и меры в области окружающей среды могут оказаться несовместимыми и что это приведет к выбору неадекватных вариантов политики. |
Let me also welcome Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and express appreciation to him for his comprehensive remarks early in this session on the pressing issues of disarmament and international security. |
Еще позвольте мне поприветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуясу Абе и выразить ему признательность за сделанные им ранее в ходе текущей сессии всеобъемлющие комментарии относительно насущных проблем разоружения и международной безопасности. |
Harmonized System customs codes for the initial 27 chemicals in Annex III plus four chemicals added early in the interim PIC procedure will enter into force on 1 January 2007. |
Таможенные коды Согласованной системы для первоначальных двадцати семи химических веществ в приложении III, а также для 4 химических веществ, ранее включенных во временную процедуру ПОС, начнут применяться 1 января 2007 года. |
The International Labour Organization has reinforced its early link between the age for completion of compulsory education and the minimum age for employment, and the Special Rapporteur has exerted a great deal of effort to attain acceptance of this link in international education strategies. |
Международная организация труда уточнила свое принятое ранее положение, согласно которому возраст завершения обязательного образования должен соответствовать минимальному возрасту для приема на работу, и Специальный докладчик предприняла много усилий для того, чтобы обеспечить признание этого положения в международных стратегиях в сфере образования. |
In terms of findings, the Board early on identified major issues in contracting practices and pointed towards the lack of oil metering as a key element with respect to the establishment of controls over oil revenues. |
Что касается выводов, то ранее Совет выявил серьезные проблемы в практике заключения контрактов и указал на отсутствие замеров расходов нефти в качестве ключевого элемента в том, что касается обеспечения контроля над поступлениями от продажи нефти. |
We hope they will sincerely implement the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra Agreement so as to achieve national stability at an early date and to create a sound environment for the economic and social development of the country. |
Мы надеемся, что они искренне выполнят Соглашение Лина-Маркуси и соглашение, подписанное в Аккре, с тем чтобы как можно ранее обеспечить национальную стабильность и создать обстановку, благоприятствующую экономическому и социальному развитию страны. |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. |
Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
The report covered the Mission's activities in July and early August and was submitted in accordance with the European Union's earlier pledge to contribute to international efforts to monitor the embargo and to report to the Committee any relevant information. |
В докладе рассматривалась деятельность Миссии в июле и начале августа, и он был представлен в соответствии с ранее принятым Европейским сообществом обязательством содействовать международным усилиям по контролю за соблюдением эмбарго и представлять Комитету любую соответствующую информацию. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Rechetov, adding only that on a previous occasion the Committee had put the State party on the list for consideration under the early warning and urgent procedures and had addressed some specific questions to it but had not received a reply. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном€Решетовым, добавляя лишь, что ранее Комитет принял решение о включении соответствующего государства-участника в список для рассмотрения в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий и поставил перед ним некоторые конкретные вопросы, на которые не получил ответа. |
In accordance with its Work Programme, reviewed in Hamburg in 2002, the Group of Experts (GoE) should deal with further development and validation of the work of previous ad hoc panels on early warning systems. |
В соответствии со своей программой работы, пересмотренной в Гамбурге в 2002 году, Группе экспертов (ГЭ) следует заняться дальнейшим совершенствованием и проверкой работы ранее созданных специальных групп по системам раннего предупреждения. |
According to Commissioner Salt, in early 2002 the Fund had around $NZ 1.5 million, an amount equal to that of two years ago. |
По информации комиссара Солта, в начале 2002 года Фонд уже располагал суммой в размере 1,5 млн. новозеландских долларов, такой же суммой он располагал двумя годами ранее. |
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты. |
Now that the State Duma of the Russian Federation has ratified the START II Treaty, we are looking forward to the early entry into force of the Treaty and the commencement of the START III negotiations on further reductions, as was indicated by both parties earlier. |
Теперь, когда Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2, мы рассчитываем на скорейшее вступление Договора в силу и на начало переговоров СНВ3 относительно дальнейших сокращений, как уже указывалось ранее обеими сторонами. |
Council members noted prior commitments made by both parties to attend early proximity talks under OAU direction and urged the Governments of Ethiopia and Eritrea to participate in the talks with a renewed commitment to peace. |
Члены Совета отметили взятые на себя обеими сторонами ранее обязательства участвовать в скорейших непрямых переговорах под руководством ОАЕ и настоятельно призвали правительства Эфиопии и Эритреи принять участие в этих переговорах с возобновленной приверженностью миру. |
Writing in The Financial Times in early November, Ryan suggested, "America is eager for an adult conversation on the threat of debt." |
Ранее в Financial Times в начале ноября Райан предположил: «Америка готова к взрослому разговору относительно угроз долга». |