Following the events of early May 1995, when the Croatian Army and police took control of those areas of Western Slavonia (Sector West) previously under Serb control, there have been no further large-scale hostilities. |
После событий, происшедших в начале мая 1995 года, когда хорватская армия и полиция установили контроль над районами Западной Славонии (Сектор "Запад"), находившимися ранее под сербским контролем, каких-либо новых крупномасштабных боевых действий не было. |
Current investment lending for human resource development has nearly quintupled since the early 1980s, while lending objectives have evolved from a relatively narrow emphasis on physical infrastructure to increasing concern with sector-wide issues and policy-based strategies. |
С начала 80-х годов объем инвестиционных займов на развитие людских ресурсов возрос почти в четыре раза, претерпели изменения и цели кредитования - ранее акцент делался на такой сравнительно узкой области, как развитие материально-технической инфраструктуры, сейчас же все больше внимания уделяется общесекторальным вопросам и программным стратегиям. |
However, early reports indicate that there are 250,000 displaced persons in the north, 65,000 in the east, and 1,200,000 in the south and south-west. |
В то же время поступившие ранее сообщения свидетельствуют о том, что на севере находятся 250000 перемещенных лиц, на востоке - 65000 и на юге и юго-западе - 1200000. |
Conversely, there is no guarantee that those Member States which have not previously been paying early in the year will now pay their quarterly assessments in full and in a timely manner. |
Кроме того, нет никакой гарантии, что те государства-члены, которые ранее не выплачивали свои взносы в начале года, будут выплачивать ежеквартальные начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
In his address to the General Assembly early this month, the Foreign Minister of Kenya called for the reform of the Security Council to reflect the principles of democracy, transparency and equitable representation. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее ранее в текущем месяце министр иностранных дел Кении призвал к тому, чтобы в реформе Совета Безопасности нашли свое отражение принципы демократии, открытости и справедливого представительства. |
It adopted new procedures, such as early warning and urgent procedures, and took decisions, all without much in the way of concrete results. |
Он принимает новые процедуры - ранее предупреждение, процедура незамедлительных действий - и выносит решения, однако все это не приносит серьезных конкретных результатов. |
Conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early fears of incompatibility between trade and environment policies which could have induced inappropriate policy choices. |
Анализ и обсуждение концептуальных и эмпирических проблем позволили в определенной степени избавиться от существовавшей ранее обеспокоенности в отношении несовместимости торговой и экономической политики, что могло бы привести к нежелательным решениям в области политики. |
This move was made despite the early admission that officers from the Special Republican Guard had been carrying out the collection, safekeeping and protection of the "chicken farm" documents between September 1991 and August 1995. |
Эта мера была предпринята, несмотря на ранее прозвучавшее признание в том, что офицеры Особой республиканской гвардии в период с сентября 1991 года по август 1995 года занимались сбором, хранением и охраной документации с "птицефермы". |
We therefore hope that this draft resolution, which was introduced early in the meeting by our colleague from Bangladesh, will be supported by the entire international community and adopted by consensus. |
Поэтому мы надеемся на то, что этот проект резолюции, который был представлен ранее на заседании нашим коллегой из Бангладеш, поддержит все международное сообщество и он будет принят консенсусом. |
We made the decision early on that they were indeed part of the combatant force and that we could not leave them out. |
Ранее мы приняли решение, что они являются частью боевых сил и что мы не можем упускать их из виду. |
My delegation makes this point coming from a nation that recognized early in its nationhood the virtues of developing a democratic system that suits our national circumstances. |
Моя делегация говорит об этом, ибо принадлежит к нации, которая ранее других в своем регионе осознала ценности развития демократической системы, соответствующей нашим национальным условиям. |
It is the product of several months of increased attention to United Nations peacekeeping, which the United Kingdom and France helped generate early this year. |
Это результат того, что в течение последних месяцев все больше внимания уделяется поддержанию мира, чему способствовали ранее в этом году Соединенное Королевство и Франция. |
At this point, let me stress that efforts aimed at undermining the validity of the Agreement, such as the ones we witnessed early this year by the local self-government and Assembly of Kosovo, should be definitively rejected and nullified. |
На данном этапе позвольте мне подчеркнуть, что усилия, нацеленные на подрыв этого соглашения, подобные тем, свидетелями которых мы стали ранее в текущем году со стороны местного самоуправления и Скупщины Косово, надлежит решительно отвергать и сводить на нет. |
As part of its organizational and operational evolution, the Agency shifted gears from the early works activities to relief operations, and now to the more comprehensive human resource development programme. |
В ходе своей организационной и оперативной эволюции Агентство переключилось с осуществляемых ранее видов деятельности к операциям по оказанию чрезвычайной помощи, а в настоящее время - к более комплексной программе развития людских ресурсов. |
In early 1996, the Czech Government introduced amendments to previously adopted refugee legislation, an important element of which included discontinuation of refugee status after a period of five years. |
В начале 1996 года чешское правительство внесло поправки в ранее принятое законодательство о беженцах, важным элементом которых стало прекращение статуса беженцев после пятилетнего периода. |
There were some bright spots in the early months of 1999 but, on balance, the current situation is only a little better than a year ago. |
Хотя в первые месяцы 1999 года имелись отдельные обнадеживающие сдвиги, в целом нынешняя ситуация лишь ненамного улучшилась по сравнению с существовавшей годом ранее. |
As earlier stated, it is expected that the early deployment of the OSCE Kosovo Verification Mission will be a critical factor in building the confidence necessary for the return of those who fled their homes in the past months. |
Как отмечалось ранее, предполагается, что скорейшее развертывание Контрольной миссии ОБСЕ в Косово станет решающим фактором в укреплении доверия, столь необходимого для возвращения тех, кто в эти последние месяцы вынужден был покинуть свои дома. |
As pointed out before, no action was taken in order to bring about an early release of East Timorese imprisoned for their opposition to Indonesian rule, sentenced after unfair trials. |
Как указывалось ранее, власти не приняли никаких мер по скорейшему освобождению из-под стражи восточных тиморцев, приговоренных в результате несправедливого судебного разбирательства к тюремному заключению по обвинению в противодействии индонезийскому правлению. |
Through the years, the scientific community in the Russian Federation and formerly in the Soviet Union have made invaluable contributions to research on climate change causes and impacts, including early active participation in the IPCC activities. |
На протяжении многих лет ученые Российской Федерации, а ранее Советского Союза, вносили большой вклад в изучение причин и последствий изменения климата, включая их активное участие на самом раннем этапе деятельности МГЭИК. |
In that connection, 11 new resident coordinators were appointed in early 1996, several of whom were selected from outside UNDP, and more than one third of those currently serving have previously worked within other United Nations agencies. |
В этой связи в начале 1996 года было назначено 11 новых координаторов-резидентов, из которых несколько человек были привлечены ПРООН со стороны, а более трети из тех, кто работает в настоящее время, ранее работали в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
My country's commitment to the peaceful settlement of disputes strengthened its early commitment to the United Nations in peacekeeping operations, a commitment which continues and is growing stronger. |
Приверженность моей страны мирному урегулированию споров укрепила ее еще ранее сформировавшуюся приверженность Организации Объединенных Наций в процессе миротворческих операций, приверженность, которая сохраняется и укрепляется. |
All of this is not envisaged to be in place until early summer 2004, when it is hoped that five provincial reconstruction teams in the north of the country will change to ISAF command. |
Все это, как предполагается, произойдет не ранее чем в начале лета 2004 года, когда, как хотелось бы надеяться, пять провинциальных групп по восстановлению, действующих на севере страны, перейдут под командование МССБ. |
There is a broad range of views among East Timorese regarding the structure of the future State, and some who had previously pressed for early independence have recently warned against rushing the process. |
Среди восточнотиморцев существует широкий диапазон мнений в отношении структуры будущего государства, и кое-кто из тех, кто ранее высказывался за скорейшее обретение независимости, в последнее время начали предостерегать против чрезмерного ускорения этого процесса. |
The Secretary-General would like to note that, as announced earlier, a target has been set for an early reduction in the documentations produced by the Secretariat. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что, как сообщалось ранее, был установлен целевой показатель в отношении сокращения объема документации, выпускаемой Секретариатом. |