Regarding Mustafa Hamza, you can refer to Al-Gamhoria, which is an official daily published in Cairo on 15 December 1992 to testify to that early propaganda. |
Что касается Мустафы Хамза, вы можете сослаться на материалы, опубликованные в Каире 15 декабря 1992 года в официальной ежедневной газете "Аль-Гумхурия", с тем чтобы убедиться в том, что ранее представленная информация носит пропагандистский характер. |
Furthermore, the pension reform carried out in 2004 scrapped a measure that suspended 20% of benefits to employees receiving pension in their early 60s. |
Далее, осуществлённая в 2004 году пенсионная реформа упразднила ранее существовавшую норму, в соответствии с которой 20 процентов бенефитов удерживались с работников, получавших пенсионные выплаты в 60 с небольшим лет. |
Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. |
До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
I would also like to salute the presence early on of the United Nations Secretary-General and commend his excellent report on the regional-global security partnership. |
Я хотел бы также поприветствовать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который почтил нас своим присутствием ранее, и дать высокую оценку его великолепному докладу о партнерстве в области безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
Officials at Fort Hood Military base in Texas have praised a civilian policewoman for stopping Thursday's shooting spree that killed 13 people and wounded 31 others. Fort Hood Spokesman, Colonel John Rossi, told reporters early Friday police woman Kimberly... |
В США готовится к изданию книга, в которой читателей ждут ранее неизвестные подробности, касающиеся восьмилетнего пребывания у власти п... |
Okay, now with that in mind, with going through these various features of consciousness, let's go back and answer some of those early objections. |
Помня об этом, а также о всех свойствах сознания, попытаемся опровергнуть ранее упомянутые убеждения. |
VAWT machines have not lived up to their early promise and, today, only a very small fraction of wind turbines in operation are of the VAWT type. |
ВОУ не оправдали возлагавшихся на них ранее надежд, и сегодня лишь ничтожно малая доля ветроэнергетических установок относится к типу ВОУ. |
This would allow the two sides to address their differences through the mechanism that was contemplated early on, and to which Eritrea is committed. |
Это позволило бы обеим сторонам обсудить имеющиеся между ними разноглася в рамках механизма, вопрос о котором рассматривался ранее и использованию которого привержена Эритрея. |
If one were to enjoy the project's incompleteness, it is already known that he or she is unusual, prior to the discovery of his or her early involvement. |
Если для вас притягательна незавершённость проекта, мы уже знаем, что вы - необычный участник, до того, как мы обнаруживаем ваше ранее вовлечение. |
The pause in production was attributed to fears that subsequent episodes were veering too far away from the tone of the pilot, which received very positive early reviews. |
Перерыв в съемках был связан с тем, что развитие сюжета в сериале не соответствовало тону пилотного выпуска, который ранее получил очень хорошие отзывы. |
Previously, there were cases in which the administration of an institution, in violation of the established procedure, refused, without good reason, to submit an inmate's application for early release on parole or for transfer to an open prison. |
Ранее имели место случаи, когда в нарушение установленного порядка, администрация учреждения необоснованно отказывала осужденному в представлении к условно-досрочному освобождению от отбывания наказания и переводу в колонию-поселение. |
The AFISMA contingent, previously based in the town of Kidal, redeployed to Aguelhok and Tessalit early in May. Operation Serval continued to maintain a company there. |
В начале мая в Агельхок и Тесалит был переброшен контингент АФИСМА, ранее дислоцировавшийся в городе Кидаль, где осталась рота операции «Серваль». |
In the early 1970s, she returned to Brazil and selected six sites in the Lagoa Santa area, where the Danish paleontologist Peter Wilhelm Lund had dug a century earlier. |
В начале 1970-х годов Аннетта вернулась в Бразилию и выбрала для раскопок шесть мест на территории Лагоа-Санта, где столетием ранее вёл раскопки датский палеонтолог Петер Вильхельм Лунн. |
For the first time, the Russian public could see over 100 paintings by the artist - from early works created in the 1960s to most recent ones, most of which never been shown before. |
Впервые в России зрители смогли увидеть более ста картин художника - от ранних произведений середины 1960-х гг. до современных работ, большая часть которых никогда ранее не экспонировалась в нашей стране. |
During the early months of 1781, both pro-British and rebel separatist forces began concentrating in Virginia, a state that had previously not had action other than naval raids. |
В первые месяцы 1781 года британские и американские войска начали стягиваться в Вирджинии, штате, который ранее испытывал только набеги с моря. |
Both marine and freshwater populations in Florida have an annual mating season from September or October to April, though ovulation does not occur until late March or early April. |
Во Флориде как морские, так и пресноводные популяции размножаются ежегодно с сентября-октября по апрель, тогда как овуляция случается не ранее марта или начала апреля. |
In addition, the presence of such a derived genus so early in the Cretaceous is evidence that the family tree of ornithothoraces is older than currently known fossils suggest. |
Кроме того, существование такого продвинутого таксона в раннем меловом периоде указывает на то, что генеалогическое дерево группы Ornithothoraces старше, чем ранее считалось. |
The new mid-point review had been prepared on the basis of data collected in August and early September, which revealed a much more clearly defined slowdown than had initially been foreseen. |
Из него следует, что замедление экономического роста оказалось значительно более явным, чем это предполагалось ранее. |
Hope reports that he attempted to make sense of what he was given and make useful observations about them, but without access to the wider information being received his early remarks were generally unhelpful. |
Хоуп попытался понять сообщения, которые ему дали и сделать полезные наблюдения, но без более общего доступа к ранее полученной информации, его заметки были бесполезны. |
Ćetković had stated early in 2013 that he was contacted by RTCG to represent Montenegro in the previous year's contest, however, due to time constraints he was not able to commit to the proposal. |
Четкович уже ранее подавал заявку совместоно с вещателям «RTCG» чтобы представить Черногорию на конкурсе прошлого года, однако из-за нехватки времени он не смог принять участие. |
In this regard, the Secretary-General's report mentioned the workshop conducted by the South Pacific Geoscience Commission in Port Moresby, Papua New Guinea, early this year. |
В этой связи в докладе Генерального секретаря упоминается семинар, организованный ранее в текущем году Южно-тихоокеанской комиссией по прикладным наукам о земле в Морт-Морсби, Папуа-Новая Гвинея. |
All these new provisions have been adopted in response to a series of alarming trends that have recently emerged, such as early marriage, bride abduction and increases in the number of unregistered marriages. |
Все эти нововведения являются ответом на ряд тревожных тенденций, проявляющихся в последнее в Кыргызстане, таких, как ранее замужество, умыкание невест, рост числа незарегистрированных браков. |
This was announced in addition to the early declaration to construct another 1,500 units in the illegal settlements of "Har Homa" (Jabal Abu Ghneim) and "Pisgat Ze'ev". |
Это сообщение поступило уже после ранее объявленного намерения построить 1500 единиц жилья в незаконных поселениях «Хар-Хома» (Джебель-Абу-Гнейме) и «Писгат Зеев». |
From early experiences in Namibia and Cambodia and the 1992 publication of the Agenda for Peace16 to more recent missions in East Timor, Kosovo and Tajikistan, the United Nations has acquired a wealth of practical peace-building experience. |
Операции, проведенные ранее в Намибии и Камбодже, и опубликование в 1992 году Повестки дня для мира16, равно как и недавно осуществленные миссии в Восточном Тиморе, Косово и Таджикистане способствовали накоплению Организацией Объединенных Наций богатого практического опыта в сфере миростроительства. |
A common misconception, based on Zosimus, is that Constantine I established the praetorian prefectures as definite territorial administrations as early as 318, or in 324, after his victory over Licinius. |
Распространённое мнение, основанное на сообщениях Зосима, что Константин I учредил преторианские префектуры как орган именно территориального управления ранее, чем в 318 или 324 году, после своей победы над Лицинием, является, вероятно, ошибочным. |