The words of Eleanor Roosevelt, Chairperson of the Human Rights Committee in the early years of the United Nations, now touch us more than ever: |
Слова Элеоноры Рузвельт, занимавшей пост Председателя Комитета по правам человека в первые годы существования Организации Объединенных Наций, применимы к нам сегодня, как никогда ранее: |
The Committee therefore requests the Secretary-General to submit a report on the grading structure early in 1998, to include the information previously requested and provide the necessary analysis and justification for the numbers of posts at each level and the resultant organizational structure. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря представить доклад о структуре классов в начале 1998 года, который должен включать ранее запрошенную информацию и содержать необходимый анализ и обоснование количества должностей каждого класса и соответствующей организационной структуры. |
Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. |
Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
As the previous "fire fighting" approach of conflict resolution has not succeeded, more efforts are now directed towards prevention; and an "early warning system" is being studied with the assistance of UNDP. |
В связи с тем, что применявшийся ранее "пожарный" метод урегулирования конфликтов не дал положительных результатов, в настоящее время усилия сконцентрированы на предупреждении конфликтов, при этом при содействии со стороны ПРООН изучается возможность создания "системы раннего предупреждения". |
As previously analysed, over the last two decades commodity prices have risen sharply and declined, particularly from the early part of the 2000s to the latter part of the decade. |
Как уже ранее анализировалось, за последние два десятилетия цены на сырьевые товары резко возрастали и снижались, особенно с первой половины 2000-х годов к концу этого десятилетия. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the representatives of the OSCE Mission to assess the situation as agreed, Azerbaijan did not grant access to the OSCE Mission despite the prior agreement. |
Нагорно-карабахские власти в соответствии с принятым ими ранее обязательством и достигнутыми договоренностями дали возможность представителям Миссии ОБСЕ ознакомиться с ситуацией, однако Азербайджан, невзирая на достигнутые ранее договоренности, отказался предоставить доступ Миссии ОБСЕ. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the OSCE monitoring missions to conduct and assess the situation as agreed, Azerbaijan continues to refuse to grant access to the OSCE Mission despite its prior agreement. |
В то время как власти Нагорного Карабаха, соблюдая взятые на себя ранее обязательства, обеспечили миссиям ОБСЕ по наблюдению - как это было согласовано - возможность проводить оценку положения, Азербайджан по-прежнему отказывается предоставить доступ Миссии ОБСЕ вопреки достигнутым ранее договоренностям. |
Echoing an early request by ECOWAS for an international investigation into the events of 28 September, the Group formally requested that I facilitate the establishment of an International Commission of Inquiry on those events. |
В ответ на ранее высказанную ЭКОВАС просьбу о проведении международного расследования событий 28 сентября Группа обратилась ко мне с официальной просьбой оказать содействие в создании международной комиссии по расследованию этих событий. |
However, since 1995, output growth has stagnated and early high growth rates have slowed, dropping from 13 per cent in 1995 to 8 per cent in 1996, and 1 per cent in 1997. |
Однако, начиная с 1995 года объемы производства не увеличивались, отмечавшиеся ранее высокие темпы роста производства замедлились, упав с 13% в 1995 году до 8% в 1996 году и до 1% в 1997 году. |
UNU continues to work with the United Nations Development Programme (UNDP), which was a key partner in the early discussions, and the Government of Japan, which formally announced its support of the initiative at the global summit at the United Nations in September. |
УООН продолжает сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая выступала в роли его ключевого партнера на проходивших ранее обсуждениях, и правительством Японии, которое официально заявило о своей поддержке инициативы, объявленной на всемирном саммите в Штаб-квартире Организации Объединенных Наций в сентябре. |
In response to the issue of governance previously raised by the Advisory Committee, as well as by the General Assembly in its resolution 64/228, the report also states that a steering committee was established in early 2010 to deal with coordination matters. |
В ответ на вопрос о руководстве, ранее поднятый Консультативным комитетом и затронутый также Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/228, в докладе также указано, что в начале 2010 года был создан Руководящий комитет, призванный заниматься вопросами координации. |
From October until early December, the Russian Federation forces took over the positions previously held by the CIS peacekeeping force and constructed new fortified positions on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line, most of which remained unoccupied. |
В период с октября до начала декабря силы Российской Федерации заняли позиции, на которых ранее находились миротворческие силы СНГ, и оборудовали новые укрепленные позиции на контролируемой Абхазией стороне от линии прекращения огня, большинство из которых не были заняты. |
The classification exercise for 36 new national staff posts (functions previously performed under special service agreements) was carried out in late 2005 and the recruitment process began in early 2006 |
Классификация 36 новых должностей национальных сотрудников (ранее эти функции выполнялись по специальным соглашениям об услугах) была проведена в конце 2005 года, и процесс набора начался в начале 2006 года |
Investigations conducted by the Panel since the presentation of its first report focused on gaining additional information and evidence on the cases previously investigated by the Panel and on investigating incidents that occurred from 5 December 2005 to early March 2006. |
Расследования, проведенные Группой после представления ею своего первого доклада, ориентировались на сбор дополнительной информации и доказательств по делам, которые расследовались ранее Группой, и на расследования инцидентов, которые произошли в период с 5 декабря 2005 года по начало марта 2006 года. |
UNOPS indicated that the Asia Pacific Office rolled out comprehensive UNOPS procurement training (to the few staff who had not benefited from such training much earlier) in early March 2008. |
ЮНОПС указало, что в начале марта 2008 года Азиатско-Тихоокеанское отделение приступило к предоставлению всесторонней профессиональной подготовки по вопросам закупки в ЮНОПС (для нескольких остающихся неохваченными сотрудников, которые не получили такой подготовки значительно ранее). |
Provisions of the Comprehensive Peace Agreement intended to foster media reform have yet to be implemented by the parties, and early UNMIS proposals for active dissemination of the Agreement and the UNMIS mandate at the national level have had only partial success. |
Стороны до сих пор не выполняют содержащиеся во Всеобъемлющем мирном соглашении условия, предусматривающие необходимость реформирования средств массовой информации, а разработанные ранее предложения МООНВС об активной пропаганде Соглашения и мандата МООНВС на национальном уровне были реализованы лишь частично. |
As mentioned earlier, in early December the Abkhaz leadership decided to increase the number of security personnel in the security and restricted weapons zones, reportedly as a precautionary measure. |
Как было упомянуто ранее, в начале декабря абхазское руководство решило увеличить численность сил безопасности в зоне безопасности и зоне ограничения вооружений, заявив при этом, что речь идет о мере предосторожности. |
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. |
Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил. |
It was too early to assess the impact of those new provisions, but the draft law on the external legal status of detainees did not impose any specific restrictions on conditional release; rather, several restrictions imposed by the earlier legislation had been lifted. |
Еще слишком рано давать оценку эффективности этих новых положений, однако следует сказать, что законопроект о внешнем правовом статусе заключенных не налагает никаких конкретных ограничений на условно-досрочное освобождение; вместо этого он снимает ряд ограничений, которые налагались ранее действовавшим законодательством. |
On the other hand, the reorganization of the Department in early 2003, support to the Ad Hoc Group of Experts on International Cooperation in Tax Matters provided by the Division of Public Administration and Development Management was transferred to the newly established Financing for Development Office. |
С другой стороны, в ходе реорганизации Департамента в начале 2003 года функции по поддержке Специальной группы экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах, которые ранее выполнял Отдел государственного управления и управления развитием, были переданы только что созданному Управлению по финансированию развития. |
Development of the United Nations early recovery programme initiative and mobilization of financial resources to ensure the provision of sustained support to internally displaced persons, host communities, refugees and vulnerable populations in former conflict-affected areas |
Разработка программной инициативы Организации Объединенных Наций в области скорейшего восстановления и мобилизация финансовых ресурсов для обеспечения непрерывной поддержки перемещенных внутри страны лиц, принимающих общин, беженцев и уязвимых групп населения в районах, ранее пострадавших от конфликта |
Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. |
Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
I pursued my efforts through numerous contacts with Heads of State and Government during my visit to South Africa in early May, and with African leaders at the OAU Summit conference in Tunis earlier this month. |
Я продолжал действовать в этом направлении в ходе многочисленных контактов с главами государств и правительств во время моего визита в Южную Африку в начале мая и с африканскими руководителями на Конференции глав государств и правительств стран - членов ОАЕ в Тунисе ранее в этом месяце. |
(a) Early warning and early lessons by monitoring trends and new scientific findings in the form of reports and alerts to be made available to relevant stakeholders in a timely manner; |
а) ранее оповещение и раннее извлечение уроков путем отслеживания тенденций и новых научных результатов в форме докладов и оповещений, которые будут своевременно направляться соответствующим заинтересованным субъектам; |
It should be noted, however, that the Government initiated the resettlement of ex-combatants in all reception areas as early as October 2002 without adequate consultations with the ex-combatants and without proper distribution of resettlement kits, as previously envisaged. |
Вместе с тем следует отметить, что правительство начало процесс расселения бывших комбатантов во всех районах сбора еще в октябре 2002 года без проведения надлежащих консультаций с бывшими комбатантами и соответствующего распределения комплектов для переселения, как это планировалось ранее. |