Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. |
Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
In any event, in order to ensure that necessary peace consolidation takes place in a sustained secure environment after the elections, no major troop-level adjustments are expected to be made until late 2002 to early 2003. |
В любом случае, для обеспечения необходимого укрепления мира в стабильных безопасных условиях в период после выборов какое-либо существенное изменение численности военнослужащих, как ожидается, может быть осуществлено не ранее конца 2002 года - начала 2003 года. |
Also contributing to the modest rise in the population was the reduction in infant and child mortality as well as remigration of Guyanese commencing in the early 1990s. |
Кроме того, умеренному росту численности населения способствовало сокращение уровня смертности новорожденных и детей, а также начавшееся в начале 1990-х годов возвращение в страну ранее эмигрировавших гайанцев. |
In Homs, following the ceasefire that allowed the evacuation of 1,366 people from the old city in early February, shelling and bombing returned to pre-ceasefire levels during the reporting period. |
В Хомсе, где ранее была достигнута договоренность о прекращении огня, благодаря которой из старой части города в начале февраля было эвакуировано 1366 человек, артиллерийские обстрелы и бомбардировки в отчетный период возобновились в тех же масштабах, что и в период до прекращения огня. |
Ukraine informed the 12MSP that at present there is the ongoing assessment of NATO Support Agency (formerly NAMSA) for this particular project by an independent auditing firm before the release of EU funds and that this procedure would be finalized in early 2013. |
Украина информировала СГУ-12 о том, что в настоящее время Агентство материально-технического обеспечения НАТО (НСПА, ранее - НАМСА) проводит оценку этого конкретного проекта силами независимой аудиторской фирмы, прежде чем будут выделены средства ЕС, и что эта процедура будет завершена в начале 2013 года. |
This suggests that late Cretaceous pterosaur faunas were far more diverse than previously thought, possibly not even having declined significantly from the early Cretaceous. |
Всё это говорит о том, что птерозавровая фауна позднего мелового периода была гораздо более разнообразной, чем считалось ранее, а возможно, осталась такой же разнообразной, как и в раннем меле. |
After playing several festival dates in summer 1997, the band began working at a variety of Chicago studios with producer Brad Wood-with whom Corgan previously had worked in the early 1990s. |
После участия летом 1997 года в нескольких фестивалях группа приступила к работе на нескольких чикагских студиях с продюсером Брэдом Вудом (англ.)русск., с которым Корган работал ранее - в начале 1990-х. |
Façade won the Grand Jury Prize at the 2006 Slamdance Independent Games Festival; an early, incomplete version was a finalist at the 2004 Independent Games Festival. |
В 2006 году Façade получила Главный приз жюри (англ. Grand Jury Prize) на фестивале Slamdance Independent Games Festival; ранее игра уже была в числе финалистов фестиваля IGF 2004 года. |
Census data processing began with hand tallies and progressed to the early key punch methods, to computers processing data at previously unimagined speed. |
Обработка данных переписи первоначально осуществлялась путем механического подсчета, затем стали использоваться устройства автоматического подсчета, а в настоящее время - методы компьютерной обработки информации со скоростью, которую ранее невозможно было себе и представить. |
As early as the 30-s, the 1-st phase of the well-known Metro in Moscow was worked through the use of the tunnel shields made at Novokramatorsky Mashinostroitelny Zavod. |
Ныне, расширяя номенклатуру традиционного оборудования производства НКМЗ для угледобывающей отрасли и, опираясь на производственные мощности ранее занятые в сфере производства стартового оборудования ракетно-космических комплексов, мы совместно с Донгипроуглемашем освоили выпуск нового семейства высокоэффективных проходческих машин для эксплуатации в шахтах, опасных по газу и пыли. |
Certain critical services, such as support for children orphaned by the epidemic, are not expanding as quickly as others. Moreover, some countries that reported early success against the epidemic are having difficulty sustaining previous achievements. |
Более того, некоторые страны, ранее сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений. |
While 80 per cent of the project funding had been (routinely) disbursed up-front, based on an early advisory from OIOS, disbursement of the final 20 per cent had been suspended. |
Восемьдесят процентов средств уже были выплачены (по установившейся практике) в виде аванса в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией УСВН, а выплата остальных 20 процентов была приостановлена. |
Cherepovets grew to its present size together with the development of the plant, beginning from the early 1950's. Nowadays the plant occupies about 40% of the city territory. |
Город во многом обязан своим существованием основному производителю, работодателю и налогоплательщику - металлургическому комбинату фирмы "СеверСталь", известному ранее как "ЧеМК". |
The Committee notes with appreciation the approval of law No. 53 of 8 March 2000 which recognizes the right of the father, as well as the mother, to take leave from work to care for a child during early infancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона Nº 53 от 8 марта 2000 года, в котором признается право отца на отпуск по уходу за ребенком младенческого возраста, ранее признававшееся только за матерью. |
After than and not early than in 5 minutes, the inventive method consists in shutting off the working medium supply to the pump nozzle, in examining the formation for evaluating the productivity thereof and in bringing the well into operation. |
После этого, не ранее чем через 5 мин, прекращают подачу рабочей среды в сопло насоса, извлекают гибкую трубу, проводят исследования пласта для оценки его продуктивности и запускают скважину в эксплуатацию. |
Having decided early on that it was important to involve Bermuda's youth in the debate, it had also visited every secondary school on the island and organized an essay-writing competition, school quiz and debate competition, the winners of which would later be addressing the Committee. |
В соответствии с ранее принятым решением о необходимости вовлечения в эту дискуссию бермудской молодежи, она посетила все средние школы территории и организовала конкурс на лучшее сочинение, школьную викторину и конкурс ораторов. |
An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". |
Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
He was offered No. 20, which had been worn by former Lions greats Lem Barney and Billy Sims; Sims was one of the league's best running backs in the early 1980s, and Fontes had requested Sanders to wear the number in tribute to Sims. |
В команде он получил номер 20, ранее принадлежавший Лему Барни и Билли Симсу; последний был одним из лучших раннинбеков лиги в начале 1980-х, и Фонтес попросил Сандерса взять номер в честь этого спортсмена. |
We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. |
Ещё на ранней стадии решили, что пойдем по пути синтеза, пусть даже этим никто ранее не занимался, чтобы посмотреть, сможем ли мы синтезировать хромосомы бактерии, что позволит нам варьировать содержание гена с целью уяснить, какие же гены жизненно важны. |
The tensions in Bukavu took on a new dimension late in May and early in June when Jules Mutebutsi, allied with Laurent Nkunda, another dissident ex-RCD-Goma officer, captured Bukavu under the pretext of preventing a genocide against the Banyamulenge population. |
Напряженность в Букаву еще больше усилилась в конце мая и начале июня, когда Жюль Мутебутси, объединившись с Лореном Нкундой, другим мятежным офицером, ранее служившим в КОД-Гома, захватили Букаву под предлогом воспрепятствовать геноциду народности баньямуленге. |
Then Ingle, Dorman, Rhino and drummer Rick Rotante undertook the "Wings of Flight Tour" in early 1984, with Lenny Campanero (ex-Badfinger) replacing Rotante for more recording sessions at Salty Dog Studios in Van Nuys, California. |
В начале 1984 года Дорман, Ингл, Рино и барабанщик Рик Ротанте гастролировали в рамках тура «Wings of Flight» вместе с Ленни Кампанеро (ранее Badfinger), которого вскоре заменил Ротанте во время студийных сессий в Salty Dog Studios, в Ван-Найсе, в Калифорнии. |
This song belatedly acknowledges the influences of John Lennon in particular, which was very strong on "If I Had You" and "Everybody's Got To Learn Sometime" which capture the ethereal sounds of Lennon's early 1970s output. |
В этой песне прослеживается заметное влияние Джона Леннона, которое ранее было замечено в синглах «If I Had You» и «Everybody's Got To Learn Sometime», в том числе звучание этих песен повторяет саунд начала 1970-х годов. |
In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. |
Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
This happened when a superb lyrebird specimen (which had been taken from Australia to England during the early 19th century) was prepared for display at the British Museum by a taxidermist who had never seen a live lyrebird. |
Это название закрепилось, когда экземпляр большого лирохвоста (перевезённый из Австралии в Англию в начале 1800-х гг.) был подготовлен для демонстрации в Британском музее таксидермистом, ранее никогда не видевшим живого лирохвоста. |
The National Geographic World Championship (previously called the International Geography Olympiad, which is now the title of another similar competition for older schoolchildren) is a biennial, two-day-long international geography competition typically held in late July or early August. |
Чемпионат мира по версии National Geographic (ранее назывался Международная Географическая Олимпиада, которая в настоящее время является названием другого конкурса для старших школьников) - географический конкурс для школьников, который проводится раз в два года, обычно в конце июля или начале августа по нечетным годам. |