| Most of the CEECs have now adopted comprehensive competition legislation although some of the early laws may need to be revised in the near future. | Большинство СЦВЕ в настоящее время приняли всеобъемлющее законодательство в области конкуренции, хотя некоторые из ранее принятых законов могут потребовать пересмотра в ближайшем будущем. |
| This plan will include an early characterization of engineering tests and monitoring procedures proposed to be conducted during the life of the exploration contract. | Этот план будет включать описание проведенных ранее инженерных испытаний и процедур мониторинга, которые предлагается осуществлять в течение всего срока действия контракта на разведку. |
| However, there are considerable challenges in scaling up the use of alternatives in these countries, which may undermine these early successes. | В то же время в процессе увеличения масштабов применения в таких странах альтернативных веществ возникают серьезные проблемы, что может отрицательно сказаться на успешных результатах, достигнутых ранее. |
| The advantages of using data which ensured effective cooperation in such fields as agriculture, the environment, early warning of natural disasters and meteorology were obvious. | Очевидны преимущества применения данных, обеспечивающих эффективное сотрудничество в таких областях, как сельское хозяйство, окружающая среда, ранее оповещение о стихийных бедствиях и метеорология. |
| In the early years, this included promoting the principle of self-determination through the observation and supervision of elections held in the context of decolonization processes. | Ранее эта деятельность включала содействие соблюдению принципа самоопределения путем осуществления наблюдения и руководства проведением выборов в ходе процесса деколонизации. |
| We note that the Peace Implementation Council Steering Board meeting held early this month in Brussels observed that the follow-on police mission should be closely coordinated with judicial reform. | Достойно упоминания то, что состоявшееся ранее в текущем месяце в Брюсселе совещание Руководящего совета по выполнению Мирного соглашения отметило, что деятельность последующей полицейской миссии следует четко координировать с судебной реформой. |
| An increase in the sensitivity of these processes to insulin occurred as early as 24 hours and persisted for five weeks during muscle unloading. | Усиление реакции этих процессов на инсулин начиналось не ранее чем через сутки и продолжалось пять недель в течение процесса разгрузки мышц. |
| Steps to ensure this were the holding of municipal elections in October 2000, and my Special Representative's promulgation, early in 2001, of a Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Шагами по обеспечению этого стали проведение муниципальных выборов в октябре 2000 года и промульгация моим Специальным представителем ранее в 2001 году Конституционных рамок для временного самоуправления. |
| Minister O'Donnell of Ireland made the point early in this debate that the 2015 international development goals will not be achieved without ethical political leadership from developed countries. | Министр О'Доннелл, Ирландия, отметила ранее в сегодняшней дискуссии, что международные цели в области развития на период до 2015 года не будут достигнуты без морально выдержанного политического руководства со стороны развитых стран. |
| While it may not be possible to prevent natural disasters, early warning and preparedness could help mitigate their impact, particularly in terms of the human suffering caused by natural disasters. | В то время как зачастую невозможно предотвратить стихийные бедствия, ранее предупреждение об их опасности и готовность к ним могли бы смягчить их последствия, особенно с точки зрения страданий, которые причиняются людям в результате этих стихийных бедствий. |
| The United Nations country team and the World Bank are discussing how to design activities that could benefit from early Peacebuilding Fund support and subsequent World Bank and Government investment. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и Всемирный банк обсуждают вопрос о том, как организовать мероприятия, для осуществления которых можно было бы воспользоваться ранее предоставленной поддержкой Фонда миростроительства и последующими инвестициями Всемирного банка и правительства. |
| The Committee also approved, in principle, the aerial pest control activities in late 1997 and early 1998, in accordance with previous procedures. | Комитет также одобрил в принципе распыление пестицидов с воздуха в конце 1997 и начале 1998 года в соответствии с процедурами, которые использовались ранее. |
| The early debate on the relationship between FDI and the environment largely focused on the issue of "dirty industry migration". | Проводившееся ранее обсуждение вопроса о взаимосвязи между ПИИ и охраной окружающей среды касалось в основном проблемы "миграции загрязняющих отраслей промышленности". |
| Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. | Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам. |
| In Somalia, the intense violence in Mogadishu between March and early May displaced some 390,000 people, to add to the many hundreds of thousands long-term displaced. | В Сомали в результате вспышки насилия в Могадишо в период начиная с марта и до начала мая перемещенными лицами стали 390000 человек, помимо многих других сотен тысяч людей, перемещенных ранее. |
| He explained that many Article 5 Parties were committed to phasing out methyl bromide earlier than the 2015 target date, some as early as 2004. | Он пояснил, что многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, готовы к отказу от бромистого метила ранее 2015 года, который определен как целевой, а некоторые уже в 2004 году. |
| In early 2001, after reviewing programme activities in this area, OIOS found that the Board secretariat sought to further develop the informal collaboration that existed previously with other parts of UNDCP. | В начале 2001 года, по итогам рассмотрения хода осуществления программных мероприятий в этой области, УСВН пришло к заключению, что секретариат Комитета принял меры к развитию неофициального сотрудничества с другими подразделениями ЮНДКП, которое имело место и ранее. |
| Jersey As indicated previously, it is intended to introduce a new Extradition Law, to be debated by the States early in 2004. | Как указывалось ранее, планируется принять новый закон о выдаче, который будет рассмотрен Штатами в начале 2004 года. |
| Data on the patterns of early retirement confirm that women tend to retire earlier than men in the private sector. | Данные о моделях досрочного выхода на пенсию подтверждают, что в частном секторе имеется тенденция выхода женщин на пенсию ранее мужчин. |
| In this connection, my delegation joins others that have spoken before it in calling for the early consideration of the Brahimi report. | В этой связи моя делегация присоединяется к другим выступившим ранее делегациям, которые призвали к рассмотрению в ближайшее время доклада Брахими. |
| Building on an early agreement on cost classifications, recent inter-agency efforts have moved beyond programme support cost rates to look at wider policy issues. | С опорой на ранее достигнутую договоренность по классификациям затрат межучережденческие усилия в последнее время вышли за рамки вопроса о ставке, применимой к затратам на поддержку проектов, сосредоточившись на более широких программных областях. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| However, if environmental needs are not integrated at the outset, the chance is often lost as early decisions and policies establish a trajectory that cannot be changed. | Однако в том случае, когда природоохранные потребности не учитываются с самого начала, возможности часто оказываются упущенными, поскольку принятые ранее решения и политические меры определяют направление движения, которое невозможно изменить в дальнейшем. |
| In some cases addressed by the Committee early in the intersessional period, the Committee found non-compliance and addressed recommendations directly to the Parties concerned. | В ряде случаев, ранее рассмотренных Комитетом в межсессионный период, Комитет установил факт несоблюдения и непосредственно направил свои рекомендации соответствующим Сторонам. |
| Despite early indications from the Government that it was willing to address these problems, he regrets that all such willingness appears to have disappeared. | Он сожалеет, что, несмотря на поступавшие ранее от правительства сигналы, указывающие на его решимость бороться с этими проблемами, от этой решимости не осталось и следа. |