Conduct of two training courses in Southern Sudan, each for approximately 500 ex-combatants in the treatment of prisoners, in accordance with international and human rights standards |
Проведение 2 учебных семинаров в Южном Судане, в обоих случаях примерно для 500 бывших комбатантов, по вопросам обращения с заключенными в соответствии с международными стандартами в области прав человека |
Proportion of countries in each region that have conducted an assessment, either at the national level, subnational level or both |
на национальном уровне, субнациональном уровне или на обоих уровнях провели оценку как |
A study would be done on the relationship of total debt-adjusted GNI to per capita GNI in the scale at the sixty-eighth session of the Committee, using an illustrative scale reflecting the weighted average share for each Member State of the two GNIs. |
На шестьдесят восьмой сессии Комитета будет проведен анализ соотношения в шкале между валовым скорректированным на задолженность показателем ВНД и подушевым показателем ВНД с использованием пояснительной наглядной шкалы, отражающей средневзвешенную долю обоих показателей ВНД для каждого государства-члена. |
The provision of qualified support for the reinstallation and specific equipping of both medical centres also included local staff training to ensure the appropriate use and maintenance of the equipment delivered in each case; |
Оказание квалифицированной поддержки в деле переоборудования и оснащения специальным оборудованием обоих медицинских центров включало также подготовку местного персонала в целях обеспечения надлежащего использования и эксплуатации оборудования, предоставляемого в каждом конкретном случае; |
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. |
Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств. |
Half of each party's candidates in the proportional representation race and at least one third of all candidates proposed by a party for both races together must be women. |
Половину кандидатов каждой партии на выборах по пропорциональной представленности и не менее одной трети всех кандидатов, выдвигаемых партиями для обоих выборов, должны составлять женщины. |
Malaysia has also been able to galvanize the capabilities of both the private and public sectors, and to have these two sectors complement each other to achieve growth with equity. |
Кроме того, Малайзии удалось оживить потенциал как частного, так и государственного секторов, и добиться, чтобы деятельность обоих секторов носила взаимодополняющий характер, что должно способствовать достижению роста в условиях справедливости. |
This issue could be addressed in the decision establishing the intersessional working group, or in the decision establishing each subsidiary body, or in both. |
Этот вопрос можно было бы снять путем принятия решения о создании межсессионной рабочей группы или решения о создании каждого вспомогательного органа или обоих этих решений. |
Yes, indeed - we have to develop a system in which information can go both ways in order for both sides to benefit from the wealth of information available to the United Nations as well as to each and every regional organization. |
Да, мы действительно должны создать такую систему, при которой информация могла бы поступать в обоих направлениях, с тем чтобы обе стороны могли использовать богатейшую информацию, имеющуюся у Организации Объединенных Наций и у любой и каждой региональной организации. |
The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
The reports and presentations by each Team to its parent body, the FAO/UNECE Working Party on Forest Economics and Statistics or the Bureaux, as well as the meeting report are also available on the website of the Timber Committee/European Forestry Commission. |
Доклады и материалы, представляемые каждой группой своему вышестоящему органу, Рабочей группе ФАО/ЕЭК ООН по экономике и статистике лесного сектора или бюро обоих органов, а также доклады о работе совещаний также имеются на веб-сайте Комитета по лесоматериалам/Европейской лесной комиссии. |
Thus far, 14 meetings of the Coordination Committee, comprising the advisers of the two leaders and my Special Representative, have been convened, in addition to a number of bilateral meetings between the Special Representative and each side. |
На сегодняшний день, помимо ряда двусторонних встреч между Специальным представителем и представителями каждой из сторон, состоялось 14 заседаний Координационного комитета, в состав которого входят советники обоих лидеров и мой Специальный представитель. |
Towards that end, the Coordination Committee, comprising the advisers of the two leaders and my Special Representative, convened six more times over the summer, and my Special Representative held numerous bilateral meetings with each side. |
С этой целью в течение лета Координационный комитет в составе советников обоих лидеров и моего Специального представителя собирался еще шесть раз, и мой Специальный представитель провел многочисленные двусторонние встречи с каждой стороной. |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. |
Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
This workshop should be organized in two parts, each dealing with one of the above-mentioned subparagraphs and together covering the substance of both subparagraphs in their entirety. |
Это рабочее совещание должно состоять из двух частей, каждая из которых будет посвящена одному из вышеупомянутых подпунктов, и в совокупности в полной мере должно охватывать существо обоих подпунктов. |
As such, it has not secured equal treatment of parents' family names and the right of each person to make a choice based on legislation that equally protects women and men with respect to transmission or acquisition of their family names. |
В своем нынешнем виде оно не обеспечивает равный статус фамилий обоих родителей и право каждого лица делать свой выбор на основе законодательства, гарантирующего равную защиту женщин и мужчин в вопросах передачи или получения фамилий. |
As I was saying, we were both painting and tired it turned into a game where we both slopped each other - |
Как я говорила, мы оба красили и очень устали это превратилось в сентиментальную игру для нас обоих... |
This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. |
Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях. |
Article 51 confers on both spouses the same obligations towards each other, namely: cohabitation, cooperation, mutual respect, fidelity, goodwill, family rights, inheritance rights and respect for the spouse's family. |
В статье 51 на обоих супругов возлагаются взаимные обязательства: совместное проживание, оказание помощи, взаимное уважение, верность, доброжелательное отношение, семейные права и права наследования и, наконец, уважение родственников своего супруга по восходящей линии. |
4.3. Once both force application devices have achieved 9,000 N each, stop forward movement of the force application devices and hold under the resulting load for a minimum of 10 seconds. |
4.3 После того как на обоих устройствах передачи усилия достигнуто усилие в 9000 Н, поступательное движение этих устройств прекращается и достигнутая нагрузка поддерживается в течение не менее 10 с. |
The Herschel graph is also a bipartite graph: its vertices can be separated into two subsets of five and six vertices respectively, such that every edge has an endpoint in each subset (the red and blue subsets in the picture). |
Граф Хершеля является также двудольным - его вершины можно разбить на два подмножества из пяти и шести вершин так, что каждое ребро имеет конечные вершины в обоих множествах (красные и синие подмножества на рисунке). |
Coordination of police activities between France and Monaco (in particular the right of each State's police to pursue, in the territory of the other State, any person caught in flagrante delicto - article 11); |
координации действий полиции между Францией и Монако (в частности сотрудничество при осуществлении преследования на территориях обоих государств в случае совершения преступления или взятия с поличным - статья 11); |
Both questionnaires asked respondents to, in relation to each question, take into account, and provide information in relation to, indigenous peoples' rights in relation to: |
В обоих вопросниках респондентам предлагалось при ответе на каждый из вопросов учитывать перечисленные ниже тематические области и представлять информацию о правах коренных народов в увязке с ними: |
In addition, a request for recurrent costs for each deployment amounting to $30,300 per deployment of the standing police capacity (totalling $60,600 for the year for two deployments) is requested. |
Кроме того, для покрытия текущих расходов на развертывание каждого постоянного полицейского компонента испрашивается сумма в размере 30300 долл. США (в общей сложности 60600 долл. США в год на развертывание обоих компонентов). |
Another security layer of a more sophisticated nature includes real-time database activity monitoring, either by analyzing protocol traffic (SQL) over the network, or by observing local database activity on each server using software agents, or both. |
Другой уровень безопасности более сложного характера включает мониторинг активности базы данных в режиме реального времени либо путем анализа трафика протокола (SQL) по сети, либо путем наблюдения активности локальной базы данных на каждом сервере с использованием программных агентов или обоих. |