Discount that back to the present, at five percent: over two million dollars for a stop sign, in each direction. |
Чистый дисконтированный доход по ставке 5%: более 2-х миллионов долларов из-за знака "Стоп" в обоих направлениях. |
Before I flay whoever neglected to inform me sooner, apparently all monarchs on this glorious, magical planet are entitled to one of each. |
Сначала я освежую того, кто своевременно не сказал мне, что на этой восхитительной, волшебной планете все правители могут иметь обоих. |
That intersection I looked at had about 3,000 cars per day in each direction, and so that's two ounces of gas to accelerate out of. |
Перекресток, за которым я наблюдал, проезжало З 000 машин в день в обоих направлениях, и таким образом получается 2 унции топлива, чтобы набрать скорость при выезде с перекрестка. |
Shopping for tourists will just get better with the opening in 2003-2004 of three (3) new mega shopping malls at a cost of US $100MM each one. |
Построены два совершенно новых пассажирских терминала со стороны обоих входов в Панамский канал. Благодаря стомиллионным инвестициям в данную отрасль открыты новые туристические круизные маршруты, создана возможность причаливания крупнотоннажных яхт в Панамских портах с последующим обеспечением полного комплекса услуг для отдыха и развлечения пассажиров. |
A Property Disposal Assistant (Hazardous Waste) is also required at each location (2 national General Service). |
В обоих местах расположения необходимо также учредить по одной должности помощника по ликвидации имущества (опасных отходов) (2 национальных сотрудника категории общего обслуживания). |
The machine is equpped with two trussed ploughts one of each side. Which are designed for auxiliary works of planation and arragment of slopes along the railway line. |
Машина оснащена двумя усиленными плугами расположенными по обоих сторонах машины, которые предназначены для планирования при вспомогательных работах и формирования боковых сторон кюветов. |
New two-component systems may arise by gene duplication or by lateral gene transfer, and the relative rates of each process vary dramatically across bacterial species. |
Новые двухкомпонентные системы могут образовываться путём дупликации генов и передаваться при горизонтальном переносе генов, причём скорости обоих процессов значительно варьируют у разных видов бактерий. |
One major agreement relates to the Mexico-Guatemala Book Fair, which in its eight presentations to date has showcased the best publications of each country. |
Не менее важной является договоренность о проведении на восьми площадках Мексиканско-гватемальской книжной ярмарки, что способствовало развитию издательского дела в обоих странах. |
Since both bodies worked towards the same goal, it was their duty to perform their tasks in permanent awareness of each other's activities. |
Учитывая, что работа этих обоих органов ориентируется на достижение одной и той же цели, необходимо, чтобы они информировали друг друга о своей деятельности. |
Armed groups travelled back and forth across borders; conflicts within different countries became intertwined; alliances among Governments and rebel movements in the region shifted as each sought to gain advantage over others. |
Вооруженные группы пересекали границы в обоих направлениях; конфликты в разных странах стали взаимосвязанными; союзы между правительствами и повстанческими движениями в регионе то заключались, то разрывались по мере того, как каждая из сторон стремилась усилить свои позиции за счет других. |
Spouses must have each other's consent to acts pertaining to the ownership, administration or transfer of their community property; this requirement applies equally to both of them. |
Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов. |
While nearly identical to ebolavirions and marburgvirions in structure, lloviuvirions may be antigenically distinct from both (just as they are from each other). |
Хоть по структуре вирус Лловиу почти идентичен эболавирусу и марбургскому вирусу, он может антигенно отличаться от обоих (так же, как они друг от друга). |
This button toggles the sync-browse mode. When active, each directory change is performed in the active and inactive panel - if possible. |
Эта кнопка переключает режим синхронизированного перехода по папкам. Когда она активирована, каждая смена папки будет производиться в обоих панелях, если это возможно. |
The fastener of each metal end-piece shall include a hollow rivet passing through the rope so as to allow the introduction of the thread or the strap of the Customs seal. |
Каждый трос или веревка должны состоять из одного куска и иметь металлические наконечники на обоих концах. |
Later designs restored the arm, adding a rivet gun, heavy oxygen tanks mounted on both shoulders and a squid-like tentacle extending from each shoulder. |
Позже дизайнеры восстановили руку, добавив гвоздемёт, тяжёлые кислородные баллоны, установленные на обоих плечах, и щупальца кальмаров, которые простираются из-за спины. |
Both matches were 3-0 wins, to Newcastle United and Bradford City won, going on to meet each other in the final. |
В обоих матчах были одержаны победы со счётом 3:0; «Ньюкасл Юнайтед» и «Брэдфорд Сити» вышли в финал. |
Both governments now understand each other better, and the two countries' interests are more aligned than they have ever been. |
Сейчас оба правительства находят больше понимания, и интересы обоих государств также совпадают в большей степени, чем когда-либо. |
Each weapon type has the following success probabilities against each target: One feasible solution is to assign the sea vessel and one aircraft to the highest valued target (3). |
Каждый вид вооружения способен поразить цели со следующей вероятностью: Оптимальным решением будет назначить цель с максимальным значением (З) для обоих самолётов. |
The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. |
Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
In the simplest case, that of a single bond, two atoms each contribute one unpaired electron, and the resulting pair of electrons is shared between them. |
В простейшем случае, это одинарная связь, два атома вносят по одному неспаренному электрону, и в результате пара электронов является общей для обоих атомов. |
The housing of the lamp according to a second embodiment comprises a lateral portion (2) in the form of a cylindrical tube having sockets (1) at each end. |
Корпус лампы по варианту 2 содержит боковую часть 2, выполненную в форме трубки цилиндрической формы, с обоих торцов которой размещены цоколи 1. |
In each case, those who had been led to think about money - let's call them "the money group" - behaved differently from those who had not. |
В обоих случаях, те, которых заставили думать о деньгах, назовем их «денежной группой» - вели себя иначе по сравнению с теми, кого не заставляли об этом думать. |
Working together with FAO Forestry Department to bring out each site's advantages and avoiding any duplication; |
Ь. Сотрудничать с Департаментом лесного хозяйства ФАО с целью использования преимуществ, которыми обладают сайты обоих подразделений, и избежания дублирования; |
In both cases, family members were left with a vast emptiness and immense distress; the horrific crime brought unbearable sorrow and deep indignation to the peoples of each country. |
В обоих случаях ужасающая пустота и бесконечное горе охватили затронутые семьи; совершенные дикие преступления наполнили народы обеих стран невыносимой болью и глубоким возмущением. |
Following a meeting facilitated by UNAMID in Umjaruma, South Darfur, on 28 March, the Abbala and Beni Hussein leaders agreed to establish a committee to mediate the grievances of both tribes against each other. |
По итогам встречи, проведенной при содействии ЮНАМИД 28 марта в Умм-Джаруме, Южный Дарфур, вожди племен аббала и бани-хусейн договорились создать комитет по мирному улаживанию жалоб представителей обоих племен друг на друга. |