The way I see this, it's a great opportunity For the two of you to maybe help each other through this. |
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это. |
In accordance with the statute, there will be one Prosecutor common to both branches of the Mechanism and there will be an office of the Prosecutor at each branch. |
В соответствии с уставом, будет иметься один Обвинитель, общий для обоих отделений Механизма, и будет иметься канцелярия Обвинителя в каждом отделении. |
Both articulate a set of key principles and define a list of associated practices (or "indicators of compliance") related to each principle that are instrumental to assess compliance. |
В обоих закрепляется свод основных принципов и определяется перечень связанных с ним методов работы (или «показателей выполнения»), связанных с каждым принципом, которые крайне необходимы для оценки выполнения правил. |
"Each type of rope shall be in one piece and shall have a hard metal end-piece at each end." |
"Каждый трос или веревка должны состоять из одного куска и иметь металлические наконечники на обоих концах". |
Two F.B.I agents, partners, both shot within a few hours of each other? |
Два агента ФБР, напарники, в обоих стреляли с разницей в несколько часов? |
If you each had one day to live, you'd look for one last meal and House would look for one last answer. |
Если бы у вас обоих был последний день жизни, то ты предпочёл бы последний раз поесть, а Хаус искал бы последний ответ. |
The amount of child support payments for minor children shall be determined based on the family's normal expenditures for this purpose and on the parents' incomes, the aim being to establish proportionality in the responsibility to be borne by each one. |
Что касается алиментов, выплачиваемых на несовершеннолетних детей, то их размер определяется в соответствии с суммой обычных расходов на них, а также с учетом доходов родителей; при этом ставится задача обеспечить разумное соотношение обязательств обоих родителей. |
Since the deadline for the submission of applications is the same in each case, the language and method of posting may give some candidates an advantage because of their language group or the ease with which they can access the Internet (paras. 5961). |
Поскольку крайний срок подачи заявлений в обоих случаях один и тот же, язык и способы объявления вакансии могут, таким образом, давать преимущества некоторым кандидатам в силу знания ими определенного языка или наличия у них более легкого доступа к Интернету (пункты 5961). |
In New York, it won ten Tony Awards and ten Drama Desk Awards, including, in each case, Best Musical. |
В Нью-Йорке мюзикл удостоился десяти наград Tony Awards и десяти Drama Desk Awards, включая в обоих случаях номинацию Лучший мюзикл года. |
According to eyewitness accounts, the time of detonation for each test was announced as H or How hour; in the official JTF-1 history, the term M or Mike hour is used instead. |
По сообщениям очевидцев, время после взрыва на обоих испытаниях было объявлено как «Н» или время «Хау»; в официальной истории JTF-1 используется буква «M» или «Майк» вместо этого. |
The set was different each night with the band throwing in some rarely performed songs including, "Out of Control", "Christmas (Baby Please Come Home)", "One Tree Hill", and "Mothers of the Disappeared". |
Список песен обоих шоу существенно отличался, вдобавок к этому музыканты решили исполнить несколько нераспространённых композиций, в том числе: «Out of Control», «Christmas (Baby Please Come Home)», «One Tree Hill» и «Mothers of the Disappeared». |
They'd throw you in jail for a thousand years each! |
Вас обоих посадят за решетку на тысячу лет. |
There was also a view that, while the division of internationally wrongful acts into delicts and crimes was sound, it could have disconcerting effects in terms of the consequences of each category of wrongful acts. |
Высказывалось также мнение о том, что, хотя деление международно-противоправных деяний на деликты и преступления является обоснованным, оно может внести путаницу с точки зрения последствий обоих видов противоправных деяний. |
We color every neuron in, in a different color, and then we look through all of the images, find the synapses and note the colors of the two neurons involved in each synapse. |
Мы окрашиваем каждый нейрон в разный цвет, затем проходим через все изображения, находим синапсы и запоминаем цвета обоих нейронов, задействованных в каждом синапсе. |
We both have cards, because we share a joint account, because we love each other. |
У нас обоих есть карточки, потому что у нас общий счёт, потому что мы любим друг друга. |
A carving decomposition is an unrooted binary tree with each leaf representing a vertex in the original graph, and the width of a cut is the number (or total weight in a weighted graph) of edges that are incident to a vertex in both subtrees. |
Декомпозиция нарезкой - это некорневое бинарное дерево, в котором каждый лист представляет вершину исходного графа, а ширина разреза - это число (или полный вес во взешенных графах) рёбер, которые инцидентны вершине в обоих поддеревьях. |
I concluded that the package contained such a wide spread of benefits that there was ample scope for the two leaders to agree on a schedule that would bring real and tangible benefits to both sides at each stage. |
В заключение я отметил, что в пакете предусматривается столь широкий диапазон выгод для каждой стороны, что у обоих руководителей имеются достаточные возможности для того, чтобы согласовать график, который обеспечит реальные и ощутимые выгоды для каждой из сторон на каждом этапе. |
We've extracted DNA from the baby and both parents, and the DNA samples have been prepared, so that we can load it into the sequencer, which will give us the genetic code of each. |
Мы взяли ДНК малыша и обоих родителей и образцы подготовили, так что мы можем поместить их в утройство, и оно нам покажет генетический код каждого. |
The Government further stated that, in accordance with the Prisons Acts, both had received visits from their families and each had received a medical check-up on 8 June 1998 by the Prison Medical Officer. |
Далее правительство заявило, что в соответствии с Положением о тюрьмах обоих навещают члены семей и каждый из них 8 июня 1998 года был освидетельствован штатным тюремным врачом. |
Timely preparation of the output from each programme depended on timely input from the other programme and the bureaux of the two bodies had decided to organize a joint meeting in early 2002 to plan the work. |
Своевременная подготовка материалов каждой из программ зависит от своевременного представления материалов со стороны другой программы, и президиумы обоих органов решили организовать в начале 2002 года совместное совещание для планирования работы. |
If there is any security issue between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, both are committed to keeping promises made in the declaration not to do anything threatening each other's security. |
Если и существует вопрос безопасности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, то он касается приверженности обоих государств выполнению обещаний, взятых в заявлении, - обещаний не предпринимать никаких угрожающих действий в отношении безопасности друг друга. |
Career development is the systematic process of matching as closely as possible the needs of the individual at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. |
Развитие карьеры представляет собой непрерывный процесс приведения потребностей индивидуума на каждом этапе развития его или ее карьеры в как можно более полное соответствие с потребностями Организации к взаимной выгоде обоих. |
The amount involved is estimated at $125,000 annually and is presented with due regard to the characteristics of the two Charter bodies, which each have a different composition and a different pattern of meetings. |
Соответствующие ежегодные ассигнования исчисляются суммой в 125000 долл. США и представляются с надлежащим учетом особенностей обоих уставных органов, каждый из которых имеет свой состав и свой график совещаний. |
We also call upon them to improve cooperation between the two entities, and cooperation not only between each other within the general Bosnia and Herzegovina organs, but also with international structures in the country. |
Мы также призываем улучшать сотрудничество обоих энтитетов не только между собой в рамках боснийских государственных органов, но и с международными структурами в стране. |
We color every neuron in, in a different color, and then we look through all of the images, find the synapses and note the colors of the two neurons involved in each synapse. |
Мы окрашиваем каждый нейрон в разный цвет, затем проходим через все изображения, находим синапсы и запоминаем цвета обоих нейронов, задействованных в каждом синапсе. |