The court judged them to have violated the Penal Code of the People's Republic, and in February 1990 sentenced each to 13 years imprisonment. |
Суд признал их виновными в нарушении уголовного кодекса Китайской Народной Республики и в феврале 1990 года приговорил обоих к тюремному заключению на срок в 13 лет . |
(b) The transfer of mail in each direction; |
Ь) передача почты в обоих направлениях; |
There are merits in both approaches, which are not incompatible and can reinforce each other and create a pattern of sustainable economic development. |
Положительные стороны есть у обоих подходов, которые не являются несовместимыми и могут подкреплять друг друга и создавать основу для устойчивого экономического развития. |
With regard to all of its meetings, the Expert Group cannot praise highly enough the wholehearted and excellent cooperation it received from each organ of both Tribunals. |
Говоря о всех своих совещаниях, Группа экспертов хотела бы дать высокую оценку искренней и всеобъемлющей помощи со стороны каждого органа обоих трибуналов. |
In both cases regional action must derive from each country's assessment of its needs and the ability of the region to act effectively in its support. |
В обоих случаях региональные действия должны основываться на оценке каждой страной своих потребностей и на возможностях региона принимать эффективные действия в их поддержку. |
The consultancy also reported that each bilateral agency carries out activities identified by UNDP as relating to development effectiveness that are funded from both those accounts. |
Консультанты также сообщили, что каждое двустороннее учреждение ведет деятельность, определяемую ПРООН как деятельность, связанная с эффективностью развития, которая финансируется с обоих этих счетов. |
Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. |
Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. |
Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
For each stage of the proceedings, a table sets out the problems linked to appeal organization, management and proceedings before the two Appeals Chambers. |
По каждому этапу производства в таблице излагаются проблемы, связанные с организацией апелляционного процесса, управлением им и собственно апелляционным производством в обоих Апелляционных камерах. |
The overall theme for both panels and the sub-themes of each panel are indicated in today's Journal. |
Общая тема обоих форумов и подтемы каждого из форумов указаны в сегодняшнем «Журнале». |
The European Union strongly supports a two-State solution as the only realistic option to meet the expectations of both peoples to live in peace and security alongside each other. |
Европейский союз решительно поддерживает решение о сосуществовании двух государств как единственный реалистичный вариант осуществления надежд обоих народов жить в мире и безопасности рядом друг с другом. |
There is active participation in each other's meetings, regular contacts with ECMT staff and exchange of meeting documents between the two secretariats. |
Представители обоих органов активно участвуют в совещаниях друг друга, поддерживаются регулярные контакты с персоналом ЕКМТ, а оба секретариата обмениваются документами совещаний. |
According to another point of view, the draft guidelines should distinguish clearly between simple and conditional interpretative declarations, stating explicitly in each relevant guideline whether both types were covered or only one. |
Согласно еще одной точке зрения в проектах основных положений должно быть проведено четкое разграничение между простыми и условными заявлениями о толковании и в каждом соответствующем основном положении должно быть прямо указано, идет ли речь об обоих видах или только об одном из них.. |
At the same time, of course, such relations would be based on the principles of international law and mutual respect for each other's independence. |
В то же время, очевидно, что такие отношения должны быть основаны на принципах международного права и взаимного уважения к независимости обоих государств. |
However, the greater challenge thus far has been to integrate environmental decision-making within each entity and across entities rather than to integrate it with other sectors. |
Однако вплоть до настоящего времени важнейшей задачей являлся учет экологических аспектов при принятии решений в рамках каждого образования и в пределах обоих образований, а не их учет в деятельности других секторов. |
In both cases, each Thematic Group will be responsible for mobilizing its own operational resources and for establishing the terms of reference for its organization. |
В обоих случаях каждая из тематических групп будет отвечать за мобилизацию своих текущих ресурсов и за выработку своей организационной структуры. |
In both cases, substantial complexity would arise from differences in treaty terms: each time a treaty was applied, its particular language would have to be studied. |
В обоих случаях различия в положениях договора значительно осложнят ситуацию: в каждом случае применения договорных положений придется внимательно изучать его конкретные формулировки. |
The Joint Questionnaire is designed to allow for evaluation of expenditure using both principles for each sector and industry (see table). |
Вопросник составлен таким образом, чтобы дать возможность провести оценку расходов с применением обоих принципов по каждому сектору и отрасли (смотри Таблицу). |
There was no substitute for the two parties sitting down and working out with each other the details of an agreement that both peoples could live with. |
Ничто не может заменить непосредственные переговоры между сторонами и выработку ими деталей соглашения, которое было бы приемлемым для обоих народов. |
Furthermore, to some degree, the kinds of resources and expertise each possessed complemented and supplemented those of the other. |
Кроме того, ресурсы и знания, которыми обладают организации обоих типов, до некоторой степени дополняют друг друга. |
Where do the representatives of each sector see obstacles that hinder collaboration? |
Ь) Какие препятствия, по мнению представителей обоих секторов, существуют на пути развития сотрудничества? |
I mean, two partners... killed, you know, within a matter of days of each other. |
Они были напарниками... и обоих убили с разницей в пару дней. |
The collaboration with the International Labour Organization (ILO) on this report had proved to be mutually positive, with UN-Women and ILO sharing the advantages of each other's extensive global presence and expertise. |
Сотрудничество с Международной организацией труда (МОТ) в подготовке этого доклада оказалось взаимно положительным опытом и позволило структуре «ООН-женщины» и МОТ использовать преимущества, обусловленные наличием у них обоих широкой глобальной сети отделений и специального опыта и знаний. |
With both designs, there's a lock at each end of the bed, but even without those, the weight of one's lover sleeping on top means that it's almost impossible to escape. |
Благодаря дизайну, на обоих концах кровати есть замки, но даже без них, вес человека, спящего сверху, делает побег почти невозможным. |
The Basel Convention and Rotterdam Convention do not, though each has taken steps to assist developing countries and countries with economies in transition in resource mobilization. |
Ни в Базельской, ни в Роттердамской конвенциях это не предусматривается, хотя в контексте обоих документов были предприняты шаги для оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле мобилизации ресурсов. |