In response to that demand, Glen Keane held a seminar called "The Best of Both Worlds", where he, with 50 Disney CGI artists and traditional artists, focused on the pros and cons of each style. |
Сначала был организован семинар, названный «Лучшим из Обоих Миров», где он с 50 аниматорами Диснея (художники CGI и традиционные художники), взвешивал все за и против каждого стиля. |
As Benjy watches out for Alan, or at least tries to keep up with him, they learn much about each other, including the fact that they both have family they try to hide from the rest of the world. |
Бенджи и Алан многое узнают друг о друге, в том числе то, что у них обоих есть семья, которую они пытаются скрывать от остального мира. |
After the second subscriber confirms the consent to accept an audio file by means of an SMS, the melody will be added to the personal list and they will have this melody set when calling each other. |
После того, как второй абонент в ответном SMS подтвердит свое согласие принять аудиофайл, мелодия будет добавлена в его персональный список и установлена у обоих абонентов при вызовах друг на друга. |
The two that meet each other are symmetrical, of equal number and arrangement of the window openings with emphasized entrance, balcony and bay window according to an axis of symmetry of both facades which are derived in neorenaissance style. |
Два примыкающих друг к другу, выполнены симметричными, с одинаковой расстановкой и числом оконным проёмов, с акцентированным входом, балконом и арочным окном в оси симметрии обоих фасадов, выполненных в стиле неоренессанса. |
The booklet that comes with the CD features stories by BT about the making of each track on both discs, as well as a series of comments about his early career, remixing, scoring films and producing music in general. |
Брошюра которая идёт в комплекте с диском вмещает в себя истории о написании каждого трека на обоих дисках, также как и различного рода комментарии о его ранней карьере, ремиксах, музыке к фильмам и о выпуске музыки в общем. |
Because NBF protocol is unroutable it can only be used to communicate with devices in the same broadcast domain, but being bridgeable it can also be used to communicate with network segments connected to each other via bridges. |
Поскольку протокол NBF не поддерживает маршрутизацию, связь с его использованием может быть установлена только при нахождении обоих устройств в одном широковещательном домене, однако с его помощью возможно подключение к сетевым сегментам, присоединенным через сетевой мост. |
Both involved a series of national forums in countries in the greater Mekong subregion, followed by subregional forums where representatives of each country came together and submitted recommendations to the policymakers of the Coordinated Mekong Ministerial Initiative against Trafficking. |
В рамках обоих форумов были проведены серии национальных форумов в странах субрегиона Большого Меконга, вслед за которыми были проведены субрегиональные форумы с участием делегатов от каждой страны, представивших рекомендации политикам, участвующим в осуществлении Скоординированной меконгской инициативы на уровне министров по борьбе с торговлей людьми. |
As to the divorce rules, the courts considered what assets the two spouses had brought into the marriage, the time spent in the marriage, and the care invested, and each case was adjudicated individually. |
Что касается процедур развода, то суды принимают во внимание имущество обоих супругов, нажитое ими в совместном браке, период нахождения в браке и семейные обязанности каждого супруга, и каждое дело о разводе рассматривается индивидуально. |
On the same day, the party also received one seat in each council in the local elections of Münster and Aachen, although candidates of the party ran for office only in some constituencies of both cities. |
В этот же день партия участвовала в выборах в местные органы власти Мюнстера и Ахена, получив в обоих случаях по одному месту в муниципалитете. |
You remember when we said we'd tell each other everything? |
Продолжайте поджигать бонг с обоих концов и вы кончите как он. |
In each case, the Government has indicated that the developing-country rate would be frozen until the general tariff (GT) rate reached that level, at which time the GT rate would apply. |
В обоих случаях правительство указало, что применимая к развивающимся странам ставка будет заморожена до тех пор, пока ставка общего тарифа (ОТ) не достигнет такого же уровня; с этого момента начнет применяться ставка ОТ. |
Each case demonstrated tendencies to assume that the supply chain would function smoothly rather than to plan and prepare in advance for realistic contingencies, taking into account country knowledge. |
В обоих случаях вместо того, чтобы разработать план действий при возможном возникновении непредвиденной ситуации с учетом имеющейся в стране информации и заранее к ней подготовиться, преобладало мнение, что цепь поставок будет функционировать в нормальном режиме. |
The author in both the cases has co-accused and there was a confrontation between the author and the co-accused, each asserting different versions of facts; |
в обоих делах наряду с автором фигурирует сообвиняемый и интересы автора и сообвиняемого противоречат друг другу, причем и тот и другой придерживаются различных версий в изложении фактов; |
is the harmonized average of alternate coastdown time measurements at velocity, seconds (s), given by where and are the coastdown times at velocity, seconds (s),in each direction, respectively; |
средняя гармоническая составляющая измеренного времени выбега в обоих направлениях со скорости, в секундах (с), полученная при помощи уравнения, где и - время выбега со скорости, в секундах (с), в каждом направлении, соответственно; |
Each paragraph was read out before the full Court in both languages, and was then discussed so that every paragraph was reviewed. |
Каждый пункт зачитывается на обоих языках перед Судом полного состава и затем критически рассматривается. |
Each partner translates articles in both directions: into English, sending it to the central site; and from the central site into their own language. |
Это позволяет добиться универсальности с помощью следующих средств: каждый партнер обеспечивает перевод статей в обоих направлениях: на английский язык, посылая этот материал на центральный сайт, а из центрального сайта - на свой собственный язык. |
Each component of the unit would require one post at the G-7 level and one at the G-6 level, both of which would work in tandem and in the same manner that has served the Fund so well in the past. |
Каждая из функциональных единиц группы потребует наличия одной штатной единицы категории ОО-7 и одной штатной единицы категории ОО-6, которые в обоих случаях будут работать вместе, применяя методы, которые принесли Фонду немалую пользу в прошлом. |
Each with a failed marriage. |
У обоих неудачный брак. |
Although much has been made of the new flows of investment in the securities of each region, 17/ direct investment has also surged in both regions, particularly in 1993 and 1994 in Asia, where it comprised two thirds of the total net resource transfer. |
наблюдался крупный приток портфельных инвестиций, в обоих регионах произошло также резкое увеличение объема прямых инвестиций, особенно в 1993 и 1994 годах в Азии, где на долю таких инвестиций приходилось две трети от всего объема чистой передачи ресурсов. |