In the special environment of both Tribunals, judicial assistance also includes ensuring translation and interpretation services, as may be required, into and from at least two, and sometimes three, languages in each Tribunal. |
В конкретных условиях работы обоих трибуналов судебная помощь включает также обеспечение письменного и устного двустороннего перевода, который может потребоваться на два, а иногда и на три языка в каждом трибунале. |
Mr. Yussuf (United Republic of Tanzania) said that discussing both Tribunals in one report was confusing; it would be preferable to have a separate report on each. |
Г-н Юсуф (Объединенная Республика Танзания) говорит, что рассмотрение работы обоих трибуналов в одном докладе вносит путаницу; было бы лучше иметь отдельный доклад по каждому трибуналу. |
Although small in number, an integrated group of 13 policemen from both entities, comprising representatives of all three constituent peoples - who only recently were fighting each other - have been deployed with the international peacekeeping force in East Timor. |
Небольшая, но сплоченная группа из 13 полицейских, представляющих все три нации из обоих Образований, которые еще недавно воевали друг с другом, была включена в состав международных сил по поддержанию мира в Восточном Тиморе. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. |
Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. |
В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности. |
They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. |
Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить. |
In two pilot countries, Viet Nam and Mali, the United Nations country team and the World Bank will actively participate in each other's programming processes, seeking to improve the quality of both. |
В двух охваченных экспериментом странах, Вьетнаме и Мали, страновая группа Организации Объединенных Наций и Всемирный банк будут активно участвовать в процессах программирования деятельности друг друга, стремясь в обоих случаях к повышению их качественного уровня. |
With each successive partisan initiative, we are left to wonder how the United Nations can contribute to the welfare of both peoples if it sees the suffering of only one. |
Каждая следующая тенденциозная инициатива заставляет нас недоумевать, как Организация Объединенных Наций может внести вклад в благосостояние обоих народов, если она видит страдания только одного из них. |
Officials of both Governments indicated their willingness to consider proposals that would lead to improvement in the treatment of each other's nationals and to the eventual reunification of families split up as a result of the repatriations. |
Официальные лица обоих правительств заявили о своей готовности рассмотреть предложения, которые привели бы к улучшению обращения с гражданами другой стороны и к объединению в конечном счете семей, разделенных в результате репатриации. |
There could be good reasons for introducing a draft resolution before both bodies, but it was time to consider the issue before they simply duplicated each other's work. |
Должны существовать веские причины для представления того или иного проекта резолюции в обоих органах, однако настало время проанализировать этот вопрос, с тем чтобы не допустить дублирования работы этих двух органов. |
The world share of the EU and North America has now declined to just over a fifth each while that of the EEE has increased to 6 per cent. |
В настоящее время удельный вес ЕС и Северной Америки снизился до уровня, который в обоих случаях немногим превышает одну пятую, а доля ЕСФЭ увеличилась до 6%. |
Since the outset of the Tribunals, assistance to national authorities has been a key element of the work of the Office of the Prosecutor of each Tribunal. |
С момента создания Трибуналов оказание помощи национальным властям являлось ключевым элементом работы Канцелярии обвинителя обоих Трибуналов. |
It is proposed that 2 general temporary assistance positions be continued for six months each to support the Executive Office of the Secretary-General during peak workload periods. |
Предлагается продолжить финансирование двух временных должностей в обоих случаях на шесть месяцев для оказания поддержки Канцелярии Генерального секретаря в периоды пиковых нагрузок. |
However, the environment - a continuing concern and area of emphasis for UNDP - is present as a major goal in only two country programmes in each cycle. |
Тем не менее, охрана окружающей среды - по-прежнему актуальная и приоритетная область деятельности ПРООН - в обоих циклах фигурировала в качестве основной цели только в двух страновых программах. |
The Ombudsman must also attend, on a rotating quarterly basis, meetings of the standing committees specializing in this area in each house of Congress to submit any reports that they may require, or at any time the committee so requires. |
Кроме того, обязан каждый три месяца принимать личное участие в заседаниях специальных постоянных комиссий обоих палат Конгресса страны в целях предоставления запрашиваемых от него сведений или в другой любой момент, когда это может потребоваться комиссиям. |
Was there any discrimination in those areas, and did each parent have equal authority over the children in the event of divorce? |
Существует ли в этих вопросах дискриминация, и равны ли права обоих родителей в отношении детей в случае развода? |
With honor due to each And justice in our hand |
Большая честь для нас обоих вершить закон. |
The above Agreements shall enter into force immediately upon ratification of this Cooperation Agreement by the National Assembly of each State, within forty days of signing this Agreement. |
Указанные выше соглашения вступают в силу немедленно после ратификации настоящего Соглашения о сотрудничестве национальными законодательными органами обоих государств и не позднее чем через 40 дней после подписания настоящего Соглашения. |
Although making clear that further development was required, both meetings welcomed the draft guidelines and recommended that they be forwarded to each human rights treaty body for discussion and comments. |
Хотя участники обоих совещаний ясно заявили о необходимости продолжения работы, они приветствовали проект руководящих принципов и рекомендовали направить их каждому договорному органу в области прав человека для обсуждения и замечаний. |
The statement represented the commitment of the two leaders to the process and constituted a compromise between maintaining the confidential nature of the negotiations and providing some flexibility for each to address the concerns of their respective constituencies. |
Это заявление свидетельствовало о приверженности обоих лидеров этому процессу и представляло собой компромисс между сохранением конфиденциального характера переговоров и обеспечением определенной гибкости для каждого из них в рассмотрении вопросов, вызывающих озабоченность у их соответствующих общин. |
Assuming a projected average seniority of five years for staff of both Tribunals, that would translate into an average payment equivalent to five months of net salary in respect of each Professional staff. |
Если взять прогнозируемый средний стаж на уровне пяти лет для сотрудников обоих трибуналов, то средняя выплата будет эквивалентна пятимесячному чистому окладу применительно к каждому сотруднику категории специалистов. |
Both applications invoked human rights instruments in order to contest the family's expulsion, and it could be assumed that each spouse spoke for the other when submitting the respective application. |
В обоих обращениях делаются ссылки на договоры по правам человека, призванные опротестовать высылку членов данной семьи, и можно предположить, что, представляя соответствующее ходатайство, супруги выступали от имени друг друга. |
A presidential decree established an Assessment and Evaluation Commission for each state to assess and evaluate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in the two States; |
Для анализа и оценки хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в обоих штатах президентским указом была учреждена Комиссия по анализу и оценке положения для каждого штата. |
Attention was drawn to the synergies sought between the country profile and the environmental performance review of Kyrgyzstan, evidenced by a chapter in both reviews (complementing each other) on the issue of land. |
Внимание было обращено на обеспечение синергизма национального обзора и обзора экологических показателей Кыргызстана, о чем свидетельствуют главы, содержащиеся в обоих обзорах (и дополняющие друг друга) по вопросу землепользования. |
In a senior management retreat in February 2009, the heads of both agencies underlined their commitment to further strengthening cooperation; identifying the core areas and responsibilities of each organization; and avoiding duplication. |
На встрече высшего руководства в феврале 2009 года главы обоих учреждений подтвердили свою приверженность дальнейшему углублению сотрудничества; определению базовых сфер деятельности и обязанностей каждой из организаций; и избежанию дублирования функций. |