(a) Members of the two Committees should identify well in advance the specific issues for discussion under each topic and hold a concrete exchange of views, focusing on practical measures to solve the coordination problems identified; |
а) членам обоих комитетов следует заблаговременно определять отдельные вопросы для обсуждения по каждой теме и проводить конкретный обмен мнениями, уделяя особое внимание практическим мерам по решению выявленных проблем в области координации; |
The insistence of the Convention on the Rights of the Child on the rights and the best interest of each individual child requires differentiating between structural and individual factors so as to identify and address obstacles at both levels. |
Содержащееся в Конвенции о правах ребенка настоятельное требование о соблюдении прав и наилучшем обеспечении интересов каждого ребенка предусматривает проведение различий между структурными и индивидуальными факторами в целях выявления и устранения препятствий на обоих уровнях. |
Under both contracts, payment to the claimant for each delivery was due in two instalments; 25 per cent after one month of the delivery, and 75 per cent after eighteen months of the delivery. |
В соответствии с условиями обоих контрактов оплата заявителю каждой из поставок должна была производиться в два этапа: 25% через месяц после поставки и 75% через 18 месяцев после поставки. |
The text is the same for subparagraphs (a) and (b), with a footnote for each. |
Этот текст идентичен в обоих подпунктах, (а) и (Ь), к каждому из которых будет сделана следующая сноска: |
In the event of the loss of a breadwinner, each child receives 50 per cent of the minimum old age pension, while children who have lost both parents (full orphans) receive 100 per cent of the minimum old age pension. |
В случае потери кормильца на каждого ребенка выплачивается 50% минимального размера пенсии по возрасту, а детям, потерявшим обоих родителей (круглым сиротам -100% минимального размера пенсии по возрасту). |
(a) The Chambers, comprising a Trial Chamber for each branch of the Mechanism and an Appeals Chamber common to both branches of the Mechanism; |
а) камер, включающих Судебную камеру для каждого отделения Механизма и Апелляционную камеру, общую для обоих отделений Механизма; |
The legislation had been simplified and now provided that marriage required the consent of both spouses, in the presence of two witnesses and two persons, each representing one of the spouses. |
В Судане этот закон был упрощен; он предусматривает, что брак заключается с согласия обоих супругов в присутствии двух свидетелей и двух лиц, представляющих каждый интересы одного из супругов. |
Both laws called for a gradual increase in the proportion of minimum representation, at each successive election, up to 40 per cent in local elections and 35 per cent in parliamentary elections. |
В обоих законах содержится требование о постепенном увеличении минимального представительства на каждых последующих выборах - до 40 процентов на выборах в местные органы власти и до 35 процентов на парламентских выборах. |
A Coordination Committee (comprising advisers of the two leaders and the Special Representative) met 21 times in 2006 and 16 times (as of 22 June) in 2007, and a number of bilateral meetings between the Special Representative and each side have been convened. |
Координационный комитет (в составе советников обоих лидеров и Специального представителя) провел 21 заседание в 2006 году и 16 (по состоянию на 22 июня) в 2007 году, и состоялся ряд двусторонних встреч между Специальным представителем и каждой стороной. |
Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; |
сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
"8.1.3.7.8. If a child restraint system in group 0 or 0+ offers different configurations depending on the mass of the child, each configuration shall be tested with both manikins of the respective mass group." |
"8.1.3.7.8 В том случае, если в зависимости от веса ребенка возможны различные конфигурации детской удерживающей системы группы 0 или 0+, каждая конфигурация должна быть испытана с использованием обоих манекенов соответствующей группы массы". |
(c) Recommended that each Centre should focus on one major project in addition to its clearing-house and information activities and requested the delegations to make efforts to provide financial resources and resources in kind to both Centres; |
с) рекомендовало каждому центру, в дополнение к их координационной и информационной деятельности, сосредоточить усилия на одном крупном проекте и предложило делегациям принять меры к обеспечению обоих центров финансовыми ресурсами и ресурсами натурой; |
(a) is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other, either by a dividing strip not intended for traffic, or exceptionally by other means; |
а) за исключением отдельных мест или временных ограничений, имеет для обоих направлений движения отдельные проезжие части, отделенные друг от друга разделительной полосой, не предназначенной для движения или, в исключительных случаях, другими средствами; |
Formalizing communications channels between the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan has not been possible because of the reluctance of the two Governments' police leadership to engage each other |
Перевести на официальную основу взаимодействие между правительством национального единства и правительством Южного Судана не представилось возможным из-за нежелания руководства полицейских служб обоих правительств наладить между собой контакты |
In view of the experience acquired by the Office of the Prosecutor and given the heavy caseloads of both Tribunals, would it not be appropriate for us to consider giving each its own Prosecutor's Office to address matters of exclusive interest to each? |
С учетом накопленного Канцелярией Обвинителя опыта и большой загруженности обоих Трибуналов не стоит ли рассмотреть вопрос о создании двух Канцелярий Обвинителя для каждого Трибунала, с тем чтобы каждый Трибунал имел возможность решать вопросы, представляющие исключительный интерес для каждого? |
Each included the deployment of a Transition Officer. |
В обоих случаях назначался сотрудник, ответственный за передачу полномочий. |
Each provision contains both a prohibition and an authorization. |
Видно, что в них обоих содержатся одновременно как запрещение, так и разрешение. |
Each are repeated - every two years - unchanged. |
Каждые два года формулировки обоих этих пунктов повторяются без изменений. |
Each victim had a golden feather, and one is bigger than the other. |
У обоих жертв было перо, и одно перо больше другого. |
(b) Each report depicts the level of wages and prices in the period under review; |
Ь) в обоих докладах содержится информация об уровне зарплат и цен за рассматриваемый период; |
They wanted you to take each other out. |
Они хотели убрать вас обоих. |
And each one a liar. |
В обоих случаях вы лжете. |
Now, you two had each other or your friends. |
У вас обоих есть друзья. |
Each type may have subcategories and some may contain elements of both. |
Каждый тип может иметь подкатегории, а некоторые кооперативы могут содержать элементы обоих этих типов. |
Each with a stake in the heart, then burn them both. |
Каждому кол в сердце, потом сожжём их обоих. |