Preparations to restructure local government have also moved forward with the adoption by the Kosovo Assembly of new legislation on local self-government and municipal boundaries, which is expected to come into effect in due course. |
Также продвигалась вперед подготовительная работа для реорганизации местных органов управления после принятия Скупщиной Косово нового законодательства о местных органах самоуправления и муниципальных границах, которое, как ожидается, вступит в силу в надлежащий срок. |
The Chair said that the Bureau had taken note of the various views expressed during the informal consultations on working methods of the Committee held on 4 October 2012 and had prepared a non-paper which would be transmitted to delegations in due course. |
Председатель говорит, что Бюро приняло к сведению различные точки зрения, высказанные в ходе неофициальных консультаций по методам работы Второго комитета, состоявшихся 4 октября 2012 года, и подготовило неофициальный документ, который будет передан делегациям в установленный срок. |
Thus, anyone who intentionally fails to comply with the due diligence obligations to combat money-laundering laid out in the Act may be sentenced to up to one year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. |
Так, лицо, которое сознательно уклоняется от выполнения требования соблюдать осмотрительность, закрепленного в Законе об игорных домах в целях противодействия отмыванию денег, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 1 млн. франков. |
The report therefore, is a combination of the initial, the second, and the third report which are all due, as required by the Convention. |
Поэтому настоящий доклад представляет собой объединенный первоначальный, второй и третий доклады, срок представления которых уже наступил в соответствии с требованиями Конвенции. |
It should be noted that the current Articles 8.1 and 8.2 primarily concern the guaranteeing associations' undertaking to pay the duties and taxes that might become due. |
Следует отметить, что нынешние статьи 8.1 и 8.2 касаются главным образом обязательства гарантийных объединений уплачивать пошлины и сборы, когда может наступить срок их платежа. |
The credit risk represents the risk of default by the contractor of the Bank the obligations to the Bank when due and in full. |
Кредитный риск представляет собой риск неисполнения контрагентом Банка своих обязательств перед Банком в установленный срок и в полном объеме. |
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. |
Затем судья по делу о нападении выписал ордер на его арест, так как он не смог выплатить 225 долларов судебных издержек, срок которых истёк через пару недель после закрытия дела. |
All States parties whose reports are due are urged to submit them to the Committee as soon as possible. |
Всем государствам-участникам, которым подошел срок представить свои доклады, настоятельно рекомендуется представить их Комитету в ближайшее время. |
The Board considers that unpaid pledges for future years that are neither due nor collected do not form part of assets and liabilities of the current financial period. |
Комиссия считает, что объявленные взносы в счет будущих лет, срок выплаты которых еще не наступил, не являются частью активов и обязательств текущего финансового периода. |
The Sub-commission is currently composed of 26 experts acting in their personal capacity, elected by the Commission with due regard for equitable geographical representation for a term of four years. |
В настоящее время в состав Подкомиссии входят 26 экспертов, выступающих в своем личном качестве и избираемых Комиссией с должным учетом принципа справедливого географического распределения на срок в четыре года. |
The only condition on the obligation to pay interest was that the purchase price under the contract must be due and payable (article 58(1) CISG). |
Единственное условие в отношении обязательства выплатить проценты заключается в том, что должен наступить срок уплаты покупной цены согласно договору и она должна подлежать уплате (статья 58(1) КМКПТ). |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
NIR submissions Parties adhered more closely to the official due date (15 April) since the adoption of the reporting guidelines, as compared to inventories submitted prior to 2000. |
После принятия руководящих принципов для представления докладов Стороны более четко соблюдали официальный крайний срок (15 апреля) по сравнению с кадастрами, представленными до 2000 года. |
The alien whose residence permit is refused or withdrawn comes under a duty to leave with due dispatch, although he is not at that time generally subject to police measures... |
На иностранца, разрешение на проживание которому не выдается или аннулируется, распространяется обязанность покинуть территорию в установленный срок, хотя в этот момент на него, как правило, не распространяются полицейские меры... |
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. |
В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба. |
A post-commencement right of setoff will allow the banks to offset their unpaid claims with the debtor's deposits even though these reciprocal claims are not yet due and payable. |
Возникающее после открытия производства право на зачет позволит банкам зачесть свои неоплаченные требования против депозитов должника, даже если срок погашения этих взаимных требований еще не наступил. |
The high number of pending files is due mainly to the budget allocated to the programme and the assistance which began in 2001 which has to cater also for leases which had expired from 1997. |
Большое количество дел, находящихся в стадии рассмотрения, связано, главным образом, с бюджетными ассигнованиями на программу и на помощь, которая стала оказываться в 2001 году, при оказании которой должно уделяться надлежащее внимание также и аренде, срок действия которой истек начиная с 1997 года. |
A person who by any means whatsoever acquires, holds or gives to another explosives, firearms or ammunition, without due permit therefor, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. |
Лицо, которое каким-либо образом приобретает, хранит или передает другому лицу взрывчатые вещества, огнестрельное оружие или боеприпасы без надлежащего разрешения на это, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
In other systems, even obligations that have been contracted for but are not due at the time of the security agreement are treated as future obligations. |
В других системах даже те обязательства, которые предусмотрены договором, но срок исполнения которых в момент заключения соглашения об обеспечении еще не наступил, считаются будущими обязательствами. |
No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due. |
Повышение оклада не производится, если сотрудник прекращает службу в том месяце, в течение которого в иных обстоятельствах наступил бы срок для такого повышения. |
Mr. de GOUTTES said that it would be inappropriate in August 2000 to call for the timely submission of a report which had fallen due on 1 March 2000. |
Г-н де ГУТТ считает неуместным в августе 2000 года призывать к своевременному представлению доклада, срок представления которого истек 1 марта 2000 года. |
Unsecured creditors can take other steps to protect their rights, such as charging a premium to account for their increased risk, monitoring the status of the credit, or requiring the debtor to pay interest on amounts that are past due. |
Необеспеченные кредиторы могут предпринять другие шаги по защите своих прав, такие как взимание доплаты для учета их увеличившегося риска, осуществление контроля над статусом кредита или предъявление должнику требования выплатить проценты по суммам, срок уплаты которых уже наступил. |
Unfortunately, they had been prevented from submitting the report in due time by various major developments, including the proclamation of independence of three Republics, the civil war in Bosnia and in Croatia, and the sanctions imposed by the international community. |
К сожалению, по причине ряда важнейших событий - провозглашение независимости трех республик, гражданская война в Боснии и Хорватии, введение международным сообществом санкций - они не смогли представить доклад в надлежащий срок. |
As to the final form they should take on second reading, his delegation would prefer a non-binding text, such as a declaration, guide or model law, and would present written comments on the issue in due course. |
Что касается окончательной формы, которую им надлежит придать во втором чтении, то его делегация предпочла бы необязательный текст, например декларацию, руководство или типовой закон, и представит письменные замечания по этому вопросу в надлежащий срок. |
4.11 The State party argues it has exercised due diligence in pursuing the deportation proceedings, and that the author is responsible for the length of time they have taken. |
4.11 Государство-участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась. |