The letters were valid until 3 March 1991 and the claimant stated that no payment was made on delivery, as it was the claimant's normal procedure to effect payment on the due date. |
Срок действия гарантийных писем истекал З марта 1991 года, и заявитель сообщил о том, что он не произвел платежа по получении золота, поскольку, следуя своей обычной практике, он должен был произвести платеж в дату, установленную в качестве крайнего срока платежа. |
For instance, some have suggested the possibility of giving additional grants, negotiating moratoriums on debt service and providing assistance in rolling over debt that has come due. |
Например, некоторыми выдвигается идея предоставления дополнительных субсидий, достижения договоренности об установлении моратория на обслуживание задолженности и оказания помощи в переносе срока погашения задолженности, для которой такой срок уже наступил. |
All you should do is bring a manual in to our translation bureau or send a scanned article via e-mail and you receive in a due time a translation of a needed manual or an article. |
Достаточно принести инструкцию в наше бюро переводов или выслать нам на email отсканированную статью, и Вы получите в положенный срок перевод инструкции желаемого товара или статьи. |
Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. |
Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
The Panel finds that part of the claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990 and the amounts due under the letter of credit arrangement were deferred payments. |
В соответствии с условиями платежа, в случае их указания, срок платежа составляет два года с момента поставки. |
The appointment of Lieutenant General Gaye is intended for a period of up to six months, to provide the MONUC force with the necessary leadership at this critical time and to allow for a regular appointment to be made in due course. |
Генерал-лейтенант Гай назначается на срок до шести месяцев, чтобы обеспечить нужное командование силами МООНДРК в этот критический период и дать возможность произвести назначение на этот пост в установленном порядке и в надлежащее время. |
And let us not be weary in well-doing: For in due season... Bob! |
Так не будем предаваться унынию, ибо придет срок и тогда от нас наступит конец всему... |
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. |
При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации. |
The metrics will include all deliverables by phase, team, category, priority and owner, and indicate current, past due and future deliverables. |
По каждому результату в системе указываются следующие показатели: этап проекта, на котором был достигнут результат, группа, ответственная за его достижение, категория, очередность и заказчик, и указываются текущие и будущие результаты, а также результаты, которые не были достигнуты в установленный срок. |
Jordan's financial commitment resulting from the servicing of external debt would increase in June 2007, when the first instalment of principal and interest would fall due. |
Объем финансовых обязательств Иордании по линии обслуживания внешней задолженности увеличится в июне 2007 года, когда наступит срок произведения первых выплат в счет погашения капитальной суммы долга и процентов. |
The Committee is of the opinion, with regard to the replacement of data-processing equipment and year 2000 compliance, that mission-critical equipment should have priority and that the rest should be retained until their replacement cycle comes due. |
Что касается замены аппаратуры обработки данных и обеспечения соответствия требованиям 2000 года, то, по мнению Комитета, в первую очередь следует заменить те виды оборудования, без которого миссия не может функционировать, а остальное оборудование эксплуатировать до тех пор, пока не подойдет срок его замены. |
Further, the Panel notes that KUFPEC TUNISIA was able to meet at least some of its financial obligations as they fell due during the six-week suspension of normal banking cash-transfer services, as the payment of salaries of KUFPEC TUNISIA's staff never ceased. |
Кроме того, Группа отмечает, что "КУФПЭК ТУНИЗИА" сумела соблюсти как минимум некоторые из своих финансовых обязательств, срок выполнения которых пришелся на шестимесячный период приостановки обычных банковских услуг по переводу наличности: выплаты заработной платы персоналу компании "КУФПЭК ТУНИЗИА" никогда не прекращались. |
Jordan is committed to strengthening its relationship with treaty-monitoring bodies and pledges to present its remaining outstanding periodic reports to the relevant committees in due time and to follow up on the recommendations arising from these dialogues. |
Иордания привержена укреплению своих отношений с органами по наблюдению за выполнением договоров и обязуется представить свои остающиеся ожидаемые периодические доклады соответствующим комитетам в срок и следить за выполнением рекомендаций, выносимых по итогам их обсуждения. |
Nam Kwang did not state when it performed the works relating to "MPP 55th and additional works" or when the second half of the retention monies became due and payable. |
Компания "Нам Кванг" не указала, когда она выполняла работы, касающиеся 55го долевого платежа, и дополнительные работы или когда именно наступил срок выплаты второй части удержанной суммы. |
Post-retirement benefit fund - A specific account set up for asset accumulation for the purpose of paying post-retirement benefits when they are due. |
Фонд для выплаты пособий после выхода на пенсию - специальный счет, созданный в целях накопления активов для выплаты в установленный срок пособий после выхода на пенсию. |
A receivable arising under a contract, which has been concluded before or at the time of assignment, is considered to be an existing receivable, even though it does not become due until a future date or is dependent upon counter-performance or some other future event. |
Дебиторская задолженность, возникающая из договора, который был заключен до или в момент уступки, считается существующей дебиторской задолженностью, даже если срок ее погашения наступит в будущем или же она зависит от встречного исполнения или наступления какого-либо иного будущего события. |
The Panel finds that the invoice in respect of "performance bond/retention money guarantee" (invoice dated 29 March 1990) became due and payable prior to 2 May 1990. |
Группа приходит к заключению о том, что срок оплаты счета-фактуры под "гарантию выполнения контракта/фонд удержаний" (счет-фактура от 29 марта 1990 года) наступил до 2 мая 1990 года. |
In accordance with decision 33/CP., in-depth reviews of national communications due by 30 November 2001 should be completed in time for consideration by the Conference of the Parties at its ninth session. |
В соответствии с решением 33/СР. углубленные рассмотрения национальных сообщений, подлежавших представлению не позднее к 30 ноября 2001 года, следует завершить в срок для их рассмотрения Конференцией Сторон на ее девятой сессии. |
At the recommendation of the Board of Auditors in 2006, UNHCR agreed to set a deadline of 30 April of each year for the receipt of audit certification, which constituted a reduction of three months compared to the earlier established due date of end of June. |
По рекомендации Комиссии ревизоров в 2006 году УВКБ решило установить 30 апреля каждого года в качестве крайнего срока для получения актов ревизии, т.е. сократить этот срок на три месяца против ранее существовавшего срока для представления этих актов, каковым являлся конец июня. |
Upon an application, the administration provides in due time the information requested concerning official documents or other documentation concerning the EIA/SEA files submitted to it, as soon as the public participation process has begun. |
После начала процесса участия общественности государственные органы в установленный срок предоставляют, по получении соответствующей просьбы, запрашиваемую информацию об официальных документах или другой документации, касающихся полученной ими документации в связи с ОВОС/СЭО. |
Of the 244 generators that were non-serviceable and were due for repair, the Board noted that 5 generators had been pending repair for a period in excess of six months. |
Комиссия отметила, что для 5 из 244 генераторов, не пригодных к эксплуатации и требующих ремонта, срок ожидания ремонта превысил шесть месяцев. |
Where it is decided that he acted with due discernment, the penalty imposed shall be no more than half of that to which he would be liable if he were 18 years of age . |
Если принимается решение о том, что несовершеннолетний действовал осознанно, то он подлежит лишению свободы на срок, продолжительность которого не может превышать половины продолжительности срока, к которому он был бы приговорен, если приговор выносился бы в отношении лица, достигшего 18-летнего возраста ; |
7 The carrier shall, within 180 days of reception of the claim, consider the claim, and if it accepts it either fully or partially, pay the claimant the amount due. |
7 Перевозчик обязан в 180-дневный срок со дня получения претензии рассмотреть ее, дать ответ претендателю и при полном или частичном признании претензии уплатить претендателю причитающуюся сумму. |
Article 19 provides that the protection to which civilian hospitals are entitled shall cease "only after due warning has been given, naming, in all appropriate cases, a reasonable time limit and after such warning has remained unheeded." |
Статья 19 предусматривает, что покровительство, на которое имеют право гражданские больницы, может прекратиться "только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях, устанавливающего разумный срок и не давшего результатов". |
Date information due: 31 December 2002 Date information received: NONE RECEIVED |
Срок представления информации: 31 декабря 2002 года. |