The delay is due primarily to the decision taken halfway through the process to extend the study to cover violations of economic, social and cultural rights, and then to split it into two aspects, each dealt with by one of the original co-authors. |
Столь продолжительный срок объясняется главным образом тем, что уже в процессе проведения исследования было принято решение об охвате также нарушений экономических, социальных и культурных прав, а затем о разделении исследования на две части, каждая из которых рассматривается одним из первоначально назначенных содокладчиков. |
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. |
Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки. |
As a result, lenders need to conduct appropriate due diligence to determine matters such as the extent of the licensee's rights, the duration of those rights and the territories in which those rights may be exercised. |
Учитывая это, кредитующие лица должны уделять надлежащее внимание выяснению таких вопросов, как объем прав лицензиата, срок их действия и территории, на которых эти права могут осуществляться. |
It does, however, constitute a first set of information from Governments to be compiled and circulated by the Secretariat to the experts involved in the study project, together with additional material expected to be received in due course from other Member States and from private-sector entities. |
Тем не менее он является первой подборкой данных от правительств, которая будет обработана и распространена Секретариатом среди экспертов, участвующих в этом исследовательском проекте, наряду с дополнительными материалами, которые, как ожидается, будут в надлежащий срок получены от других государств-членов и субъектов частного сектора. |
In that light, it is expected that the drafting exercise could start in due course and the first draft of the report containing the results of the study could be circulated in September or October 2006. |
Таким образом, ожидается, что процесс его составления начнется в надлежащий срок и первый проект доклада, содержащий результаты исследования, можно будет распространить в сентябре или октябре 2006 года. |
If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. |
Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада. |
Entitlement to interest only presupposes that the sum is due and that the debtor failed to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. |
Право на проценты только предполагает, что наступил срок уплаты суммы и что должник не выполнил свое обязательство по уплате цены или любой иной суммы к сроку, указанному в договоре либо, при отсутствии такого указания, в Конвенции. |
The list that follows updates that survey, indicating those cases in which replies are outstanding, but does not take into account the Committee's Views adopted during the seventy-second session, for which follow-up replies are not yet due. |
В нижеследующем перечне дается обновленная информация с указанием дел, в отношении которых еще не получены ответы, но не отражены соображения, принятые комитетом на семьдесят второй сессии, срок представления ответов о последующей деятельности по которым еще не истек. |
Each of the Ethylene Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract contained detailed provisions stating when the licence fees and other amounts payable fell due for payment. |
И в контракте по этилену, и в контракте по полистирену содержатся подробные положения, указывающие, когда наступает срок платежа и лицензионных выплат и других подлежащих выплате сумм. |
Interest due from cash, term deposits and investments made in the financial period but not maturing until future periods is recorded as accounts receivable; |
Проценты, начисляемые на денежную наличность, срочные вклады и инвестиции, размещенные в данном финансовом периоде, срок выплаты которых наступает только в будущие периоды, учитываются в качестве дебиторской задолженности; |
The Chairman recalled the content of General Assembly resolution 58/126, and in particular the fact that the bureaus of the main committees were fully elected three months in advance of the forthcoming session; accordingly, the Committee would meet in due course to elect a new bureau. |
Председатель напоминает содержание резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи, и в частности то, что бюро главных комитетов избираются в полном составе не позднее чем за три месяца до начала сессии и что в силу этого Комитет должен собраться в требуемый срок и избрать новый состав бюро. |
He thanked the Director-General for his statement and in particular for his announcement that he would be willing to stand for a further term, of which due note had been taken. |
Он благо-дарит Генерального директора за его заявление и, в частности, за его объявление своей кандидатуры на следующий срок, что должным образом было учтено. |
Any amount of child support fixed in pursuance of the Children Act remaining unpaid on the due date for payment may be disbursed out of public funds to the person entitled to require child support. |
Любая сумма пособия на ребенка, установленная во исполнение Закона о детях, которая остается невыплаченной в причитающийся срок платежа, может быть выплачена из государственных средств лицу, имеющему право требовать вспомоществования на ребенка. |
I wish here to remind Member States of their reporting obligations resulting from resolution 1970 (2011) and to stress how important it is for the Committee to promptly receive national implementation reports, which are due within 120 days, meaning by 26 June. |
Здесь я хотел бы напомнить государствам-членам об их обязанностях по резолюции 1970 (2011) представлять доклады, а также подчеркнуть, как важно, чтобы Комитет оперативно получил национальные доклады об осуществлении резолюции, которые должны быть представлены в 120-дневный срок, то есть к 26 июня. |
The deadline for submission of brief outlines of proposed papers was set for 20 March 2004, with papers due by the end of April. |
Предельный срок представления резюме предлагаемых материалов - 20 марта 2004 года, а самих материалов - конец апреля. |
It is recommended that the Department of Field Support examine this problem and propose arrangements, such as inter-mission transfer or transfer from the United Nations reserve at the UNLB at Brindisi, Italy, to replace equipment that is due for replacement. |
Департаменту полевой поддержки рекомендуется рассмотреть эту проблему и предложить такие меры, как передача оборудования из других миссий или из резервных запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, для замены оборудования, срок эксплуатации которого истекает. |
With regard to the relocated military observers, those who are soon to complete their tour of duty will be repatriated immediately while the remainder will be reassigned to Ethiopia to replace their colleagues who are due for rotation. |
Что касается передислокации военных наблюдателей, то те из них, которые в ближайшее время должны будут завершить свой срок командировки, будут сразу же репатриированы, а остальные будут направлены в Эфиопию для замены своих коллег, у которых подходит срок смены. |
This common strategy on international, regional and subregional organizations has been taken note of by all three committees, and the three expert groups will in due course be submitting a modalities paper on how to move ahead with this common strategy. |
Эта общая стратегия взаимодействия с международными, региональными и субрегиональными организациями была принята к сведению всеми тремя комитетами, и их группы экспертов в надлежащий срок представят документ о механизмах и процедурах дальнейшей работы в соответствии с этой общей стратегией. |
Contributions to the administrative budget for each financial year shall be payable in freely convertible currencies, shall be exempt from foreign exchange restrictions and shall become due on the first day of that financial year. |
Взносы в административный бюджет за каждый финансовый год подлежат уплате в свободно конвертируемой валюте, и на них не распространяются валютные ограничения; срок уплаты наступает в первый день данного финансового года. |
That court, on 12 September 2003 extended the author's custody until 13 October 2003, "taking into account nature of the accusation, identity of the accused and in order to provide for due examination of the case by court". |
Этот суд 12 сентября 2003 года продлил срок содержания автора под стражей до 13 октября 2003 года, "с учетом характера обвинения, личности обвиняемого и с целью должного рассмотрения данного дела судом". |
Focus new bilateral agreements, as well as those that are due for revision, on Bali Strategic Plan implementation |
Нацеливание новых двусторонних соглашений, а также двусторонних соглашений, для которых наступил срок пересмотра, на осуществление Балийского стратегического плана |
In April 2003, the seller notified the buyer that additional cars of the second order were ready and fixed an additional period of time for the due payment. |
В апреле 2003 года продавец уведомил покупателя о том, что дополнительные автомобили по второму заказу готовы, и установил дополнительный срок для совершения причитающегося платежа. |
It stated that the Bahamas was unfortunately unable to meet this self-imposed deadline, but that the consultative process was almost complete, paving the way for the submission of those reports in due course. |
Она указала, что Багамские Острова, к сожалению, не в состоянии уложиться в этот ими же установленный срок, однако консультативный процесс практически завершен, что позволяет представить эти доклады через определенное время. |
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. |
Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор. |
The Subcommittee has transmitted reports to the NPM and State party arising from its NPM advisory visits to Honduras and the Republic of Moldova; the reports are still confidential, and the replies thereto are not yet due. |
Подкомитет препроводил доклады НПМ и государству-участнику по итогам консультативных посещений в связи с НПМ Гондураса и Республики Молдова; доклады все еще считаются конфиденциальными, и срок представления ответов на них еще не наступил. |