Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Сомневаться

Примеры в контексте "Doubt - Сомневаться"

Примеры: Doubt - Сомневаться
The Department of Peacekeeping Operations stated that the memorandum in question was circulated to all involved senior officers of the Mission and that there are no grounds to doubt the definition of the requirement and its exigency. Департамент операций по поддержанию мира заявил, что указанный меморандум был разослан всем соответствующим старшим сотрудникам Миссии и какие-либо основания сомневаться в однозначности этого требования и его важности отсутствуют.
Lack of up-to-date information on recent technological developments may also lead people to overestimate technical risks - they may doubt whether a new technology is as reliable as current methods, particularly if the new technology is not yet widely used. Отсутствие самой последней информации относительно самых новых технологических достижений может также привести людей к завышению оценки технических рисков, поскольку они могут сомневаться в надежности новой технологии по сравнению с существующими методами, в особенности в тех случаях, когда новая технология не используется еще в широких масштабах.
The Special Rapporteur was informed of a number of instances where doubt has been raised as to the readiness of the Government to provide for an environment where a free media can operate, develop and flourish. Специальному докладчику сообщили о ряде случаев, которые заставляют сомневаться в готовности правительства обеспечить условия для свободной работы, развития и укрепления средств массовой информации.
Any Indian government's primary obligation is to its own people, and there is little doubt that the economic opportunities provided by Burmese oil and gas are of real benefit to Indians. Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии.
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений.
In the absence of additional information provided by Spain, there was no legal reason to doubt Spain's failure to comply with its obligation under paragraph 2 of article 2 of the 1991 VOC Protocol in the years 1999 to 2001. В связи с отсутствием дополнительной информации, которую должна была представить Испания, нет никаких правовых оснований сомневаться в несоблюдении Испанией ее обязательства в соответствии с пункта 2 статьи 2 Протокола о ЛОС 1991 года в 19992001 годах.
No one can doubt that this act of criminal, unacceptable and unjustified aggression, condemned throughout the world, requires a new dynamic in the fight against it, particularly within the United Nations. Сегодня никто не может сомневаться в необходимости придания новой динамики борьбе с этим актом преступной, неприемлемой и неоправданной агрессии, который был осужден всем международным сообществом, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
There can be little doubt that the involvement of women in the elaboration of the regimes governing international trade, investment and finance has been rather abysmal. Вряд ли можно сомневаться в том, что положение с обеспечением участия женщин в разработке режимов регулирования международной торговой, инвестиционной и финансовой деятельности было довольно плохим.
The Committee notes the attention drawn by the State party to the determinations of its various authorities of a number of inconsistencies and contradictions in the authors' accounts, casting doubt on the veracity of the allegations. Комитет отмечает, что государство-участник обратило внимание на выявление его различными органами ряда несоответствий и противоречий в показаниях авторов, позволяющих сомневаться в правдивости утверждений.
However, since these reports and testimonies are essentially congruent in their depiction of a comprehensively deteriorating situation, the Special Rapporteur sees no reason to doubt them. Вместе с тем, поскольку эти сообщения и сведения по существу совпадают в своей оценке общего ухудшения ситуации, у Специального докладчика нет оснований сомневаться в их достоверности.
If their effort has not succeeded so far, there is little doubt about who is to blame and this in itself is not a new story. Хотя их усилия пока не увенчались успехом, не приходится сомневаться в том, кто несет за это ответственность, и это само по себе уже не является чем-то новым.
There is little doubt that this tenth emergency special session of the General Assembly must express the overwhelming opinion of the international community and adopt the draft resolution calling for an immediate halt to the illegal construction at Jabal Abu Ghneim. Вряд ли приходится сомневаться в том, что нынешняя десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна отразить мнение подавляющего большинства членов международного сообщества и принять проект резолюции, содержащий призыв к немедленному прекращению незаконного строительства в районе Джебель-Абу-Гнейма.
Canada, Australia and New Zealand noted, however, that the Committee had again recommended against the establishment of a dedicated capacity for addressing gender issues in peacekeeping operations, even though there was little doubt that Member States considered such capacity to be a priority. Однако Канада, Австралия и Новая Зеландия отмечают, что Комитет вновь выступил против создания потенциала, непосредственно предназначенного для решения гендерных вопросов в рамках операций по поддержанию мира, хотя вряд ли можно сомневаться в том, что государства-члены придают приоритетное значение такому потенциалу.
But there can be little doubt that - given the widespread anarchy of past decades, ongoing campaigns of terror, today's drought and the devastation of the past - whatever has been achieved thus far is nothing short of miraculous. Но не приходится сомневаться в том, что с учетом широко распространившейся анархии последних десятилетий, продолжающейся кампании насилия, существующей сейчас засухи и разрушений, имевших место в прошлом, то, что было достигнуто на настоящий момент, является подлинным чудом.
It maintains that the author has not given any evidence in support of her claim and therefore there are serious reasons to doubt the veracity of those claims. Оно по-прежнему считает, что автор не представила свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому имеются серьезные основания сомневаться в достоверности этих утверждений.
Some members expressed the view that if permanent contracts were to disappear altogether, it could raise ethical considerations, casting doubt on the principles and objectives of the Charter of the United Nations, which called for an allegiance to international ideals and a common esprit de corps. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что если ликвидировать все постоянные контракты, то могут возникнуть соображения этического характера, заставляющие сомневаться в принципах и целях Устава Организации Объединенных Наций, призывающего к преданности международным идеалам и сохранению общего корпоративного духа.
The probability for this substance to degrade to PFOS is sufficiently high to make it clear beyond doubt that it would contribute to the total environmental load of PFOS. Вероятность разложения этого вещества до ПФОС достаточно высока, чтобы не сомневаться, что оно будет увеличивать общий объем ПФОС, попадающий в окружающую среду.
That type of court was a destabilizing element in any democratic society based on the rule of law, as it cast doubt on the independence of the legal system. Данный вид судебных инстанций является пертурбационным элементом в любом демократическом обществе, основанном на верховенстве права, поскольку он заставляет сомневаться в независимости правосудия.
There was every reason to doubt the effectiveness of that Council, which in any case was not independent, since it consisted of the Minister of Justice and the Procurators-General. Есть все основания сомневаться в действенности Совета, который, в любом случае, не обладает независимостью, так как в него входят министр юстиции и генеральные прокуроры.
We in the Caribbean can hardly doubt this, given the exceptional heat wave and humidity which we have experienced this year. Мы в Карибском бассейне вряд ли можем сомневаться в этом, учитывая ту исключительную жару и влажность, которые мы испытали в этом году.
The information received by the Special Rapporteur from various sources, whose credibility he has no reason to doubt, and the contents of the Government's communication leave several issues relating to the independence of the courts unanswered. Информация, полученная Специальным докладчиком из различных источников, в надежности которых нет оснований сомневаться, а также содержание правительственного послания не позволяют дать ответ на некоторые вопросы, касающиеся независимости судов.
Much as we would like to derive encouragement from the announcement, we cannot help but doubt the true intentions of the Indian Government in this context. Как бы сильно нам не хотелось усматривать в этом заявлении ободряющие признаки, мы не можем не сомневаться в истинных намерениях индийского правительства в этом контексте.
There was no legal reason to doubt Spain's failure to comply with its obligation under article 2, paragraph 1, of the 1988 NOx Protocol for each year from 1994 to 2000. Нет никаких юридических оснований сомневаться в правомерности вывода о несоблюдении Испанией своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Протокола 1988 года по NOx на протяжении всего периода 1994-2000 годов.
No one should doubt that a stable and democratic Kosovo and Metohija, where human rights are fully respected, is in the best interests of Serbia and Montenegro. Никто не должен сомневаться в том, что стабильный и демократический край Косово и Метохия, где полностью соблюдаются права человека, отвечает кровным интересам Сербии и Черногории.