It should be noted that Amendments 1 and 2 to Resolution brought the resolution further in line with the Directive in such areas as division of inland waterways into navigable zones, vessel identification number, special requirements applicable to recreational and sea-going vessels. |
Следует отметить, что Поправки 1 и 2 к резолюции привели ее в соответствие с директивой по таким вопросам, как географическое распределение внутренних водных путей на зоны, официальный номер судна, особые положения, применяемые к морским и прогулочным судам. |
The persistence of dominant cultural patterns, such as the division of labour in what was until recently a rigidly hierarchical society, makes it difficult to promote the rights and status of children and women in certain population groups. |
До сих пор неизжитые доминирующие культурные традиции, такие, как распределение обязанностей в обществе, где совсем недавно существовала жесткая иерархия, мешают поощрению прав и улучшению положения детей и женщин в рамках отдельных групп населения. |
This is a very low number, which reduces the effect of the reform, and the figure of four makes the division into sections difficult. |
Это количество является весьма небольшим, что уменьшает эффективность реформы, а из-за того, что таких судей четыре, затрудняется их распределение между секциями. |
Elements that would have to be taken into account here included the extent to which aid is being used to increase non-tradeables, the effects on recurrent expenditure, the predictability of aid flows, and also the division between loans and grants. |
При этом необходимо, в частности, учитывать ту степень, в которой помощь используется для расширения материальной инфраструктуры, воздействие на периодические издержки, предсказуемость потоков помощи, а также распределение средств между займами и безвозмездной помощью. |
However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). |
Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы). |
Coordination means a clear allocation of responsibilities, an effective division of labour among the many actors involved in development, and a commitment by each of those actors to work towards common and compatible goals and objectives. |
Координация предполагает четкое распределение обязанностей, эффективное разделение труда среди многочисленных субъектов развития и полную приверженность каждого из них усилиям по достижению общих и согласующихся между собой целей. |
With respect to findings of self-evaluation, the programme manager could effect required changes in resource allocation and utilization within his section or division and in the design of individual outputs. |
Что касается результатов самооценки, то руководитель программы может вносить необходимые изменения в распределение и использование ресурсов в рамках своего сектора или отдела, а также в структуру конкретных мероприятий. |
The division of current United Nations expenditures into three categories, as outlined in the Independent Advisory Group's first recommendation, allowed for equitable sharing of the costs and permitted Member States to pursue their priorities. |
Разбивка расходов Организации Объединенных Наций по трем категориям, предложенная Независимой консультативной группой в первой рекомендации, дает возможность обеспечить справедливое распределение расходов и позволяет государствам-членам добиваться достижения их первоочередных целей. |
The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. |
И распределение ролей между мужчиной и женщиной в данном случае, как правило, воспроизводит традиционное разделение обязанностей, а именно: тяжелая и неприятная работа выпадает на долю женщины, а представительские функции и право принятия решений - на долю мужчины. |
Recommendation 1 supported the existing division of United Nations financing into three categories, which ensured a more equitable cost-sharing by the membership while allowing Member States to pursue their own priorities by means of voluntary contributions. |
В первой из этих рекомендаций отмечается целесообразность сохранения используемых в настоящее время трех категорий расходов, поскольку такая система обеспечивает распределение расходов на справедливой основе среди всех государств-членов, оставляя при этом каждому из них возможность выбора своих собственных приоритетов путем внесения добровольных взносов. |
The military chiefs have also agreed on the methodology to be followed in appointing the members of the command centre, ensuring an equitable division of key posts between the two parties. |
Начальники военных штабов также договорились о методологии, которая будет применяться при назначении членов командного центра, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение ключевых постов между двумя сторонами. |
The division of responsibility between public and private sectors varies from country to country depending on the housing policy goals, the institutional set-up and the viability of institutions and actors. |
Распределение ответственности между государственным и частным секторами варьируется в зависимости от страны и целей жилищной политики, институциональной системы и жизнестойкости учреждений и участников. |
Therefore, it is necessary to strengthen inter-agency coordination, to improve the overall planning of humanitarian activities, to clarify the division of labour and to enhance the efficiency of operations and the cost-effectiveness of the use of resources. |
Поэтому необходимо укреплять межучрежденческую координацию, улучшать общее планирование гуманитарной работы, обеспечивать распределение обязанностей и повышать эффективность операций и рентабельность используемых ресурсов. |
The division of membership into two chambers and the assigning of States parties reports to be considered by these chambers have been done on the basis of a random lottery. |
Распределение членов Комитета между двумя группами и определение докладов государств-участников, которые будут рассмотрены этими группами, было произведено с помощью жребия. |
The division of labour among consortium members was designed to ensure that the survey covered as many institutions, agencies and bodies and at all different levels of activity as possible and at low cost. |
Распределение обязанностей между членами консорциума было призвано обеспечить максимально широкий охват организаций, учреждений и органов на всех уровнях при наименьших издержках. |
While an agreement appears to have been reached on the number of embassies and consulates for Bosnia and Herzegovina, several key issues, such as the exact division of posts, or the location of the Ministry itself, remain unresolved. |
Хотя представляется, что в отношении ряда посольств и консульств Боснии и Герцеговины достигнуто согласие, несколько ключевых вопросов, таких, как конкретное распределение должностей и определение места базирования самого министерства, по-прежнему не решены. |
In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. |
Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы. |
At the time, natural disasters were dealt with from Geneva and the political aspects of complex emergencies from New York. However, this division of responsibilities was not strictly followed, as the New York Office took a leading role in the operation. |
В то время стихийными бедствиями занимался женевский офис, а руководство политическими аспектами комплексных чрезвычайных ситуаций осуществлялось из Нью-Йорка. Однако распределение обязанностей было осуществлено не совсем так, как планировалось, и ведущую роль в проведении операции взял на себя отдел в Нью-Йорке. |
The customary law currently condones gender stereotypes and unequal division of gender roles and creation of male and female images. |
В настоящее время обычное право допускает существование гендерных стереотипов и неравноправное распределение роли мужчин и женщин, равно как и создание определенного образа мужчин и женщин. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
The advantages of both alternatives could be combined by the third option: sharing the responsibility between the authorities or both Parties but that needs a further specification and division of tasks. |
Преимущества обоих вариантов можно объединить в третьей альтернативе: совместное распространение информации органами каждой Стороны, но для этого необходимо отдельно согласовать распределение задач между Сторонами. |
Through specific procedures particular to each one, the various states of exception modify the normal division of authority, in particular in police matters and certain judicial procedures. |
Таким образом, указанные различные виды особых режимов вносят в зависимости от их конкретных особенностей определенные изменения в обычное распределение полномочий, в частности применительно к органам полиции, а в ряде случаев - к судопроизводству. |
Shared (Offshore) Service Centre: division of worldwide operations support into three time zones, each serviced by one dedicated processing hub: |
Совместный (периферийный) центр обслуживания: распределение глобальной поддержки операций на три часовых пояса, каждый из которых обслуживается одним специальным узлом обработки: |
Although the division of labour between three principal bodies is duly reflected in the Charter of the United Nations, we are still debating the disparity of power. |
И хотя распределение труда между тремя главными органами надлежащим образом зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, мы все еще спорим о распределении полномочий. |
At the country level, there needs to be a clear division of tasks and responsibilities between Headquarters, country-level management and partnership staff. |
На страновом уровне необходимо четкое распределение задач и обязанностей между сотрудниками Центральных учреждений, руководством на страновом уровне и сотрудниками партнерств. |