| What would have happened if President Zelaya had directly carried out the referendum? | А что бы произошло, если бы президент Селайя сразу провел референдум? |
| She asked whether the provisions of human rights instruments could be applied directly or whether they had to be implemented through domestic legislation. | Она спрашивает, могут ли положения документов по правам человека применяться сразу после их принятия или же для их осуществления необходимо принимать внутренние нормативные акты. |
| At a later stage, once regular markets are established, the exporter might deal directly with chosen transport operators. | На более поздней стадии, сразу после достижения экспортером устойчивого положения на рынках, он может вступать в прямые контакты с транспортными организациями по своему выбору. |
| Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. | Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
| Female students tend to leave school with a higher level of qualification than males, and more women go directly on to tertiary study. | Девушки уходят из школы с более высоким уровнем аттестации, чем юноши, и растет число девушек, которые сразу же после школы идут в ВУЗы. |
| In the first stage, immediately after liberation, school headmasters inspected damage and negotiated directly with contractors for initiation of urgent repair work. | На первом этапе, сразу после освобождения, директора школ оценили ущерб и провели непосредственно с подрядчиками прямые переговоры о срочном начале ремонтных работ. |
| A new prototype is now created directly from the central database, thus eliminating several compilation steps and allowing the Index to be issued instantly after the volumes are published. | В настоящее время идет работа по разработке нового прототипа с использованием информации, которая берется непосредственно из центральной базы данных, в результате чего отпадает необходимость применять поэтапную процедуру сбора данных, и Индекс публикуется сразу же после выпуска томов этого издания. |
| With only two sessions to discuss the issue, we need to go directly to the point. | Поскольку для обсуждения этого вопроса осталось лишь две сессии Комиссии по устойчивому развитию, нам необходимо сразу приступать к вопросам существа. |
| In several cantons, rather than being first examined by the police, the complaint was forwarded directly to the examining judge. | В некоторых кантонах жалобы не рассматриваются полицией, а сразу же передаются судье. |
| Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. | О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий. |
| When we were pulled from those car wrecks we weren't taken directly here. | Когда нас вытащили из машин после аварии... нас привезли сюда не сразу. |
| The first image is from 10 days ago, directly after he consumed the energy from the meltdown. | Первое изображение было снято 10 дней назад, сразу после того, как он поглотил энергию с взрыва на АЭС. |
| Had he been in need of protection, he would have applied for asylum directly on arrival in Sweden, irrespective of what the police had told him. | Если бы он нуждался в защите, он бы ходатайствовал о предоставлении убежища сразу после прибытия в Швецию независимо от того, что ему сообщили в полиции. |
| UNMISS office accommodation will not be constructed in South Sudan for the finance and human resources personnel who, as part of the mission start-up, were deployed directly to Entebbe. | В Южном Судане в МООНЮС не предусматривается строительство служебных помещений для персонала финансовых и кадровых подразделений, который, в рамках мероприятий начального этапа создания Миссии, был размещен сразу в Энтеббе. |
| The second meeting of the Friends of the Chair group was held in Aguascalientes on 2 October 2014, directly after the International Conference on the Measurement of Trade and Economic Globalization. | Второе заседание Группы друзей Председателя состоялось 2 октября 2014 года в Агуаскальентес сразу после завершения работы Международной конференции по вопросам статистического измерения международной торговли и экономической глобализации. |
| Under the New Senior Secondary (NSS) academic structure, all Secondary Three graduates can directly proceed to senior secondary education. | В соответствии с новой структурой обучения в старшей средней школе (НСОССШ) все выпускники третьей ступени могут сразу же продолжить образование в старших классах средней школы. |
| But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - | Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
| Then we can take her directly to the court to pay it off and then we can let her go. | Тогда мы сможем сразу отвести её в суд, для оплаты долга и затем отпустить её. |
| In the resolution, the international community is urged to start negotiations on an international arms trade treaty, within the United Nations and directly after the Review Conference. | Он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом начать в рамках Организации Объединенных Наций сразу же после проведения обзорной конференции переговоры относительно договора о международной торговле оружием. |
| Download now to your PC or download it directly on to your phone. | Загрузи Skype сначала на ПК или сразу на свой мобильный. |
| After registering you can directly start creating your first video: you can choose the version "short" (30 seconds) or the free version of the standard fee. | После регистрации вы можете сразу начать создавать свой первый видео: вы можете выбрать вариант "короткие" (30 секунд) или бесплатную версию стандартной платы. |
| During the eight days in a vacuum hypobaric chamber, directly after the high-g training, Gridunov faced the artificial heat and the lack of oxygen while testing the temperature control system. | В течение восьми дней в барокамере, сразу после тренировок на центрифуге, Гридунов испытывал искусственно созданные жару и недостаток кислорода при тестировании системы контроля температуры. |
| Depending upon the local custom, the urn may stay at the family home for a period or may be directly taken to the graveyard. | В зависимости от обычаев урна может либо остаться на несколько дней в доме, либо быть сразу отправлена на кладбище. |
| When Bush's plane landed, he was advised by his aides to proceed directly to the White House by helicopter as an image of the government still functioning despite the attack. | Когда самолёт Буша приземлился, его помощники посоветовали ему направиться сразу в Белый Дом на вертолёте, так как нужен был образ функционирующего правительства, несмотря на покушение. |
| Since that year in GITIS was set only at the Directing Department, Pyotr took directly to the second year of the institute, which he graduated in 1955. | Так как в тот год в ГИТИСе был набор только на режиссёрский факультет, Петра взяли сразу на второй курс института, который он окончил в 1955 году. |