Mr. LANDMAN (Netherlands): Mr. President, since this is not the first time I am taking the floor under your presidency, I can address the important subject on hand directly. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я уже не первый раз беру слово под вашим председательством, я могу сразу же перейти к стоящей перед нами важной теме. |
The Lviv reserves arrived to the capital of miners with the first team and rushed to the match directly from the plane. |
Гости прибыли, что называется, с корабля на бал. «Молодежка» львовян прилетела в шахтерскую столицу вместе с основным составом самолетом и сразу отправилась на игру. |
There would be four rounds of play: First Round: 4 teams, Sudan, Liberia, Togo, and Zimbabwe, received byes and advanced to the Second Round directly. |
Отборочный турнир был сыгран в четыре этапа: Первый этап: 4 страны (Судан, Либерия, Того и Зимбабве) выходят сразу во второй этап. |
That approach, for example, had enabled UNIDO to be the first implementing agency to move directly to hydrocarbons such as cyclopentane and isobutane, rather than promoting HCFCs and HFCs. |
Так, например, благодаря этому подходу ЮНИДО первой из учреждений-исполнителей вместо того, чтобы пропагандировать применение ГХФУ и ГФУ, сразу же приступила к решению вопросов перехода на гидроуглероды, такие как циклопентан и изобутан. |
Note: Now you can easily share BuZZone with your colleagues or friends who can simply copy the BuZZone installation file (CAB) from your PDA to their devices directly via Bluetooth. |
Для этого, скачайте САВ версию инсталляционной программы BuZZone и поместите ее в FTP папку Bluetooth на вашем карманном компьютере. Встретив знакомого, заинтересовавшегося программой BuZZone, подскажите ему, что программу можно скачать по Bluetooth соединению из вашей FTP папки и сразу установить на его устройстве. |
Accordingly, UNRWA had to promote tamhidi (kindergarten) pupils directly to the second grade since the tamhidi level no longer existed in the new structure. |
По этой причине БАПОР пришлось переводить детей, воспитывавшихся в тамхиди (детских садах), сразу во второй класс, поскольку класса, соответствующего уровню тамхиди, в новой структуре более не существовало. |
Let me make it clear that it's been at random, who I needed to write directly to over the years, |
Что ж, скажу сразу же, что адресаты моей электронной переписки совершенно случайны. |
With it you it will have more security when sailing for the Internet and will be able to directly follow the main news of the day of the CVN for it, beyond several other exclusive services. |
С им вы оно будете иметь больше обеспеченности sailing для интернета и будете сразу последовали за GLAVNыми новостями дня CVN для его, за несколькими других исключительных обслуживаний. |
For the last few seconds, he stared directly ahead and then when the announcer shouted "Now!" and there came this tremendous burst of light followed shortly thereafter by the deep growling roar of the explosion, his face relaxed into an expression of tremendous relief. |
Несколько последних секунд он смотрел прямо вперёд, а когда комментатор крикнул: «Сейчас!» - и последовала колоссальная вспышка света, сразу после которой послышался глухой грохочущий рёв взрыва, его лицо расслабилось и приняло выражение глубокого спокойствия. |
Where a check had been issued shortly prior to or shortly after 2 August 1990, the presumption was that the check's non-negotiability related directly to the invasion and occupation of Kuwait. |
В том случае, когда чек был выписан незадолго до или сразу после 2 августа 1990 года, применялась презумпция, что необращаемость чека имеет непосредственное отношение к вторжению и оккупации Кувейта 229/. |
In 2008, 42.8 per cent of school leavers achieved at least a university entrance standard that would allow them to go directly into tertiary study at degree level, a 49 per cent increase from 2003. |
В 2008 году 42,8% выпускников достигли по крайней мере уровня требований для поступления в ВУЗы, позволяющего им сразу перейти к получению высшего образования, подтверждаемого университетским дипломом, что является 49-процентным увеличением по сравнению с уровнем 2003 года. |
Since 1996, deportees arriving from the United States or Canada are immediately incarcerated in Haitian territory, those with the worst records being taken directly to the National Penitentiary for at least three months. |
С 1996 года "депортированные" из США или Канады сразу же помещались в Гаити под стражу, а совершившие наиболее тяжкие деяния направлялись непосредственно в Национальный пенитенциарный центр на срок, по крайней мере, три месяца. |
The new terminal is expected to improve tourism by including jetways that will allow passengers to board and deplane directly from and at the terminal building. |
Как ожидается, новый терминал позволит улучшить качество обслуживания туристов, благодаря обустройству проходов, которые позволят пассажирам совершать посадку на самолет непосредственно из здания терминала и сразу же попадать в здание терминала при выходе из самолета28. |
The alert will be delivered directly to the email address you entered - you will be notified as soon as Eva and Dr. Peter write a new message on their website. |
Оповещение будет приходить на указанный вами е-мэйл сразу же, после того, как Ева и Петер создадут новую запись на своем сайте. |
Should we tell you, or should we just call Wyatt directly? |
Нам тебе сначала рассказать или сразу Вайатту? |
When you select [Download] for a free item (step 3), you will bypass the shopping cart page and proceed directly to the download screen (step 7). |
При выборе [Загрузить] для бесплатных материалов (шаг З) вы сразу перейдете к экрану загрузки (шаг 7), минуя экран корзины. |
By July 2010, the MAG had launched 47 such criminal investigations, of which he had referred 34 directly for criminal investigation while the remaining 13 cases had previously been the subject of command or special command investigations. |
К июлю 2010 года ГВП возбудил 47 таких уголовных расследований, из которых 34 стали таковыми сразу, тогда как другие 13 дел были ранее предметом обычного или специального расследования командования. |
The Netherlands also stated that, directly following that review, the head of the Dutch delegation, State Secretary of Justice Nebahat Albayrak, had participated in a very useful side event for non-governmental organizations on the outcome of the Dutch review. |
Нидерланды также заявили, что сразу же после завершения обзора глава голландской делегации, министр юстиции Небахат Албайрак, принял участие в очень полезной параллельной встрече с представителями неправительственных организаций по итогам обзора по Нидерландам. |
It has two advantages compared to the tortoise and hare algorithm: it finds the correct length λ of the cycle directly, rather than needing to search for it in a subsequent stage, and its steps involve only one evaluation of f rather than three. |
Алгоритм имеет два преимущества по сравнению с алгоритмом черепахи и зайца: во-первых, он находит правильную длину λ цикла сразу и не требуется второй шаг для её определения, а во-вторых, на каждом шаге вызов функции f происходит только один раз, а не три раза. |
To prevent and eliminate discrimination, the activities of the Mexican Social Security Institute are reviewed by the National Council for the Prevention of Discrimination on the basis of justification reports, and precautionary measures are directly applied in centres involved in complaints submitted to the Council. |
В целях предотвращения дискриминации работа Мексиканского института социального обеспечения изучается и анализируется Национальным советом по предупреждению дискриминации на основе докладов, а также по результатам превентивных мер, которые принимаются сразу же после рассмотрения жалоб на работу этих учреждений, поступающих в эту инстанцию. |
But, first and foremost, the Act has introduced a new institution, i.e., parental leave of 26 weeks, to be used directly following the maternity leave and additional maternity leave. |
Однако первое, на что следует обратить внимание, - это введение новой практики, т. е. предоставление отпуска по уходу за ребенком продолжительностью 26 недель, который надлежит использовать сразу же после отпуска по беременности и родам и дополнительного отпуска по беременности и родам. |
Dius Vintari is the son of the Centauri Emperor Cartagia, and is the third in the line of succession to the Centauri throne, directly behind Vir Cotto, the assassin of Vintari's father, Emperor Cartagia. |
Диус Винтари - сын императора Центавра Картажье, и является третьим в очереди на престол Центавра претендентом, сразу после Вира Котто, который убил его отца. |
After the exhibition at Den Frie Udstilling in 1893, it was exhibited at a Munich exhibition in the summer of the same year, and then sold to a German art lover directly from the exhibition. |
После демонстрации картины на Свободной выставке в 1893 году, летом того же года она была показана на выставке в Мюнхене, а затем сразу со стенда продана немецкому поклоннику искусства. |
To install Spybot-S&D, all you have to do is run the file, and the installation program will start (if you have downloaded with Internet Explorer, the download dialog will give you the option to open the file directly). |
Чтобы установить Spybot-S&D, Вам надо запустить этот файл, чтобы начала работать программа установки и начальной настройки (если Вы загрузили файл средствами Internet Explorer, то после окончания загрузки Вам будет предложено сразу запустить его). |
For the General Service and related categories, the pyramid confirms that a majority of staff either enter directly at the G-4 level or quickly reach this level; otherwise, the General Service grade pyramid confirms a standard distribution of staff. |
Применительно к категории общего обслуживания и смежным категориям такое пирамидальное распределение говорит о том, что большинство сотрудников поступают на службу сразу в должности разряда О-4 или быстро достигают этого уровня; в остальных отношениях пирамида распределения сотрудников по разрядам должностей в категории общего обслуживания соответствует нормальному распределению персонала. |