Submitted three reports on the human rights dimensions of forcible population transfers, to the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, 1993-1997. |
В 1993-1997 годах представил Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств три доклада по вопросу о связанных с правами человека аспектах насильственного перемещения населения. |
While this section focuses on the income dimension of poverty, other dimensions of poverty should not be overlooked. |
Хотя основное внимание в этом разделе уделяется таким аспектам нищеты, которые касаются доходов, не следует забывать и о ее других аспектах. |
Our status as peoples is fundamental to the recognition of our right of self-determination in all its collective political, economic, social, cultural and spiritual dimensions. |
Наш статус как народов имеет фундаментальное значение для признания нашего права на самоопределение во всех его коллективных политических, экономических, социальных, культурных и духовных аспектах. |
The Security Council must implement those ideas in a meaningful manner by working relentlessly to make the collective security system established by the Charter fully operational in all its dimensions. |
Совет Безопасности должен претворить эти идеи в жизнь на конструктивной основе и в рамках активных усилий по обеспечению полноценного функционирования созданной на основании Устава системы коллективной безопасности во всех ее аспектах. |
There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. |
Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте. |
A rethinking of the notion of security, in its individual, collective and global dimensions; |
переосмысление понятия безопасности в его индивидуальном, коллективном и глобальном аспектах; |
The attention on changing processes is an achievement that should be further consolidated through a continuation of efforts to stress such dimensions as coherence, directions, dynamics and relevance. |
Такое внимание к процессам перемен следует рассматривать как достижение, которое должно получить дальнейшее развитие на основе продолжения усилий, в которых основной упор делается на таких аспектах, как согласованность, направления, динамика и актуальность. |
We would like to reaffirm the importance we attach to an enhanced but balanced approach in order to address all dimensions of the epidemic. |
Мы хотели бы вновь заявить, что мы придаем исключительно важное значение применению решительного, но сбалансированного подхода к решению этой проблемы во всех ее аспектах. |
The times called for greater efforts to inform the world of the broader dimensions of the work of the United Nations, said another speaker. |
По мнению другого выступавшего, наше время требует активизации усилий по информированию мира о более широких аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
Efforts were also being made to reform State care institutions, strengthen child protection in all its dimensions and increase access to education and health facilities. |
Предпринимаются также усилия для перестройки деятельности государственных учреждений по уходу за детьми, усиления мер по защите детей во всех ее аспектах и расширения доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |
This will no doubt impart synergy to our common endeavour in monitoring and promoting the implementation of the right to education in all its dimensions. |
Она придаст, безусловно, дополнительный импульс нашим совместным усилиям по мониторингу и поощрению осуществления права на образование во всех его аспектах. |
We appreciate the ongoing efforts of the various United Nations departments, agencies and programmes to address the civilian dimensions of complex emergencies and peace operations. |
Мы приветствуем прилагаемые в настоящее время различными департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций усилия по рассмотрению вопроса о гражданских аспектах сложных чрезвычайных ситуаций и операций по поддержанию мира. |
Having a strategy means, first, having a good understanding of the problem in all its dimensions and of the required substantive solutions. |
Наличие стратегии означает прежде всего наличие четкого понимания проблемы во всех ее аспектах и всех основных решений, которые необходимы. |
As newly emerging risks threaten interconnected interests in a complex global environment, there is need for greater awareness of the social and economic dimensions of vulnerability. |
Ввиду появления новых рисков, угрожающих взаимосвязанным интересам в сложном общемировом контексте, необходимо повысить степень осведомленности о социально-экономических аспектах уязвимости. |
At the same time, there is a rich and expanding literature on best practices and lessons learned for the reduction of poverty in its various dimensions. |
Вместе с тем существует большое и постоянно растущее число литературных источников, содержащих информацию о видах наилучшей практики и уроках, извлеченных в ходе борьбы за сокращение масштабов нищеты в ее различных аспектах. |
The Special Rapporteur has continued her review of the right to education worldwide by focusing on international and domestic dimensions in conjunction. |
Специальный докладчик продолжила свой обзор положения в области защиты прав человека во всех странах мира с упором как на международных, так и на национальных аспектах этой проблемы. |
There was a need to update the subsection on the subregional dimensions of peacebuilding in the light of the recent developments described by the representative of Guinea. |
Существует необходимость обновить подраздел о субрегиональных аспектах миростроительства в свете недавних событий, изложенных представителем Гвинеи. |
This dialogue attempts to concentrate only on the national or international dimensions and efforts to deal with the dilemma of economic development in this age of rapid globalization. |
В ходе этого диалога делаются попытки сконцентрировать внимание лишь на национальных или международном аспектах и усилиях по решению дилеммы экономического развития в эпоху стремительной глобализации. |
On the contrary, Costa Rica is recognised internationally as one of the States where human rights are most respected in all their dimensions. |
Наоборот, во всем мире Коста-Рика признана как одно из государств, в котором права человека уважаются во всех их аспектах. |
The existence of a dialogue among civilizations requires one last condition that must urgently be met: the preservation of plurality and diversity of cultures in all their dimensions. |
Наличие диалога между цивилизациями настоятельно требует неизбежного соблюдения одного последнего условия - сохранения чистоты и разнообразия культур во всех их аспектах. |
This is a task which makes it incumbent upon the international financial institutions to recognize their responsibilities in those areas and to intensify their development programmes with social, demographic and environmental dimensions. |
Это задача, которая требует от международных финансовых институтов признания своих обязанностей в этих областях и активизации своих программ развития в социальном, демографическом и экологическом аспектах. |
The Copenhagen Programme of Action highlighted two dimensions of the problem: the development of national strategies and the definition of specific targets concerning the provision of social services. |
В принятой в Копенгагене Программе действий внимание сосредоточено на двух аспектах этой проблемы: разработке национальных стратегий и постановке особых целей, касающихся предоставления социальных услуг. |
Creation of a national resource database, containing information on physical, economic and legal dimensions of land use planning and management. |
Создание базы данных национальных ресурсов, содержащей информацию о физических, экономических и правовых аспектах планирования использования земельных ресурсов и управления ими. |
It initiated the process for developing practical approaches and mutually reinforcing working methods in monitoring the implementation of the right to education in all its dimensions. |
Он положил начало процессу разработки практических подходов и взаимному поощрению методов работы в области контроля за осуществлением права на образование во всех его аспектах. |
Through the Timorese case, the Council also has the opportunity to reflect on the way the United Nations operates in all its dimensions in its peacekeeping missions. |
На примере Тимора Совет также имеет возможность подумать над тем, как Организация Объединенных Наций работает во всех аспектах своих миссий по поддержанию мира. |