In the United Nations Millennium Declaration, Member States resolved to intensify efforts to fight transnational crime in all its dimensions, to redouble the efforts to implement the commitment to counter the world drug problem and to take concerted action against international terrorism. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций государства-члены заявили о своей решимости активизировать усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, удвоить свои усилия по осуществлению принятого на себя обязательства поставить заслон всемирной проблеме наркотиков и предпринять согласованные действия по борьбе против международного терроризма. |
The fundamental responsibility of the family in the education of minors derives from its inherent capacity to take care of the child in all his or her dimensions and, consequently, of the obvious and hidden material and spiritual needs influencing his or her growth and development. |
Основополагающая ответственность семьи в деле воспитания несовершеннолетних вытекает из изначально присущей ей функции ухода за ребенком во всех ее аспектах и, следовательно, удовлетворении явных и скрытых материальных и духовных потребностей, определяющих его или ее рост и развитие. |
The assessments of operational activities for development focus on system-wide dimensions of those activities, and on synergies, coordination, collaboration and coherence within the United Nations system at the country level. |
Оценки оперативной деятельности в целях развития в основном сосредоточены на общесистемных аспектах такой деятельности и на вопросах синергизма, координации, сотрудничества и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXV concerning the gender-related dimensions of racial discrimination and asks it to provide statistical data, by ethnic group, on the extent of domestic violence, and to take preventive measures against such violence. |
Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XXV о гендерных аспектах расовой дискриминации и предлагает ему предоставить статистические данные с разбивкой по этническим группам о масштабах бытового насилия и принять профилактические меры против такого насилия. |
The Sudan notes that the stronger the United Nations system is in embracing and practising a human-rights-based approach to development in all its many dimensions and within all its organizations, the faster the rate of change of these institutions will be. |
Судан отмечает, что чем сильнее система Организации Объединенных Наций будет учитывать и на практике осуществлять правозащитный подход к развитию во всех его аспектах и в рамках всех своих организаций, тем быстрее будут темпы перемен в этих учреждениях. |
12 The human poverty index used in the Human Development Report brings together in one composite index deprivation in four basic dimensions of human life: a long and healthy life, knowledge, economic provision and social inclusion. |
12 Индекс бедности, использованный в Докладе о развитии человека, представляет собой сводный показатель, отражающий дефицит в четырех основных аспектах жизни человека: продолжительная жизнь при удовлетворительном состоянии здоровья; знания; экономическая обеспеченность; и участие в социальной жизни. |
It specially highlights the dramatic socio-economic impact of HIV/AIDS and publicizes the critical dimensions of the epidemic to a wide range of audiences through both mass media and traditional means of communication. |
Она уделяет особое внимание катастрофическим социально-экономическим последствиям ВИЧ/СПИДа и информирует различные аудитории о важнейших аспектах этой эпидемии как через средства массовой информации, так и через традиционные средства коммуникации. |
The Council notes that the experiences of the United Nations and regional organizations and other actors in peace-building point to the need for enhancing peace-building activities by formulating a strategy based on the interdependence between sustainable peace, security and development in all its dimensions. |
Совет отмечает, что опыт Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других субъектов в области миростроительства указывает на необходимость укрепления деятельности по миростроительству путем формулирования стратегии, основанной на взаимозависимости между устойчивым миром, безопасностью и развитием во всех его аспектах. |
Furthermore, and premised on the assumption that conflict, especially violent conflict, is an inherent characteristic of the human society, another critical undertaking is that concerning the capability to launch peacekeeping operations to deal with blown out conflicts in all their dimensions. |
Кроме того, и исходя из предположения, что конфликт, особенно острый конфликт, является неотъемлемой чертой человеческого общества, другим важнейшим направлением деятельности является деятельность, связанная с организацией миротворческих операций для урегулирования вспыхнувших конфликтов во всех их аспектах. |
we have to go back to where we started: at a minimum, the security of human beings in all of life's dimensions has to be assured. |
мы должны вернуться туда, откуда мы начали: как самое меньшее надо дать людям безопасность во всех аспектах жизни. |
Our review of the state of the world in the economic, political and humanitarian dimensions suggests the need for greater effort in building political commitment and investing resources for achieving common goals. |
Проделанный нами обзор положения в мире в его экономических, политических и гуманитарных аспектах свидетельствует о необходимости приложить больше усилий к укреплению политической приверженности и инвестированию ресурсов для достижения общих целей. |
As the operational arm of that universal venture, development cooperation contributes directly to national and regional development and thus contributes to conditions of peace and stability and to combating poverty in all its destructive dimensions. |
Будучи оперативным инструментом этого дерзновенного предприятия мирового масштаба, сотрудничество в области развития вносит непосредственный вклад в национальное и региональное развитие, содействуя тем самым созданию условий мира и стабильности, а также борьбе с нищетой во всех ее разрушительных аспектах. |
It is strongly recommended that small island developing States Governments continue to accord priority to human resources development in all its dimensions - human health and care, basic education, environmental education, and training and resource management in specific fields. |
Правительствам малых островных развивающихся государств настоятельно рекомендуется продолжать уделять приоритетное внимание развитию людских ресурсов во всех его аспектах, таких, как здравоохранение, базовое образование, экологическое просвещение, а также профессиональная подготовка и использование ресурсов в конкретных областях. |
They also envisaged efforts to build a just world in which "We the peoples", to which the preamble of the Charter refers, might strive for human security in all its dimensions. |
Они также определили меры, направленные на построение справедливого мира, в котором "Мы, народы", упомянутые в преамбуле к Уставу, могли бы стремиться к безопасности человека во всех ее аспектах. |
In 2010, the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs revisited its earlier work on a conceptual framework for measuring vulnerabilities in all sustainable development dimensions, as called for in paragraphs 113 and 114 of the Barbados Programme of Action. |
В 2010 году Группа по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам пересмотрела результаты своей ранее проделанной работы по формированию концептуальной основы для оценки уязвимости во всех аспектах, касающихся обеспечения устойчивого развития, согласно пунктам 113 и 114 Барбадосской программы действий. |
Operating in all regions of the world, its mandate is to assist Member States in their concerted efforts to counter the world drug problem, combat transnational crime in all its dimensions and struggle against international terrorism. |
Мандат Управления, которое проводит свои операции во всех регионах мира, заключается в оказании государствам-членам помощи в контексте их согласованных усилий, направленных на борьбу с мировой проблемой наркотиков и транснациональной преступностью во всех ее аспектах, а также на борьбу с международным терроризмом. |
Urgently establish a United Nations system-wide vulnerability monitoring and alert mechanism to track developments, and report on the political, economic, social and environmental dimensions of the crisis. |
создание в срочном порядке общесистемного механизма мониторинга и оповещения Организации Объединенных Наций для отслеживания происходящих событий и предоставления информации о политических, экономических, социальных и экологических аспектах кризиса. |
The section covering quality assurance practices is predominantly output-oriented, focusing on the output quality dimensions, but also specifically including respondent considerations, coordination of the national statistical system and institutional issues. |
Раздел, охватывающий методы обеспечения качества, ориентирован преимущественно на продукцию и сконцентрирован на аспектах качества продукции, но в то же время конкретно включает соображения респондентов, координацию национальной статистической системы и институциональные вопросы. |
The Assembly may also wish to request that future reports focus on the specific dimensions of such dialogue, with a change in focus every year, and to address the ways such dialogue can contribute to peace, development or human rights. |
Кроме того, Ассамблея, возможно, пожелает попросить, чтобы в будущих докладах внимание было сосредоточено на конкретных аспектах такого диалога, при ежегодном изменении конкретной темы, и рассматривался вопрос о том, как этот диалог способствует миру, развитию или правам человека. |
While agencies focus on different dimensions and involve indigenous peoples to various degrees, FAO is known for its experience in supporting specifically indigenous peoples' communication for development as a strategic element to support sustainable livelihoods and self-determined development. |
Учреждения концентрируются в своей деятельности на различных аспектах и привлекают коренные народы в различной степени, а ФАО известна своим опытом в работе непосредственно с «коммуникациями коренных народов для развития» в качестве стратегического элемента поддержки устойчивых источников существования и развития по принципу самоопределения. |
Inequalities along the multiple dimensions of poverty - including income, health care and education - often overlap with other characteristics, including gender and location, and contribute to the systematic disadvantage of some groups and to the lack of equal opportunity. |
Неравенство в различных аспектах нищеты - включая уровень доходов, здоровье и образование - часто накладывается на другие области, в том числе на гендерные и географические различия, и способствует систематическому созданию невыгодных условий для определенных групп и отсутствию равных возможностей. |
Urgently step up their efforts to respect, protect and fulfil the right to adequate housing, in all its dimensions, in both urban and rural contexts; |
безотлагательно активизировать свои усилия по ограждению, защите и осуществлению права на достаточное жилище во всех его аспектах как в городском, так и в сельском контексте; |
Support for the sustainable development of SIDs in all its dimensions must be at the core of our actions if we are meaningfully to address the multiple challenges facing them, as well as new and emerging concerns. |
Поддержка устойчивого развития МОСТРАГ во всех его аспектах должна быть в центре наших действий, если мы серьезно намерены рассмотреть многочисленные проблемы, стоящие перед ними, а также новые и возникающие проблемы. |
It recalled that in the conclusions of its report, it stated that the Timorese people's struggle to gain their independence is, in its essence and in all its dimensions, a struggle for human rights. |
Она напомнила, что в выводах своего доклада ее страна заявила, что борьба тиморского народа за независимость является по своей сути и во всех своих аспектах борьбой за права человека. |
However, addressing the world's drug challenge must involve focus on the far greater dimensions of the drug trade that lie outside Afghanistan, such as fighting the international drug mafia, ensuring stricter border control, and reducing demand in foreign markets. |
Однако для того чтобы справиться с проблемой наркотиков во всем мире, необходимо сосредоточить внимание на еще более серьезных аспектах наркоторговли, которые выходят за рамки Афганистана, таких как борьба с международной наркомафией, обеспечение более жесткого пограничного контроля и сокращение спроса на них на мировых рынках. |