Policies at both the international and national levels are of paramount importance for accelerating progress and for sustainable development beyond 2015 in its three interrelated dimensions: economic, social and environmental. |
Проведение надлежащей политики как на международном, так и на национальном уровне имеет первостепенную важность для ускорения прогресса и достижения цели устойчивого развития в его трех взаимосвязанных аспектах - экономическом, социальном и экологическом - в период после 2015 года. |
Since the adoption of the Goals in 2000, Governments and other partners around the world have mobilized to tackle the many dimensions of poverty. |
С момента принятия целей в 2000 году, правительства и другие партнеры по всему миру мобилизовали усилия для борьбы с нищетой во всех ее аспектах. |
That required a systemic approach: it was not only a question of funding development dimensions which were enabling conditions, but also of creating institutions favourable to quality employment. |
Здесь необходим системный подход: это не только вопрос об аспектах финансирования развития, создающих благоприятные условия, но и о создании институтов, благоприятствующих качественной занятости. |
This is reflected in the absence of up-to-date and detailed data on the full scale, causes, forms, dimensions and repercussions of the phenomenon. |
Об этом свидетельствует отсутствие актуальных и подробных данных о действительных масштабах, причинах, формах, аспектах и последствиях этого явления. |
Morocco also has several sectoral plans in the human rights field in its civil, political, economic, social, cultural and environmental dimensions. |
В Марокко также существует ряд секторальных планов в сфере прав человека в их гражданском, политическом, экономическом, социальном, культурном и экологическом аспектах. |
Working in a multidisciplinary profession, home economists are aware of the many dimensions of poverty and social exclusion of different groups of people. |
Работая в многодисциплинарной профессии, специалисты по вопросам экономики семьи осведомлены о многочисленных аспектах нищеты и социальной изоляции различных групп людей. |
Urbanization, and in particular sustainable urbanization, requires attention to the gender equality perspectives of its economic, social and environmental dimensions. |
З. Урбанизация, и особенно устойчивая урбанизация, требует внимания к вопросам гендерного равенства в экономических, социальных и экологических аспектах. |
Building capacity to generate timely and reliable statistics for measuring and monitoring poverty in all its dimensions remains a pervasive challenge that cannot be overemphasized. |
Вездесущей проблемой, серьезность которой невозможно переоценить, остается получение своевременных и достоверных статистических данных для оценки и мониторинга нищеты во всех ее аспектах. |
Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. |
Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
An effective monitoring and assessment process requires that reliable time-series data are collected and that effective indicator sets are available allowing for sound analysis in and across environmental, social and economic dimensions. |
Для эффективного процесса мониторинга и оценки потребуется сбор надежных временных данных и наличие эффективных наборов показателей, позволяющих проводить надежный анализ в отдельных или нескольких природоохранных, социальных и экономических аспектах. |
Such data collection and analysis are essential in order to further the understanding of the globalization process in all its dimensions, including its impact on development. |
Сбор и анализ таких данных необходим для более полного понимания процесса глобализации во всех его аспектах, включая воздействие на развитие. |
OIOS noted several such examples which are significant in that they revolve around thematic poverty dimensions rather than individual projects and include headquarters, regional and field level participation. |
УСВН отметило ряд таких примеров, которые важны тем, что они основываются на тематических аспектах нищеты, а не на индивидуальных проектах и охватывают штаб-квартиры, региональные и местные подразделения. |
Cultural diversity in all its dimensions, including world heritage. |
культурное разнообразие во всех его аспектах, включая всемирное наследие; |
But in the political and security dimensions of its activities, the United Nations has not kept pace with the changes in the world. |
Однако в политических аспектах этой деятельности и в деле обеспечения безопасности Организация Объединенных Наций не поспевает за происходящими в мире переменами. |
Secondly, the Bamako Declaration stresses that democratic principles, in all their political, economic, social, cultural and legal dimensions, must also be the hallmark of international relations. |
Во-вторых, в Бамакской декларации подчеркивается, что демократические принципы во всех их политических, экономических, социальных, культурных и правовых аспектах должны быть отличительной чертой и международных отношений. |
It is critical that the organizations bring on board appropriately qualified and experienced information management specialists who have a particular understanding of the different dimensions of records and archives management. |
Крайне важно, чтобы организации принимали на работу квалифицированных и опытных специалистов в области управления информацией, которые бы досконально разбирались в различных аспектах ведения документации и архивов. |
Education that is both broad-based and flexible can be a driving force for progress in all dimensions of development: political, economic, environmental and social. |
Образование, имеющее широкую основу и гибкость, может быть движущей силой прогресса во всех аспектах развития - политическом, экономическом, экологическом и социальном. |
In short, human development, in its social and economic dimensions, must be at the centre of all development efforts. |
Короче говоря, развитие человека в его социальных и экономических аспектах должно быть главным элементом всех усилий в области развития. |
Some examples of action taken during the past year will illustrate the nature of this field of endeavour and its new dimensions. |
Несколько примеров действий, предпринятых в течение прошедшего года, дадут представление о характере этого вида деятельности и о ее новых аспектах. |
Emphasizes the importance of efforts to address all aspects and dimensions of inequality; |
особо отмечает важность усилий по преодолению неравенства во всех его аспектах и измерениях; |
It was the first time that so many politicians and experts from all over the world had discussed the land-mine issue in all its dimensions. |
Впервые на этом форуме столь большое число политиков и экспертов из стран всего мира обсудило проблему наземных мин во всех ее аспектах. |
And it is through peace that we shall be able to make headway with regard to the urgent need for development in all its many dimensions. |
И именно на основе мира мы сможем продвинуться в решении основных проблем развития во всех его аспектах. |
The interconnectedness of our world is accepted by us, but this Assembly still bears witness to gross injustice in many dimensions of human life. |
Взаимозависимость нашего мира признается нами, но Ассамблея все еще является свидетелем вопиющей несправедливости во многих аспектах человеческой жизни. |
Its aim is the achievement of a final agreement that attempts to deal with the subject in all its dimensions and aspires to constitute an international standard for similar agreements. |
Его целью является достижение окончательной договоренности, в рамках которой удастся рассмотреть данную проблему во всех ее аспектах и выработать международные стандарты для подобных соглашений. |
In visiting these countries, the Representative has developed an understanding of the various dimensions of the problem of internal displacement as well as the common threads linking them. |
Благодаря посещению этих стран Представитель получил представление о различных аспектах проблемы перемещения лиц внутри страны и общих связывающих их факторах. |