At the same time, new modalities must be developed to ensure that those contributions complement and reinforce each other and serve to promote comprehensive approaches to development in all its interrelated dimensions. |
Вместе с тем следует разрабатывать новые формы и методы, которые обеспечивали бы взаимодополняемость и взаимоподкрепляемость этих вкладов и способствовали бы выработке комплексных подходов к развитию во всех его взаимосвязанных аспектах. |
The persistence of a despotic ruling clique in Haiti represents a stern test of our collective will at a time when the human condition in all its dimensions is prominent on the global agenda. |
Сохранение деспотичной правящей клики в Гаити является суровым испытанием для нашей коллективной воли сейчас, когда основной вопрос в глобальной повестки дня - это вопрос об условиях жизни человека во всех их аспектах. |
In order to avoid consequences that undermine the credibility and the achievement of the objectives sought in settling disputes, each one should be understood in all its dimensions before a peace-keeping operation is launched. |
Для того чтобы избежать последствий, которые приводят к подрыву авторитета и провалу задач, направленных на урегулирование споров, каждый из них должен быть понят во всех его аспектах до того, как начато осуществление операций по поддержанию мира. |
Addressing poverty is primarily a national responsibility, but the problem has become global in nature and must be addressed, in all its dimensions, by the United Nations. |
Ответственность за борьбу с нищетой несут прежде всего государства, однако эта проблема приобрела глобальный характер, и ее решением во всех ее аспектах должна заниматься Организация Объединенных Наций. |
When the humanitarian, human rights, political and security dimensions of emergency situations are dealt with simultaneously, a climate of confidence is created which in turn affects positively the situation for the internally displaced. |
Если в случае возникновения чрезвычайной ситуации непрерывно заниматься ее решением в гуманитарном, правозащитном, политическом аспектах и в плане обеспечения безопасности, то это создает атмосферу доверия, в свою очередь позитивно влияющую на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
Data collection and analysis in the different dimensions of child welfare is an important step towards the greater visibility for children in Europe called for by UNICEF in its collaboration with the Council of Europe. |
Сбор и анализ данных о различных аспектах благосостояния детей является важным шагом в деле обеспечения повышения внимания к детям в Европе, к чему совместно с Советом Европы призывает ЮНИСЕФ. |
Nevertheless, a continuing issue of importance is the question of the private, as opposed to the public dimensions of racism, even if the Convention attempts to cover both. |
Одним из вопросов, сохраняющим свою значимость, является вопрос о частных, в отличие от государственных, аспектах расизма, при том что в Конвенции предпринимается попытка охватить оба эти момента 13/. |
∙ Recalling that OAU had organized a Ministerial Committee for fact-finding purposes within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions; |
напоминая о том, что ОАЕ организовала комитет на уровне министров для установления фактов в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах; |
The improvement of the role and status of women, including their empowerment, is central to all efforts to achieve sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. |
Основополагающую роль в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития в его экономических, социальных и экологических аспектах имеет повышение роли и статуса женщин, включая расширение их возможностей. |
It was observed that the exchange of information, which has implications from the bilateral tax treaty point of view, is relevant to the member countries of the United Nations in various dimensions. |
Было отмечено, что обмен информацией, имеющий значение с точки зрения двустороннего характера соглашения о налогообложении, актуален для стран - членов Организации Объединенных Наций в различных аспектах. |
The National Population Strategy in its various dimensions is consistent with national planning objectives and complements other relevant Strategies, in particular the National Strategy for Women and its different areas of action. |
Национальная стратегия в области народонаселения в своих различных аспектах соответствует задачам национального планирования и дополняет другие соответствующие стратегии, в частности национальную стратегию в отношении женщин и ее различные направления деятельности. |
In conclusion, I would like to note that life itself proves the necessity to maintain regular contact and cooperation between the United Nations and OSCE in different dimensions of security. |
В заключение я хотел бы отметить, что сама жизнь доказывает необходимость поддержания регулярных контактов и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в различных аспектах безопасности. |
She stressed that although the Conference would deal with all the development problems facing LDCs, with all their many dimensions and ramifications, success would lie in focusing on the critical bottlenecks. |
Она подчеркнула, что, хотя на Конференции будут обсуждаться все стоящие перед НРС проблемы развития, причем во всех их многообразных аспектах и проявлениях, залогом успеха является сосредоточение внимания на наиболее важных из них. |
The organization now focused on the human rights dimensions of development, empowering the poor, and assisting member States in designing pro-poor policies. |
В настоящее время организация сосредоточила свое внимание на правозащитных аспектах развития, расширении возможностей бедных слоев населения и оказании помощи государствам-членам в разработке политики в интересах бедных слоев населения. |
We have attended several international conferences focused on different aspects and dimensions of human cooperation and development in an attempt to seek solutions to growing inequalities in the global economy. |
Мы принимали участие в нескольких международных конференциях, внимание на которых сосредоточивалось на различных аспектах и областях сотрудничества между людьми, а также развития в попытках найти решение растущему неравенству в глобальной экономике. |
The Secretary-General's report, which is rich in details as well as in recommendations, has laid out the problem of children and armed conflict in all its dimensions, and has challenged us to take concrete action. |
В докладе Генерального секретаря, который богат подробностями и рекомендациями, изложена проблема детей и вооруженных конфликтов во всех ее аспектах, и этот доклад призывает нас к конкретным действиям. |
In our view, it is imperative to strengthen the rule of law in all its dimensions, that is, at the national, international and institutional levels. |
По нашему мнению, настоятельно необходимо стремиться к укреплению верховенства права во всех его аспектах, т.е. на национальном, международном и институциональном уровнях. |
UN-HABITAT made good use of the worldwide momentum created by the process, the worldwide sense of urgency of the need to address sustainable development in all its dimensions, and the heightened spirit of partnership that emerged. |
ООН-Хабитат с успехом воспользовалась тем общемировым динамизмом, которому дал начало этот процесс, всемирным консенсусом относительно срочной необходимости заняться проблемой устойчивого развития во всех ее аспектах и укрепившимся благодаря этому духом партнерства. |
The issue of the human dimensions of development, encompassing population, education, health and women in development, witnessed mixed performance. |
Вопрос о человеческих аспектах развития, включающих в себя народонаселение, образование, здравоохранение и участие женщин в процессе развития, не мог найти однозначного решения. |
The two reports reviewed developments in the key economic dimensions of globalization, namely trade and international capital flows, for each of the two groups of countries. |
В обоих докладах рассматриваются изменения, произошедшие в ключевых экономических аспектах глобализации, а именно в торговле и потоках международного капитала, для каждой из двух групп стран. |
In Doha, Monterrey, Bali and Johannesburg, that question was examined from every angle and in all its dimensions and ramifications. |
Этот вопрос рассматривался со всех точек зрения, во всех аспектах и с у четом возможных последствий в Дохе, Монтеррее, на Бали и в Йоханнесбурге. |
The nature of poverty must come out in its human, income, wealth, demographic, ethnic, racial, gender, age-related, social, spiritual, cultural, ethical... dimensions. |
Корни нищеты должны находить свое отражение в ее общечеловеческих, связанных с доходами и материальными ценностями демографических, этнических, расовых, гендерных, возрастных, социальных, духовных, культурных, этических и иных аспектах. |
For this reason, it is essential that different governmental ministries and departments, civil society, national human rights institutions and international organizations all participate in efforts to address the challenges posed by contemporary migration in all its dimensions. |
Поэтому важно, чтобы правительственные министерства и департаменты, гражданское общество, национальные институты прав человека и международные организации принимали участие в усилиях по решению задач, связанных с современной миграцией во всех ее аспектах. |
The international community remains committed to pursuing this vision in a comprehensive manner, seeking parallel progress in the security, political and economic dimensions of the crisis. |
Международное сообщество по-прежнему привержено всеобъемлющему претворению видения в жизнь и одновременно намерено добиваться прогресса в урегулировании кризиса и в его связанных с безопасностью, политических и экономических аспектах. |
The initiative seeks to emphasize that international counter-terrorism efforts should be based on cooperation among all Governments and on an understanding of this phenomenon in all its dimensions and circumstances. |
Эта инициатива имеет целью подчеркнуть, что международная борьба против терроризма должна основываться на сотрудничестве правительств всех стран и понимании этого явления во всех его аспектах и обстоятельствах. |