The studies mapped women's role in the economy and gauged the impact that trade and trade policy may have on them as producers and consumers and in other dimensions of their lives. |
В исследованиях описывалась роль женщин в экономике и оценивалось то влияние, которое торговля и торговая политика может оказывать на них как на производителей и потребителей, а также на их жизнь в других ее аспектах. |
The High Commission has organized a large number of scientific meetings (symposia, one-day conferences, seminars and forums) around the question of the rehabilitation of Amazighness in Algeria in all its linguistic, cultural, scientific and historical dimensions. |
ВКБ провел множество научных встреч (симпозиумов, конференций, семинаров, форумов общественных организаций) по проблемам восстановления самобытной принадлежности берберского населения во всех ее языковых, культурных, научных и исторических аспектах. |
The wide range of participants in the High-level Dialogue, including States, intergovernmental organizations, United Nations agencies and civil society organizations, highlighted that migration is a multi-stakeholder phenomenon that must be addressed on every level in all of its dimensions. |
Широкий спектр участников диалога высокого уровня, включая государства, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества, подчеркнул тот факт, что миграция является многосторонним явлением, которое необходимо рассматривать на каждом уровне во всех его аспектах. |
The aim is to collect data on situations, problem-related conditions, and women's roles across the localities in different dimensions in relation to the situation of violence in the areas. |
Цель состоит в том, чтобы собрать данные о ситуациях, о проблематичных условиях и о ролях женщин в рамках населенных пунктов в разных аспектах в связи с обстановкой насилия в этих районах. |
128.58. Continue improving the situation of children in its multiple dimensions and taking into account the recommendations of the Advisory Group of Experts on solutions to child poverty (Cabo Verde); |
128.58 продолжать работу по улучшению положений детей во всех его аспектах с учетом рекомендаций Консультативной группы экспертов по путям и способам искоренения бедности среди детей (Кабо-Верде); |
They also noted that analysis of climate change across all its dimensions would benefit from the linkage of climate change data, often produced outside of the national statistical system, with official statistics on the environment, society and economy. |
Они также отметили, что анализу изменения климата во всех его аспектах способствовало бы увязывание данных об изменении климата, которые нередко разрабатываются за пределами национальной статистической системы, с официальными статистическими данными об окружающей среде, обществе и экономике. |
The importance of evaluating and improving the effectiveness of strategies and instruments available and applied, in responding to the global drug problem in all its dimensions and under the principle of shared responsibility, was noted. |
Отмечалось значение оценки и повышения эффективности существующих и применяемых стратегий и инструментов в решении глобальной проблемы наркотиков во всех ее аспектах и с учетом принципа совместной ответственности. |
The sessions addressed challenges of desertification in their social, economic and ecosystems dimensions, as well as scientific, technological, social, economic and financial measures to combat desertification and land degradation. |
В ходе заседаний рассматривались проблемы опустынивания в их социальных, экономических аспектах и аспектах, связанных с экосистемами, а также с научными, техническими, социальными, экономическими и финансовыми мерами по борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
This made it possible to look at issues that had to be discussed in all their dimensions from a comprehensive and human perspective, and with the possibility of discussing them in greater depth in future meetings. |
Это позволило рассмотреть проблемы, которые необходимо было обсудить, во всех аспектах, с комплексной и общечеловеческой точек зрения, предусмотрев возможность обсудить их более подробно на будущих совещаниях. |
At Jeju, m Ministers focused on the environmental dimensions of the following water-related themes and associated targets stemming from the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development: |
В Чеджу министры сосредоточили свое внимание на экологических аспектах следующих связанных с водными ресурсами тем и соответствующих целях, вытекающих из Декларации тысячелетия и документов, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию: |
Recalling its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends in particular that the State party urgently ensure that its laws, especially on marriage and inheritance, do not discriminate against women and girls of certain ethnic groups. |
Ссылаясь на свою общую рекомендацию о гендерных аспектах расовой дискриминации, Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику безотлагательно обеспечить исключение тех дискриминационных элементов из своих законов, особенно из законов о браке и наследстве, которые могут быть направлены против женщин и девушек определенных этнических групп. |
In this connection, my delegation reaffirms and supports the central role of the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission as the appropriate dedicated institutional mechanisms to discuss the question of peacekeeping and peacebuilding in all its multiple dimensions. |
В этой связи моя делегация подтверждает свою поддержку центральной роли Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Комиссии по миростроительству в качестве целевых институциональных механизмов для обсуждения вопросов поддержания мира и миростроительства во всех их многочисленных аспектах. |
Social integration, the third core issue of the Summit, was aimed at fostering social cohesion while recognizing, valuing and protecting diversity in all of its social, cultural, political and ethnic dimensions. |
Цель социальной интеграции - а это третий основной вопрос Встречи на высшем уровне - заключается в содействии социальной сплоченности общества при признании, обеспечении оценки и сохранении многообразия во всех его социальных, культурных, политических и этнических аспектах. |
Accountability, both for achieving results and for financial accounting, is the backbone of effective management and is mainstreamed throughout all dimensions of the results-based management from resource mobilization, quality programming, implementation of human resources strategies, to knowledge sharing and learning. |
Подотчетность, служащая целям достижения результатов и финансового учета, является стержнем эффективного управления и присутствует во всех аспектах ориентированного на результаты управления - от мобилизации ресурсов, обеспечения качества программ, осуществления кадровых стратегий до обмена знаниями и обучения. |
We believe that two main issues must be accorded the highest priority in the area of international peace and stability: terrorism in all its dimensions, and the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Мы считаем, что первоочередное внимание в области международного мира и стабильности должно быть уделено двум главным вопросам: терроризм во всех его аспектах и распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
We are convinced that multilateralism is, and will continue to be, the way to the maintenance of international peace and security and also to air and find viable solutions to issues of disarmament and non-proliferation in all of their dimensions. |
Мы уверены в том, что многосторонний подход является и по-прежнему останется единственным путем поддержания международного мира и безопасности, а также способом выдвижения и поиска эффективных решений проблем в области разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
In chapter VI, a number of developments are identified which are expected to have a profound influence on the shape of society in the coming years and decades, radically affecting life in many dimensions in far-reaching and fundamental ways. |
В главе VI и в заключительной части Доклада указан ряд событий, которые, как полагают, окажут серьезное влияние на формирование общества в ближайшие годы и десятилетия и радикальным образом скажутся на многих аспектах жизни в долгосрочной перспективе. |
This includes using the Monterrey process at the United Nations, in particular when issues of the coherence and consistency of international monetary, financial, trade and development policies are not addressed in all their dimensions by the specialized international forums. |
К их числу относятся использование Монтеррейского процесса в Организации Объединенных Наций, в частности в случаях, когда вопросы согласованности и последовательности международной валютной, финансовой и торговой стратегий и стратегии в области развития не рассматриваются во всех их аспектах на специализированных международных форумах. |
The delegation of Ukraine believes that, as well as encouraging the process of peaceful political settlement in South Africa, the international community must focus its attention on the socio-economic dimensions of South Africa's transition. |
Делегация Украины считает, что наряду с содействием процессу мирного политического урегулирования в Южной Африке международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на социально-экономических аспектах перехода в Южной Африке. |
With the emerging consensus on the priority and dimensions of development has come a deeper understanding that in virtually every dimension of development - whether political, social, economic, environmental or security related - the role of women is central. |
По мере формирования консенсуса в отношении первоочередных задач и измерений развития углубляется и понимание того, что женщины играют центральную роль практически во всех аспектах развития - политическом, социальном, экономическом, экологическом, а также связанном с безопасностью. |
The right to development combines a comprehensive conception of development in its economic, social, cultural and political dimensions and a requirement of whole and entire realization of all human rights and fundamental freedoms and of the self-determination of peoples. |
Право на развитие сочетает в себе глобальную концепцию развития в ее экономических, социальных, культурных и политических аспектах и требование полного и всестороннего осуществления всех прав человека и всех основных свобод, а также права народов на самоопределение. |
While the human person is central to the right to development, that right has its individual and collective dimensions: it can be exercised individually and collectively, through organizations, associations and trade unions. |
Коль скоро человеческая личность находится в центре права на развитие, то это право может проявляться в своих индивидуальном и коллективном аспектах: оно может осуществляться индивидуально и коллективно - через организации, ассоциации и профсоюзы. |
The relationship between the deterioration of the environment and the enjoyment of cultural rights has several dimensions, indissolubly linked to the fundamental rights to education, information, freedom of expression, assembly and association, and the right to take part in public life and in decision-making. |
Связь между деградацией окружающей среды и осуществлением культурных прав проявляется во многих аспектах, неразрывно связанных с основными правами человека на образование, информацию, свободой выражения мнения, собраний и ассоциаций, а также с правом на участие в ведении государственных дел и принятии решений. |
With the increased role of the Organization in the management of a diverse array of global problems, the Department's materials and activities are designed to forge a clear image for the United Nations in all its dimensions. |
В условиях возрастания роли Организации в решении широкого спектра глобальных проблем цель материалов и мероприятий Департамента состоит в том, чтобы сформировать четкое представление об Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах. |
To its credit, this Committee, which has expanded its horizons to deal with security in its broader dimensions, is now advancing the recognition that peace and security are dependent on socio-economic factors as well as on political and military elements. |
К чести этого Комитета надо сказать, что Комитет, который расширил свои горизонты и стал рассматривать вопрос безопасности в более широких его аспектах, сейчас способствует осознанию того факта, что мир и безопасность зависят от социально-экономических факторов, а также от политических и военных элементов. |