Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Аспектах

Примеры в контексте "Dimensions - Аспектах"

Примеры: Dimensions - Аспектах
Beyond the immediate reality, the true outlines of humanitarian action begin to take shape clearly in all its dimensions: that of prevention, that of humanitarian diplomacy, and, certainly, that of emergency aid of an immediately operational nature. Заглядывая дальше настоящего момента, можно заметить, что четкую форму начинают приобретать истинные очертания будущей гуманитарной деятельности во всех ее аспектах, как то: предотвращение, гуманитарная дипломатия и, конечно, чрезвычайная помощь немедленно оперативного характера.
18.1 The overall orientation of the programme is to enhance sustainable development in the region, promote regional cooperation and policy coordination and increase awareness of the economic, social, cultural, technological and environmental dimensions of development. 18.1 Общая ориентация программы заключается в оказании содействия устойчивому развитию региона, расширению регионального сотрудничества и координации политики и повышению информированности об экономических, социальных, культурных, технических и экологических аспектах развития.
Through its annual Human Development Report (and initially through its Index on Human Freedoms), the UNDP has sought to promote a more holistic view of human progress which does not focus primarily on the economic dimensions of growth. С помощью своего ежегодного Доклада о развитии человеческого потенциала (ранее - своего "индекса человеческих свобод") ПРООН старается внедрить в практику более целостный подход к понятию прогресса человечества, не замыкающийся в основном только на экономических аспектах роста.
The discussion day held in October 1997, organized by the Committee on the Rights of the Child, resulted in increased awareness of the many dimensions of this issue and stimulated the Committee to adopt a number of recommendations for further action. В октябре 1997 года Комитет по правам ребенка организовал проведение общей дискуссии, благодаря которой был повышен уровень осведомленности о многих аспектах этого вопроса и Комитет принял ряд рекомендаций в отношении последующей деятельности.
Reliable data are essential for analysing the process of globalization in all its dimensions, including its impact on sustainable economic development, and, on this basis, for formulating development-oriented policies. Надежные данные имеют существенное значение для анализа процесса глобализации во всех ее аспектах, включая ее воздействие на устойчивое экономическое развитие, и с учетом этого для формулирования политики, ориентированной на развитие.
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах.
Country visits also advance the more universal purposes of furthering understanding of the problem of internal displacement in its various dimensions, such as its particular impact on women and children, as well as developing global and region-specific strategies towards its resolution. Посещение стран также способствует достижению более общих целей содействия пониманию проблемы внутреннего перемещения населения в ее различных аспектах, таких, как особое воздействие на женщин и детей, а также выработке глобальных и региональных стратегий ее разрешения.
The conference will address this challenge across five dimensions, constituting the five themes of the Conference: В ходе Конференции эта проблема будет рассматриваться в пяти аспектах, которые составляют пять тем Конференции:
When we speak of rights to nutrition, education, health, shelter, work, or development, we are really speaking of the specific moral goods of each individual, of the essential dimensions of his or her being a human person. Когда мы говорим о правах на питание, образование, здравоохранение, жилье, работу или развитие, фактически речь идет о конкретных моральных ценностях каждого индивидуума, о принципиально важных аспектах его или ее личности.
In 1992, in "An Agenda for Peace", the Secretary-General himself had proposed an integrated approach to human security and had drawn attention to the fundamental relationship between international peace and security and development in all its dimensions. Оратор хотел бы обратить внимание на то, что в 1992 году в "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь предложил комплексный подход к безопасности человечества и особо отметил основополагающую связь между международным миром и безопасностью и развитием во всех их аспектах.
The participants noted that the progress made in the peace process should go hand in hand with serious consideration of the socio-economic disparities in the region and requires that the idea of security in the region be addressed in all its dimensions: social, economic and political. Участники отметили, что достигнутый в ходе мирного процесса прогресс должен сопровождаться серьезным анализом социально-экономических различий в регионе и требует рассмотрения вопроса безопасности в регионе во всех его аспектах: социальном, экономическом и политическом.
The measure of our success resides in our ability to address the population question from the proper perspective by emphasizing the strong and solid interlinkages that exist between population and development in all its economic and social aspects while paying due attention to the related human and cultural dimensions. Судить об успехе нашей работы можно по тому, насколько нам удалось рассмотреть вопрос о народонаселении под надлежащим углом зрения, делая особый упор на сильную и устойчивую взаимосвязь между народонаселением и развитием во всех его экономических и социальных аспектах при уделении должного внимания соответствующим гуманитарным и культурным аспектам.
The growing consensus on the scope of the concept of sustainable development, including its political, economic, social and ecological dimensions, shows that development is an integral process and therefore must be considered in all its aspects and as an essentially joint undertaking. Рост консенсуса в отношении масштабов концепции устойчивого развития, включая ее политические, экономические, социальные и экологические измерения, показывает, что развитие является составной частью прогресса и поэтому его надо рассматривать во всех его аспектах и как важную совместную инициативу.
It is deficient in these two fundamental dimensions inasmuch as it is not fitted firmly into an irreversible process of nuclear disarmament and it might not put a stop to nuclear proliferation in all its aspects. Он не удовлетворяет этим двум основополагающим параметрам в том смысле, что он решительно не вписывается в необратимый процесс ядерного разоружения и, вероятно, не способен положить конец распространению ядерного оружия во всех его аспектах.
It would deal, inter alia, with issues relating to oceans, since the Commission was the only forum that covered all aspects of those issues, including not only the legal and scientific dimensions, but also pollution control and coastal zone management. Она, в частности, займется проблемами океанов, т.е. темой, которую только она может рассматривать во всех ее аспектах, касается ли это правовых и научных аспектов или борьбы с загрязнением или управления в прибрежных зонах.
The development objective of GCF-II is to provide windows for developing countries to influence global trends and benefit from global knowledge on critical dimensions of human development in order to reduce poverty and human inequity. Цель РГС-II с точки зрения развития состоит в создании возможностей для развивающихся стран в плане оказания воздействия на глобальные тенденции и использования глобальных знаний о важнейших аспектах развития человеческого потенциала в интересах сокращения масштабов нищеты и неравенства людей.
In its biennial programme, IJO organized a meeting on the theme "Globalization and international law" at which the Italian Ambassador, a Chinese diplomat and a Tunisian diplomat spoke about the different dimensions of globalization affecting the working of the United Nations. В соответствии со своей двухгодичной программой МОЮ организовала совещание по теме «Глобализация и международное право», на котором посол Италии, китайский дипломат и тунисский дипломат говорили о различных аспектах глобализации, отражающихся на деятельности Организации Объединенных Наций.
Regretting that the negative impact of terrorism, in all its dimensions, on human rights continues to remain alarming, despite national and international efforts to combat it, выражая сожаление по поводу того, что негативное воздействие терроризма во всех его аспектах на права человека продолжает вызывать тревогу, несмотря на национальные и международные усилия по борьбе с ним,
The Philippines recognizes the role of the Security Council in addressing conflict in its various dimensions, including the gender dimension, to the extent that this is in accordance with the Council's mandate. Филиппины признают роль Совета Безопасности в рассмотрении конфликтов в их различных аспектах, включая гендерные вопросы, в той мере, в какой это соответствует мандату Совета.
In conclusion, Malawi appreciates the work of the International Criminal Court, UNICEF, the Department of Peacekeeping Operations and the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to address the use of children in armed conflict in all its dimensions. В заключение Малави хотела бы особо отметить деятельность Международного уголовного суда, ЮНИСЕФ, Департамента операций по поддержанию мира и Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, направленную на решение проблемы использования детей в условиях вооруженных конфликтов во всех ее аспектах.
In the light of general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party adopt all necessary measures to address those phenomena of double discrimination, in particular regarding women and children from the most disadvantaged and poor ethnic groups. С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для преодоления таких явлений двойной дискриминации, в частности в отношении женщин и детей из наиболее обездоленных и неимущих этнических групп.
The discussion in the session focused the on external dimensions of raising finance for development, particularly on trade as a source of finance and ODA. В ходе дискуссий на этом заседании внимание было сосредоточено на внешних аспектах мобилизации финансовых средств на цели развития, в частности, на торговле как источнике финансовых средств и на ОПР.
We consider subregional and regional meetings, as appropriate, should be held prior to the ministerial meeting to exchange views on the subregional and regional dimensions of the transit transport cooperation and priority areas of concern. Мы считаем, что до совещания на уровне министров необходимо провести субрегиональные и региональные совещания, в зависимости от ситуации, для обмена мнениями о субрегиональных и региональных аспектах сотрудничества в области транзитных перевозок и о тех областях, которые требуют внимания в первоочередном порядке.
Among the most notable of these commitments are to eliminate weapons of mass destruction and to fight against transnational crime in all its dimensions, including the global problem of drugs and related crimes, against the illicit trafficking in small arms, and against international terrorism. Среди наиболее заметных из них следует отметить обязательство по ликвидации оружия массового уничтожения и по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, включая глобальную проблему наркотиков и связанных с ними преступлений, борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и с международным терроризмом.
The 2005 World Summit strongly emphasized the urgent need for an integrated effort to pursue the broader internationally agreed development goals and recognized the crucial role played by the conferences and summits in shaping a comprehensive vision to address the development challenges of our time in all their dimensions. Участники Всемирного саммита 2005 года особо подчеркнули настоятельную необходимость в интегрированных усилиях по достижению более широкомасштабных согласованных на международном уровне целей в области развития и признали важную роль, которую играют конференции и саммиты в формировании всеобъемлющего видения по решению проблем развития нашего времени во всех их аспектах.