While a distinction between overall poverty and extreme poverty is made in terms of achievable objectives, this does not mean that there are two different types of poverty. |
Хотя различие между общей и крайней нищетой проводится с точки зрения достижимых целей, это не означает, что существует два разных вида нищеты. |
When crafting procedural powers, it is helpful to distinguish between three different kinds of information: (a) the actual content of electronic communications; (b) traffic data; and (c) subscriber information. |
При определении процессуальных полномочий полезно провести различие между тремя видами информации: а) фактическое содержание электронных сообщений; Ь) данные трафика; и с) сведения об абонентах. |
While he welcomed the differentiation made between members and participants, his delegation was also intrigued as to why the European Commission had been listed in two different categories. |
Хотя оратор приветствует различие, проводимое между членами и участниками, его делегация также не понимает, почему Европейская комиссия представлена в списках по двум разным категориям. |
With regard to paragraph 23, his delegation hoped that in reviewing the mission subsistence rates, the Office of Human Resources Management would take into account the significant cost variations in different parts of the region. |
Что касается пункта 23, то его делегация надеется, что при рассмотрении вопроса о ставках суточных участников миссий Управление людских ресурсов учтет существенное различие расценок в разных частях данного региона. |
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. |
Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав. |
As different approaches on some issues related to the interpretation of Article 2 continue to exist, and in order to increase the understanding of this matter, the Co-Chairs and other interested parties will facilitate further dialogue on this topic. |
Поскольку различие в подходах к некоторым вопросам, связанным с толкованием статьи 2, сохраняется, сопредседатели и другие заинтересованные стороны будут способствовать развитию диалога на эту тему с целью обеспечить более глубокое понимание этого вопроса. |
A view was also expressed that the "constant improvement of well-being" needed to take into account the development differential, meaning different conditions prevailing in countries, while another queried how well-being could be quantified. |
Было также высказано мнение о том, что концепция "постоянного повышения благосостояния" должна учитывать разный уровень развития, что означает различие условий по странам, в то время как другой оратор задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить благосостояние. |
Steps had begun to be taken towards that goal, on which there was general agreement, notwithstanding different views as to the possible pace of implementation. |
Были начаты усилия по достижению этой цели, в отношении которой существует общее согласие, несмотря на различие во мнениях о возможных темпах осуществления. |
Moreover, article 7 of the Aarhus Convention distinguishes between "plans and programmes" on the one hand, and "policies" on the other, with different obligations tied to each. |
Кроме того, в статье 7 Орхусской конвенции проводится различие между "планами и программами", с одной стороны, и, с другой "политикой", при этом с каждым из этих понятий связаны различные обязательства. |
The major difference in working methods for purposes of the present analysis is the fact that several Commissions have adopted multi-year programmes of work, according to which, each year they consider different priority topics or issues. |
Главное различие в методах работы для целей настоящего анализа заключается в том, что несколько комиссий разработали многолетние программы работы, в соответствии с которыми они ежегодно рассматривают различные приоритетные темы или вопросы. |
If statistics were kept on such procedures, a distinction would have to be made between different cases and criminal offences, which was not currently the practice of the legal administration of the Länder. |
Если бы сохранялась статистика таких разбирательств, необходимо было бы провести различие между различными случаями и уголовными преступлениями, что в настоящее время не практикуется судебной администрацией земель. |
Her delegation was not certain that a distinction between different types of internal armed conflict should be made or what it would imply; it would appreciate an explanation of the approach taken. |
Делегация ее страны не уверена в том, что должно быть проведено различие между разными видами внутреннего вооруженного конфликта, или в том, что оно будет подразумевать; делегация Нидерландов была бы признательна за разъяснение примененного подхода. |
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. |
На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями. |
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). |
Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
While it is often difficult to distinguish between these different motivations, it is important to do so, as this will inform the type of response required to mitigate the risks. |
В то время как часто трудно провести различие между этими разными мотивами, это делать важно, поскольку на этом основании можно принимать меры, необходимые для уменьшения соответствующей опасности. |
Earlier chapters also indicate the importance of establishing the nature of operations within MNEs - for example, the distinction between merchanting and the sending of goods abroad for processing, where the statistical treatment is different. |
В предыдущих главах также указывается на важность установления характера операций в рамках МНК - например, необходимо проводить различие между перепродажей за границей и направлением товаров на переработку за границу, в силу разницы в порядке статистического учета. |
It is important to clearly distinguish different meanings within that concept in order avoid possible misunderstandings which could negatively affect the implementation of freedom of religion or belief, or even undermine its status as a universal human right. |
Важно проводить четкое различие между разными значениями этого понятия, с тем чтобы избежать возможных недопониманий, способных отрицательно сказаться на осуществлении свободы религии или убеждений или даже подорвать ее статус универсального права человека. |
In the chapter on acquisition financing, the Guide distinguishes between three different types of tangible asset, namely, consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods (such as equipment). |
В главе, касающейся финансирования приобретения, Руководство проводит различие между тремя разными видами материальных активов, а именно потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров (такими как оборудование). |
Mr. Cohen (United States of America) said he agreed that recommendations which made distinctions between different types of transactions should be explained and justified. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) со-глашается с тем, что следует пояснить и обосновать рекомендации, в которых проводится различие между разными видами сделок. |
Terrorism must be given a specific definition; the different types of terrorism and its implications must be clarified, making the important distinction between terrorism and the right of resistance. |
Терроризм требует конкретного определения; различные формы терроризма и его последствия нуждаются в уточнении, при этом важно проводить различие между терроризмом и правом на сопротивление. |
In assessing the development impact of FDI, it is however important to distinguish between the different forms of FDI as there are conditions under which it does not promote development. |
Однако при оценке воздействия ПИИ на развитие важно проводить различие между их разнообразными формами, поскольку при определенных условиях ПИИ не способствуют развитию. |
The Commission examined a proposal by its secretariat that distinct termination indemnity rates by contract type during the initial years of employment should be maintained, bearing in mind different career expectations of staff on various contracts at the time of joining the organizations. |
Комиссия изучила предложение своего секретариата о том, что следует сохранить различие в ставках выходного пособия в зависимости от вида контракта в первые годы найма с учетом различий в ожиданиях в отношении карьеры сотрудников, получающих разные контракты в момент поступления на службу в организации. |
At the same time, it is ready to use any cultural diversity to undermine social solidarity and encourage conflicts between different social and cultural groups to consolidate its control over the whole nation. |
В то же время он готов использовать любое культурное различие для подрыва социальной солидарности и поощрения конфликтов между различными социальными и культурными группами с целью усиления своего контроля над всей нацией. |
A distinction should be drawn between guardianship within the family, which had a legal basis, and the concept of wardship, which several religious schools of thought interpreted in different ways although it was not covered by any legal provisions. |
Необходимо проводить различие между опекунством в семье, которое имеет правовую основу, и концепцией попечительства, которую по-разному истолковывают различные религиозные научные школы несмотря на то, она не основывается на каких-либо правовых положениях. |
Several States felt that the latter were closer to reservations than to simple interpretative declarations, while others insisted that the two concepts were different. |
Одна группа государств выразила мнение, что вторая категория больше похожа на оговорки, чем на простое заявление о толковании, а другая группа, наоборот, подчеркнула различие между этими двумя понятиями. |