| The different nature of civil and social rights also explains why the supervisory machinery for civil rights is more developed than for social rights. | Отмеченное различие между гражданскими и социальными правами объясняет также то обстоятельство, почему механизм наблюдения за осуществлением гражданских прав более разработан, чем в отношении социальных прав. |
| Family forms, living arrangements and livelihoods and the capacities of the State vary across and within societies, leading to different approaches to tackling similar problems. | Формы семьи, условия жизни и средства к существованию, а также возможности государств варьируются в пределах того или иного общества, что обусловливает различие в подходах к решению сходных проблем. |
| Jonghyun also reached out to the student and thanked her for speaking out and voicing her position that "different doesn't mean wrong". | Джонхён связался со студентом и поблагодарил его за открытое выражение своей позиции того, что «различие не означает неправильность». |
| Can you imagine the different that would make? | Ты можешь представить, какое было бы различие? |
| Universal human values are inherent in us, as in all of you, regardless of different nations, genders, races, origins and creeds. | Нам, как и всем вам, несмотря на различие нации, пола, расы, происхождения, вероисповедания, присущи общечеловеческие ценности. |
| The commentary could explain that in addressing this issue, States should consider the different approaches in secured financing law and intellectual property law. | В комментарии можно было бы пояснить, что при решении данного вопроса государствам следует учитывать различие в подходах, применяемых в законодательстве об обеспеченном финансировании и в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
| The workshop noted that experiments showed different impacts from oxidized and reduced N. However, the processes behind these differences had not yet been properly modelled. | Рабочее совещание отметило, что результаты экспериментов указывают на различие воздействия окисленного и восстановленного N. Вместе с тем не существует адекватной модели процесса, приводящего к таким различиям. |
| The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. | Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
| In this regard, there is a fundamental distinction to be made between the two different levels on which an international organization can interact with a member State. | В этом отношении следует провести коренное различие между двумя разными уровнями, на которых международная организация может взаимодействовать с государством-членом. |
| The courts have never ruled on the whether there is any significance in the use of different words and the distinction may be more theoretical than practical. | Суды никогда не выносили официального решения о значении использования различных слов, и различие может носить скорее теоретический, нежели практический характер. |
| The reason for this is that the search methods of the various networks have different optimum topologies. | Такое различие в топологиях вызвано тем, что различные методы поиска имеют различные оптимальные топологии сети. |
| The precise difference between the various guidelines is subject to some debate, and some aspects of the different guidelines share a degree of similarity. | Чёткое различие между различными руководящими принципами подлежит некоторые споры, в некоторых аспектах различные руководящие принципы подобны. |
| The visual distinction between the inside and the outside of the vertex circle in a circular layout may be used to separate two different styles of edge drawing. | Визуальное различие между внутренней и внешней частями окружности в круговом расположении может быть использовано для разделения двух типов рисования рёбер. |
| The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. | Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей. |
| Some delegates also noted that the different commercial cultures of Member States and their approaches to legitimate commercial arrangements would also be important to understanding illicit activities in fraud cases. | Ряд делегатов упомянули также о том, что для понимания природы незаконной деятельности в контексте случаев мошенничества важное значение имеют различия в коммерческих традициях в государствах-членах, а также различие их подходов к законным коммерческим механизмам. |
| No Party has indicated that it has taken up the invitation to discriminate between different VOC in control measures on the basis of their photochemical ozone creation potential. | Ни одна из Сторон не указала, что она приняла предложение проводить различие между отдельными ЛОС в ходе осуществления мер по ограничению их выбросов на основе их фотохимического потенциала образования озона. |
| In organizing relevant information for the preparation of the present section, "regional and international organizations" and "instruments" were distinguished as two different kinds of entities. | В процессе упорядочения соответствующей информации для подготовки настоящего раздела проводилось различие между "региональными и международными организациями" и "документами" как между двумя различными видами субъектов. |
| As well, the provision of more service, all other things being equal, can be seen as a quality difference between a product sold in different outlets. | Более высокий уровень обслуживания при прочих равных условиях может рассматриваться как различие в качестве продуктов, продаваемых в различных торговых точках. |
| In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. | Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
| ∙ describe the nature and purpose of the main types of organizations and distinguish between different forms of organizational structures | описывать характер и цель основных видов организационных структур и проводить различие между ними |
| In spite of these different interests, it is clear that there is room for cooperation between the Government and non-State actors, from which both sides can benefit. | Несмотря на различие интересов, существуют очевидные возможности для сотрудничества между правительством и негосударственными субъектами, которое может принести пользу обеим сторонам. |
| The right to be different should not, however, serve as a pretext for racial prejudice nor justify discriminatory practices, nor provide a ground for the policy of apartheid. | Однако право на различие не должно служить предлогом для расовых предрассудков или оправданием дискриминационной практики либо основанием для проведения политики апартеида. |
| Although different in name, the Commission and the Council were, in essence, one and the same. | Несмотря на различие в названии, суть Комиссии и Совета одинакова. |
| In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. | На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
| Recognizing the complexity of the problem, different national circumstances and the multiple drivers of deforestation and forest degradation, | признавая сложность этой проблемы, различие в национальных условиях и широкий круг движущих факторов обезлесения и деградации лесов, |