The different nature of civil and social rights also explains why the supervisory machinery for civil rights is more developed than for social rights. |
Отмеченное различие между гражданскими и социальными правами объясняет также то обстоятельство, почему механизм наблюдения за осуществлением гражданских прав более разработан, чем в отношении социальных прав. |
Family forms, living arrangements and livelihoods and the capacities of the State vary across and within societies, leading to different approaches to tackling similar problems. |
Формы семьи, условия жизни и средства к существованию, а также возможности государств варьируются в пределах того или иного общества, что обусловливает различие в подходах к решению сходных проблем. |
Jonghyun also reached out to the student and thanked her for speaking out and voicing her position that "different doesn't mean wrong". |
Джонхён связался со студентом и поблагодарил его за открытое выражение своей позиции того, что «различие не означает неправильность». |
Can you imagine the different that would make? |
Ты можешь представить, какое было бы различие? |
Universal human values are inherent in us, as in all of you, regardless of different nations, genders, races, origins and creeds. |
Нам, как и всем вам, несмотря на различие нации, пола, расы, происхождения, вероисповедания, присущи общечеловеческие ценности. |
The commentary could explain that in addressing this issue, States should consider the different approaches in secured financing law and intellectual property law. |
В комментарии можно было бы пояснить, что при решении данного вопроса государствам следует учитывать различие в подходах, применяемых в законодательстве об обеспеченном финансировании и в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
The workshop noted that experiments showed different impacts from oxidized and reduced N. However, the processes behind these differences had not yet been properly modelled. |
Рабочее совещание отметило, что результаты экспериментов указывают на различие воздействия окисленного и восстановленного N. Вместе с тем не существует адекватной модели процесса, приводящего к таким различиям. |
The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. |
Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
In this regard, there is a fundamental distinction to be made between the two different levels on which an international organization can interact with a member State. |
В этом отношении следует провести коренное различие между двумя разными уровнями, на которых международная организация может взаимодействовать с государством-членом. |
The courts have never ruled on the whether there is any significance in the use of different words and the distinction may be more theoretical than practical. |
Суды никогда не выносили официального решения о значении использования различных слов, и различие может носить скорее теоретический, нежели практический характер. |
The reason for this is that the search methods of the various networks have different optimum topologies. |
Такое различие в топологиях вызвано тем, что различные методы поиска имеют различные оптимальные топологии сети. |
The precise difference between the various guidelines is subject to some debate, and some aspects of the different guidelines share a degree of similarity. |
Чёткое различие между различными руководящими принципами подлежит некоторые споры, в некоторых аспектах различные руководящие принципы подобны. |
The visual distinction between the inside and the outside of the vertex circle in a circular layout may be used to separate two different styles of edge drawing. |
Визуальное различие между внутренней и внешней частями окружности в круговом расположении может быть использовано для разделения двух типов рисования рёбер. |
The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. |
Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей. |
Some delegates also noted that the different commercial cultures of Member States and their approaches to legitimate commercial arrangements would also be important to understanding illicit activities in fraud cases. |
Ряд делегатов упомянули также о том, что для понимания природы незаконной деятельности в контексте случаев мошенничества важное значение имеют различия в коммерческих традициях в государствах-членах, а также различие их подходов к законным коммерческим механизмам. |
No Party has indicated that it has taken up the invitation to discriminate between different VOC in control measures on the basis of their photochemical ozone creation potential. |
Ни одна из Сторон не указала, что она приняла предложение проводить различие между отдельными ЛОС в ходе осуществления мер по ограничению их выбросов на основе их фотохимического потенциала образования озона. |
In organizing relevant information for the preparation of the present section, "regional and international organizations" and "instruments" were distinguished as two different kinds of entities. |
В процессе упорядочения соответствующей информации для подготовки настоящего раздела проводилось различие между "региональными и международными организациями" и "документами" как между двумя различными видами субъектов. |
As well, the provision of more service, all other things being equal, can be seen as a quality difference between a product sold in different outlets. |
Более высокий уровень обслуживания при прочих равных условиях может рассматриваться как различие в качестве продуктов, продаваемых в различных торговых точках. |
In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. |
Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
∙ describe the nature and purpose of the main types of organizations and distinguish between different forms of organizational structures |
описывать характер и цель основных видов организационных структур и проводить различие между ними |
In spite of these different interests, it is clear that there is room for cooperation between the Government and non-State actors, from which both sides can benefit. |
Несмотря на различие интересов, существуют очевидные возможности для сотрудничества между правительством и негосударственными субъектами, которое может принести пользу обеим сторонам. |
The right to be different should not, however, serve as a pretext for racial prejudice nor justify discriminatory practices, nor provide a ground for the policy of apartheid. |
Однако право на различие не должно служить предлогом для расовых предрассудков или оправданием дискриминационной практики либо основанием для проведения политики апартеида. |
Although different in name, the Commission and the Council were, in essence, one and the same. |
Несмотря на различие в названии, суть Комиссии и Совета одинакова. |
In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. |
На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
Recognizing the complexity of the problem, different national circumstances and the multiple drivers of deforestation and forest degradation, |
признавая сложность этой проблемы, различие в национальных условиях и широкий круг движущих факторов обезлесения и деградации лесов, |