In response to a question regarding possible differences in the performance of trainees of Danish and other ethnic backgrounds who had been admitted to the course, she said that trainees from different ethnic backgrounds tended to drop out somewhat more frequently, but the difference was not pronounced. |
Отвечая на вопрос, касающийся возможных различий в успеваемости датских учащихся и учащихся из другой этнической среды, которые были приняты для прохождения обучения, выступающая говорит, что учащиеся из другой этнической среды проявляют тенденцию к более высокому отсеву, однако такое различие не является слишком явным. |
They agreed that a strict distinction between natural and man-made disasters would not be reasonable from the point of view of the affected individual; such a distinction could be artificial and difficult to make in practice in view of the complex interaction of different causes leading to disasters. |
Они согласны с тем, что проводить жесткое различие между стихийными и антропогенными бедствиями было бы неразумно с точки зрения пострадавшего лица; такое различие выглядело бы искусственным, и его трудно было бы проводить на практике с учетом сложного взаимодействия между различными причинами бедствий. |
Moreover, this distinction between the different types of producers is used consistently across the institutional sectors and considered as a criterion for the classification of a production unit by institutional sector when it meets the requirements as institutional sector unit. |
Кроме того, это различие между типами производителей используется последовательно по всем институциональным секторам и считается критерием для классификации производственной единицы по институциональным секторам, когда она отвечает требованиям единицы институционального сектора. |
Data varies between different international sources (data on certain issues from UNECE were not consistent and comparable with data from ECMT). |
Существует различие в данных, полученных из разных международных источников (в данных ЕЭК ООН по некоторым вопросам отсутствует единообразие, и они не сопоставимы с данными ЕКМТ), |
In the present report, tables 1, 2 and 3 have separate columns for "Number of persons engaged" and "Number of engagements" in order to make the distinction between the two different counts and thus enhance the analytical value of the report. Table 1 |
В настоящем докладе в таблицах 1, 2 и 3 имеются отдельные колонки, озаглавленные «Число нанятых лиц» и «Число назначений», с тем чтобы провести различие между двумя разными подсчетами и таким образом повысить аналитическую ценность доклада. |
Different details, but the story's the same. |
Различие в деталях, но история всё та же. |
Different treatment based on race, nationality, etc in domestic law |
Различие в обращении по признакам расы, гражданства и т.д. в национальном законодательстве |
Different visions of how capitalism is run both reflect and in some cases fuel resentment of the US. |
Различие в представлениях о том, каким должен быть капитализм, отражает и вместе с тем в некоторых случаях подпитывает недовольство Соединёнными Штатами. |
Different elements within the domestic terrorism offences of separate States are likely to pose difficulties for both extradition and mutual legal assistance. |
Различие элементов, содержащихся во внутренних определениях преступления терроризма в отдельных государствах, как представляется, создает трудности в вопросах как выдачи, так и взаимной правовой помощи. |
Different rules and procedures for admission in the civil service. |
различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
So, it's different, then. |
Значит, есть различие. |
A reason to fight: Somebody different. |
Причина драки: какое-нибудь различие. |
Our eyes are different. |
Различие в наших глазах. |
Despite their different mandates, their various activities all shared the characteristics of neutrality, lack of political bias and impartiality. |
Несмотря на различие мандатов, общей чертой их деятельности является нейтральность, аполитичность и беспристрастность. |
What is the legal difference between a "violation" and a "gross violation" and would such a distinction imply different legal consequences in the case of breach? |
Каково различие, с правовой точки зрения, между "нарушением" и "грубым нарушением", и имеет ли такое различие какие-либо иные правовые последствия в случае правонарушения? |
a State's internal laws may distinguish between different kinds of nationals - for instance, those who enjoy full political rights, and are on that account named citizens, and those who are less favoured, and are on that account not named citizens. |
во внутренних законах государства может проводиться различие между разными категориями граждан - например, теми, кто пользуется всей полнотой политических прав и поэтому называется гражданами, и теми, кто пользуется меньшими правами и в силу этого не называется гражданами. |
Different practices could be found within the same programme, reflecting differences in work content and opportunities, as well as differences in the willingness of staff and their partners (including United Nations entities that are not part of the Secretariat) to take up those opportunities. |
В рамках одной программы могут использоваться разные методы, что отражает различие в содержании работы и возможностях, а также неодинаковую готовность со стороны сотрудников и их партнеров (включая структуры Организации Объединенных Наций, не входящие в Секретариат) воспользоваться этими возможностями. |
Different approaches are followed, but a useful distinction can be made between a suspect who poses a "future danger" and one who presents an "ongoing" threat. |
На этот счет существуют различные подходы, однако можно провести полезное различие между подозреваемым, представляющим «будущую опасность», и подозреваемым, представляющим «постоянную угрозу». |
Different kinds of judicial assistance (should an enumerative list be included; should a distinction be drawn between compulsory and non-compulsory measures?); |
Различные виды судебной помощи (следует ли включать перечень с перечислением; следует ли проводить различие между обязательными и необязательными мерами?); |
Given their different functions, there was a critical need to maintain the distinction between internal and external oversight. |
С учетом различия функций необходимо сохранить различие между внутренним и внешним надзором. |
In epidemiological studies, uncertainty and variability should be separated in dose quantification to account for their different effects on the estimate of risk. |
При оценке количественных значений доз облучения в рамках эпидемиологических исследований необходимо проводить различие между неопределенностью и изменчивостью соответствующих показателей для учета различного влияния этих факторов на оценку риска. |
But it is not clear whether the difference is due to different medical needs or different attitudes and means. |
Неясным, однако, остается вопрос о том, обусловлено ли это различие различными потребностями в медицинской помощи, или же расхождением во взглядах и средствах. |
Although it would be formally correct to write all three of these units as the reciprocal second, the use of the different names emphasises the different nature of the quantities concerned. |
Хотя использовать обратные секунды в обоих случаях было бы формально правильно, использование различных названий единиц подчёркивает различие природы соответствующих физических величин. |
In the United Kingdom, there are different approaches to testing capacity and different definitions of capacity, most of which are set out in case law rather than in statute. |
Например, в некоторых испаноговорящих странах14 в законодательстве проводится различие между полной и частичной опекой. |