The regulation of the take-off and landing phases for such objects, which could be different for either of those manoeuvres owing to their differing performances, should be developed in future in connection with a general space traffic regulation. |
необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и стадиями вхождения в воздушное пространство с орбиты и возвращения на орбиту из воздушного пространства. |
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). |
Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов. |
The present legislation establishes a distinction and different treatment for children born within and out of wedlock, from the qualification assigned to them to the preferential treatment accorded to the former. |
В нынешнем законодательстве проводится различие и устанавливается неодинаковое отношение к детям, родившимся в браке, и к внебрачным детям, о чем свидетельствует формулировка, согласно которой последним предоставляются даже те права, которыми преимущественно пользуются первые. |
The two different positions had always proved to be irreconcilable whenever the issue of international crimes and the taking of countermeasures by States that were not directly injured had been deliberated. |
Профессор Аго выразил мнение о том, что после второй мировой войны все шире признается тот факт, что одни нормы имеют более важное значение, чем другие, и что это различие следует отразить не только на уровне первичных норм, но и в последствиях нарушений этих норм. |
A difference of opinion that rested on different judgments about how the world works, which could (and ultimately was) resolved by empirical research, you might say. |
Можно посчитать, что это различие во мнениях было основано на различных представлениях о том, как устроен мир, и истину можно было бы (как это в конце концов и произошло) установить путем эмпирических исследований. |
Distinguishing between these three may be advisable because they may attract different expectations of privacy or data protection or trigger other fundamental human rights and freedoms. |
Проводить различие между этими тремя видами информации желательно, потому что, соответственно, могут по-разному решаться вопросы защиты неприкосновенности частной жизни или защиты данных или же могут быть затронуты другие основные права и свободы человека. |
Another important distinction is between monetary measures of poverty - "income" or "consumption" poverty - and non-monetary measures, which take into account different aspects of well-being. |
Другое важное различие - различие между денежными показателями нищеты - нищета по уровню дохода или потребления - и неденежными показателями, в которых учитываются различные аспекты благосостояния. |
The TIRExB had been of the opinion that there should not be a distinction between different categories of goods under the TIR Convention as the Convention does not provide for such a provision, with the exception of tobacco and alcohol. |
Г-н Ольшевский, Председатель ИСМДП, сообщил Рабочей группе, что, по мнению ИСМДП, не следует проводить различие между категориями товаров, поскольку в Конвенции не предусмотрено такого положения, за исключением табачных изделий и алкогольных напитков. |
A further distinction between the two approaches may relate to the procedure for making a claim for damages and whether it is different for claiming against a bond or against insurance. |
Дальнейшее различие между этими двумя подходами может относиться к процедуре подачи исков на возмещение убытков и к тому, имеются ли различия между исками на возмещение убытков за счет гарантии и за счет страхового покрытия. |
And one of the grand challenges right now in modern molecular medicine is to work out whether this variation makes you more susceptible to diseases, or does this variation just make you different? |
На данный момент один из самых важных вопросов для современной молекулярной медицины - определить, может ли это небольшое различие в геноме сделать вас более восприимчивыми к заболеваниям, или это различие просто меняет ваш облик? |
They highlight the official status of a name as a criterion, while the divide between official and unofficial status is a different matter and must not be mixed up with the endonym/exonym divide. |
они выделяют в качестве критерия официальный статус названия, в то время как различие между официальным и неофициальным статусом - это другой вопрос, который не следует смешивать с разделением на эндонимы и экзонимы. |
His delegation understood that the additional guideline amounted to stating that the definition of a reservation and its permissibility were two different matters. |
Оратор говорит, что, насколько понимает делегация Бахрейна, в соответствии с дополнительным основным положением необходимо проводить различие между определением оговорки и определением ее правомерности. |
(c) Instruments which establish a specific distinction between the terms "detention" and "imprisonment" and give them different legal meanings. |
с) Документы, в которых проводится четкое различие между терминами "задержание" |
calculates whether the two data sets are different in their variance and returns the probability that both sets could have come from the same total population. |
позволяет определить различие дисперсий для двух множеств данных и возвращает вероятность того, что оба множества представляют собой выборку из одной и той же генеральной совокупности. |
From here on it will be necessary to distinguish between the binding nature of an act, which in turn implies its enforceability and opposability, and the act's applicability, which may, of course, occur at a different time. |
В этом контексте необходимо с этого момента проводить различие между обязывающим характером акта, что, в свою очередь, подразумевает возможность обеспечения выполнения и противопоставляемость и применимость этого акта, которые, разумеется, разнесены по времени. |
Different types of pressure calibrators and auxiliaries make it necessary to divide them in several groups of instruments. |
Различие типов калибраторов давления и вспомогательного оборудования приводит к необходимости выделения нескольких категорий приборов. |
A new baton round had also been introduced, the only difference between it and the old one being that it was made from a different material (the material used for the old baton round was no longer available). |
Была также принята на вооружение новая пластиковая пуля; единственное различие между ней и пулей старого образца состоит в том, что она изготовлена из другого материала (материал, использовавшийся для изготовления пластиковой пули старого образца, более не производится). |
It was noted that a distinction needed to be drawn, in terms of the provision of finance, between the different stages of the reorganization process, such as the post-application, pre-plan and post-plan periods, with only the latter period being addressed by the plan. |
Было отмечено, что в отношении предоставления финансовых средств необходимо проводить различие между различными этапами процесса реорганизации, такими, как период после подачи ходатайства, период до представления плана и период после представления плана, из которых в плане рассматривается лишь последний этап. |
It might also be useful to distinguish between modalities and between parameters for public and goods transport (e.g. concepts like "punctuality" and "frequency" have different meanings for public and goods transport). |
Возможно, было бы также полезно проводить различие между условиями эксплуатации и параметрами для пассажирского транспорта общего пользования и грузового транспорта (например, для общественного пассажирского и грузового транспорта такие концепции, как "точность" и "регулярность", имеют разное значение). |
It was believed that members of castes differed from one another with respect to some mysterious coded substances that could not be seen or tangibly understood, for which reason people from different castes did not mingle together, so as to avoid mixing their substances and causing pollution. |
Считается, что представители каст отличаются друг от друга каким-то мистическим признакам и это различие нельзя увидеть или ощутить физически, и поэтому представители различных каст не вступают в контакт друг с другом, чтобы избежать смешения сущностей и нарушения своей чистоты. |
In its report in the year 1979, the National Committee on Child Labour (Gurupadaswami Committee) recognized that a distinction had to be made between child labour and the exploitation of child labour as though both are a problem they are of different orders. |
В своем докладе, представленном в 1979 году, Национальный комитет по детскому труду (Комитет Гурупадасвами) признал, что следует проводить различие между детским трудом и эксплуатацией детского труда и что, хотя они и порождают проблемы, это - проблемы разного свойства. |
Ensure that its divisions/offices: put a clear strategy in place for a long-term regular staffing solution; and distinguish consultants and individual contractors, depending on the different nature of service offered, according to its policy on consultants and individual contractors |
Добиться, чтобы его структурные подразделения/отделения приняли четкую стратегию обеспечения долгосрочного набора штатных сотрудников; и проводили различие между консультантами и индивидуальными подрядчиками в зависимости от различного характера службы в соответствии с политикой, касающейся консультантов и индивидуальных подрядчиков |
In addition, the BR carries type-of-operation codes that distinguish different categories of wholesale trade activities, and that distinguish various types of auxiliary (or support) activities. |
Кроме того, в КР используются коды видов операций, т.е. коды, которые проводят различие между отдельными категориями операций в области оптовой торговли и между отдельными видами вспомогательных (или сопутствующих) операций; |
How is you compromising yourself For my crazy any different than you doing it for hers? |
И в чем различие между твоими уступками моим безумствам и теми уступками, что ты делал для нее? |