It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. |
Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
The author argues that the Electoral Act, 1992, does not differentiate on grounds of citizenship but between two different groups of citizens on the basis of residential status. |
Автор утверждает, что в случае Избирательного закона 1992 года различие проводится не на основе гражданства, а между двумя различными группами граждан в зависимости от места их постоянного проживания. |
Business interlocutors and delegations alike pointed out that better information should help investors to differentiate between developing countries and enable them to understand more fully different institutions and environments |
представители деловых кругов и члены делегаций указали, что более качественное информирование поможет инвесторам проводить различие между развивающимися странами и позволит им лучше разбираться в различных институтах и условиях; |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. |
Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
Meffert makes a distinction here between four different types of strategies "Global", "Dual", "International" and "Multinational". |
Мефферт проводит здесь различие между четырьмя различными типами стратегий: «Глобальная», «Двойная», «Международная» и «Многонациональная». |
Stress may be realized to varying degrees on different words in a sentence; sometimes the difference between the acoustic signals of stressed and unstressed syllables are minimal. |
Кроме того, ударение может реализовываться в разной степени на разных словах в одном предложении; в некоторых случаях различие между акустическими сигналами ударных и безударных слогов может быть минимальным. |
Paragraph 5 of resolution 1993/60 has actually made a very clear distinction between two different concepts: the weight of evidence and the admissibility of evidence. |
В пункте 5 резолюции 1993/60 по сути дела проведено очень четкое различие между двумя различными понятиями: силой доказательств и допустимостью доказательств. |
It considered that a distinction should continue to be made between international crimes and delicts, because the consequences of wrongful acts were different in the two cases. |
Она считает, что необходимо и далее проводить различие между международными преступлениями и международными деликтами, поскольку последствия противоправных деяний оказываются различными в зависимости от того, идет ли речь о преступлениях или же о деликтах. |
The concepts of separation of a part of a State and of dissolution of a State were helpful in making practical distinctions between different cases of State succession. |
Понятия отделения части государства и распада государства помогают в практическом плане проводить различие между разными случаями правопреемства государств. |
One must be able to distinguish between the different types of cases and to enjoy, as far as possible, the advantage of methodical and thorough preparation and thought. |
Необходимо обладать способностью проводить различие между разными ситуациями и, насколько это возможно, использовать преимущества систематической и тщательной подготовки и анализа. |
The 1992 reform to article 4 of the Constitution marks a step forward in the recognition of the right to be different and, hence, in respect for indigenous legal customs. |
Осуществленная в 1992 году реформа статьи 4 Конституции представляет собой шаг вперед к признанию права на такое различие и, следовательно, уважению правовых обычаев коренных народов. |
This dual construction reflected the different respective mandates of the Prosecutor and the Chambers and has permitted the successful resumption of weekly press briefings by the two spokespersons. |
Эта двойная схема отражает различие в соответствующих мандатах Обвинителя и камер и позволила успешно возобновить еженедельные брифинги обоих официальных представителей для представителей средств массовой информации. |
Some delegations also pointed out that in grouping countries into regions and subregions, the analysis did not adequately reflect the different levels of implementation of countries within a particular region. |
Некоторые делегации также отметили, что разделение стран по регионам и субрегионам в ходе этого анализа не позволило адекватным образом отразить различие в уровнях осуществления между странами в рамках отдельных регионов. |
Furthermore, counsel argues that the different burden of contributions of active employees and pensioners is already reflected in that pensioners receive only 80 per cent of their last salary. |
Кроме того, адвокат утверждает, что различие в уровнях взносов работающих сотрудников и пенсионеров уже находит свое отражение в том, что пенсионеры получают всего 80% от уровня их прежней заработной платы. |
Despite the different perspectives that States members may have on the current state of affairs in global nuclear non-proliferation and disarmament issues, there is no doubt that much more can be done, and needs to be done. |
Несомненно, несмотря на различие взглядов государств-членов в отношении нынешнего положения дел в сфере глобального ядерного нераспространения и разоружения, в этой области еще многое можно и необходимо сделать. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
OIOS believes that this capacity could be better utilized in order to distinguish between the different categories of personnel which need to be reported on and accounted for separately by the Secretariat. |
УСВН считает, что можно было бы лучше использовать эту способность программы, с тем чтобы проводить различие между разными категориями персонала, по которым Секретариат должен представлять данные и отчитываться. |
The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. |
Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
The Supreme Court added that the situation might be different if the distinction were to result, even unintentionally, in a discriminatory distinction being made. |
Верховный суд добавил, что ситуация могла бы быть иной, если бы проведенное различие привело бы, пусть даже непреднамеренно, к выделению дискриминационного характера. |
The countries of the region made a clear distinction between legal and illegal immigrants, and accorded them different treatment, but such differences were not based on ethnicity or religion. |
Страны региона проводят четкое различие между легальными и нелегальными иммигрантами и обращаются с ними по-разному, однако это не обусловлено мотивами этнического происхождения или религиозной принадлежности. |
It was also suggested that the concept of "injured State" should differentiate between directly and indirectly affected States which should have different entitlements regarding the substantive and instrumental consequences of a crime. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в рамках концепции "потерпевшего государства" проводилось различие между непосредственно и косвенно затронутыми государствами, которые имели бы различные права в связи с материальными и инструментальными последствиями преступления. |
As indicated in the introduction, the guidelines make a distinction between alignment and revision processes, and they group APs into four different classes according to the state of their development and implementation. |
Как указано во вводной части, в контексте руководящих принципов проводится различие между процессами согласования и пересмотра, а ПД разделяются на четыре различных класса в зависимости от состояния их степени и осуществления. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
Clearly, given the different figures advanced in paragraph 17 above, the difference between the use of exchange rates or PPPs to convert national measures to a common unit is hardly trivial. |
Учитывая расхождения в показателях, упомянутых в пункте 17, ясно, что различие между использованием обменных курсов и паритетов покупательной способности для пересчета национальных показателей в общую единицу имеет достаточно большое значение. |
The two terms were meant to be different, yet such a difference was not elaborated upon in the understanding, and might only be understood by those who had taken part in the "informal informals". |
Эти два термина задуманы как разные, однако это различие не было разъяснено в документе о понимании и оно ясно только тем, кто принимал участие в неформальных обсуждениях. |