The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. |
Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. |
Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон. |
The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. |
Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
The obligations relevant to different types of arms or activities within the scope of the treaty should be differentiated, so as to address concerns that the treaty will contain unnecessary or burdensome obligations. |
Необходимо проводить различие между обязательствами в отношении разных типов вооружений и разных видов деятельности, охватываемых договором, с тем чтобы снять опасения относительно того, что в договоре будут установлены ненужные или обременительные обязательства. |
As a preliminary matter, it is helpful to distinguish between broad general economic sanctions used between States and the more recent so-called smart or targeted sanctions aimed at individuals, because different sets of legal rules are implicated by their imposition. |
В качестве первого шага представляется целесообразным провести различие между широкими экономическими санкциями общего характера, применяемыми на уровне государств, и новейшими, так называемыми "разумными" или "адресными" санкциями, нацеленными на отдельных лиц, поскольку при их введении применяются различные своды правил. |
When there is difference of religion between spouses or when different faiths are taken up with courts of law, religious or cult inclinations must not be ridiculed |
Когда существует различие в религии между супругами или же когда суды рассматривают вопросы, касающиеся различных вероисповеданий, религиозные или культовые наклонности не должны подвергаться осмеянию. |
Draft article 8 stated that any person who had been expelled was entitled to respect for his or her fundamental rights and all other rights required by his or her specific circumstances; it was unclear why a distinction had been made between different sets of human rights. |
Проект статьи 8 гласит, что любое высланное лицо имеет право на соблюдение своих основных прав, а также всех других прав, реализация которых обусловлена его специфическим положением; непонятно, почему проводится различие между различными группами прав человека. |
Moreover, draft guideline 3.4.2 distinguished between permissible and impermissible objections with "intermediate effect"; it was unclear what the practical consequences of that differentiation might be and whether the two categories of objections had different legal effects. |
Кроме того, в проекте руководящего положения 3.4.2 проводится различие между допустимыми и недопустимыми возражениями с «промежуточным эффектом»; непонятно, какими должны быть на практике последствия такой дифференциации и имеют ли эти две категории возражений различные правовые последствия. |
Part of the explanation for this remuneration discrepancy is that men and women work in different sectors, women are less likely to move into higher positions and they accumulate fewer years of experience. |
Частично такое различие в вознаграждении объясняется тем, что мужчины и женщины работают в разных секторах экономики, женщины имеют меньше шансов занимать руководящие должности и имеют более короткий трудовой стаж. |
It should also be recalled that the primary conventions on the immunity of State authorities from foreign jurisdiction clearly differentiate between immunity from criminal jurisdiction and immunity from civil and administrative jurisdiction; the two are subject to different rules. |
С другой стороны, нельзя забывать и о главных договорных документах, в которых рассматривается иммунитет органов государства перед иностранной юрисдикцией и проводится четкое различие между иммунитетом от уголовной юрисдикции и иммунитетом от гражданской или административной юрисдикции, ибо они регулируются разными нормами. |
According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. |
По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации. |
In the following paragraphs for each field of interest and tasks, the users and the information needs are described in detail. Note: the order of the information needs within each task does not imply different importance of the information. |
В последующих пунктах приводится перечень пользователей, а также подробно излагаются требования к информации применительно к каждой сфере интересов и задаче. Примечание: порядок перечисления требующейся информации в рамках каждой из задач не означает различие в важности этой информации. |
(c) Recognizing the different interests of the Office of the Prosecutor and the witness, respect the interests of the witness, and act impartially when cooperating with all parties and in accordance with the rulings and decisions of the Chambers; |
с) признавая различие интересов Канцелярии Прокурора и свидетелей, уважает интересы свидетелей и действует беспристрастно, сотрудничая со всеми сторонами с учетом постановлений и решений палат; |
This change is made to distinguish between the prevailing rate, as approved by the Executive Board, and a different applicable rate which is approved by the Executive Director or relevant delegated authority. |
Это изменение внесено для того, чтобы провести различие между действующими расценками, которые утверждаются Исполнительным советом, и отличными от них применимыми расценками, которые утверждаются Директором-исполнителем или должным образом уполномоченным должностным лицом. |
Those articles distinguished among three categories of crimes and established different jurisdictional rules for the first category, on the one hand, and the second and third categories, on the other hand. |
В этих статьях проводится различие между категориями преступлений и устанавливаются различные нормы юрисдикции для первой категории, с одной стороны, и для второй и третьей категории, с другой стороны. |
A distinction should therefore be made between monitoring by experts drawn from different legal systems, based on the international instruments to which the States were parties, and monitoring activities by diplomatic and political mechanisms. |
В связи с этим необходимо проводить различие между деятельностью по наблюдению, проводимой экспертами, представляющими различные юридические системы, на основе международных документов, участниками которых являются государства, и деятельностью по наблюдению, проводимой в рамках дипломатических и политических механизмов. |
(a) The participants had a different interpretation of "cadastral objects", and that it was necessary to distinguish between basic cadastral objects and other objects, which may be identified as well; |
а) существует различное толкование понятия "кадастровые объекты" и что необходимо проводить различие между базисными кадастровыми объектами и другими объектами, которые также могут идентифицироваться; |
The Board was of the opinion that a step-by-step approach should be followed in this matter and differentiated between on-line and off-line application of the TIR databank as well as between different components of ITDB data to be released. |
Совет счел, что в данной связи следует использовать поэтапный подход, и провел различие между интерактивным и автономным применением банка данных МДП, а также между разными элементами МБД МДП, которые предстоит использовать. |
In addition to distinguishing the different stages of the process at which new finance might be required, it was suggested that there may be a difference in the body that could authorize such finance. |
В дополнение к проведению различия между разными этапами этого процесса, на которых может потребоваться новое финансирование, было высказано предположение о том, что вполне может существовать различие в отношении органа, который может санкционировать такое финансирование. |
This raises the question of whether the law should distinguish between individual debtors and debtors which are commercial entities, each of which will raise not only different policy considerations, but also social and other attitudes. |
Здесь возникает вопрос о том, следует ли проводить в законодательстве различие между должниками - физическими лицами и должниками - коммерческими юридическими лицами, поскольку с каждой из этих категорий связаны не только различные принципиальные соображения, но также и различные социальные и прочие подходы. |
In Spain, distinctions are made between serious offences, less serious offences and minor offences, and offences in each category are tried in different courts; |
В Испании проводится различие между серьезными преступлениями, менее серьезными преступлениями и малозначительными преступлениями, причем разбирательство по преступлениям каждой категории ведется в разных судах; |
the aim is to distinguish between reservations and other unilateral statements made with respect to a treaty (the largest group of which is that of interpretative declarations), since the two are subject to different legal regimes. |
необходимо проводить различие между оговорками и другими односторонними заявлениями, которые делаются в отношении договора (и наиболее многочисленной категорией которых являются заявления о толковании), поскольку первые и вторые подчинены различным юридическим режимам. |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. |
Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
(a) There is a need to maintain a strict distinction between units and teams with explosive ordnance disposal capability and the less capable demining units, as they fulfil different tasks; |
а) необходимо проводить четкое различие между подразделениями и группами, занимающимися обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов, и менее оснащенными саперными подразделениями, поскольку они решают различные задачи; |
It was necessary to know the distinction between category A and category B prisoners and whether it resulted in different treatment, particularly with regard to the right to receive visits and to communicate with loved ones. |
Необходимо выяснить различие между заключенными категории А и категории В, и ведет ли оно к различному обращению, в частности в том, что касается права на свидания и общение с близкими людьми. |