The WMD Proliferation Prevention Initiative for non-Russian FSU states assists Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan, and Ukraine in strengthening their ability to deter, detect, and interdict trafficking of WMD and related materials. |
Инициатива по предотвращению распространения ОМУ для государств бывшего Советского Союза, помимо России, помогает Азербайджану, Казахстану, Узбекистану и Украине в укреплении их способности пресекать, выявлять и воспрещать оборот ОМУ и относящихся к нему материалов. |
To comply with the 2.6.1.993-00 health and safety regulations, systems must detect excess gamma radiation of 0.05 μSv/h or more at a distance of 10 cm from the cargo surface. |
Для выполнения требований Санитарных Правил 2.6.1.993-00 системы должны выявлять случаи превышения уровня гамма-излучения на расстоянии 10 см от поверхности транспорта на 0,05 мкЗв/ч и более. |
This has stimulated renewed discussion on the purpose, effectiveness and relevance of verification in its capacity to promote compliance and to deter, detect and help to address non-compliance. |
Это дало новый толчок дискуссии по вопросу о цели, эффективности и уместности контроля как средства, призванного способствовать соблюдению, пресекать и выявлять случаи несоблюдения и содействовать решению этой проблемы. |
To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. |
В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
The consequence of all this is an inadequate ability to detect, investigate and prosecute crime, a poor standard of correctional capacity and facilities for offenders, including juveniles, and finally the emergence of criminal groups. |
Следствием вышеизложенных факторов являются недостаточная способность выявлять, расследовать и преследовать преступления, низкие стандарты пенитенциарной системы и исправительных учреждений для правонарушителей, в том числе несовершеннолетних, и, наконец, возникновение преступных групп. |
The quality of accident prevention measures will depend on the capability of the system to detect developing dangerous situations and on the ability to give timely warning of such dangers. |
Качество мер по предотвращению аварий будет зависеть от способности системы выявлять опасные ситуации и своевременно оповещать о таких факторах риска. |
Hence, integrated services will be set up to detect social hardship; meanwhile, the network connecting schools, health and social care centres, volunteer workers, juvenile courts and law enforcers will be further strengthened. |
Это позволит создать комплексные службы, призванные выявлять социальные недуги; тем временем будет дополнительно укреплена сеть, которая свяжет между собой школы, центры здоровья и социальной помощи, добровольных работников, суды по делам несовершеннолетних и правоохранительные органы. |
In that regard, the information that reporting persons and entities must obtain from their clients when they identify themselves should enable them to create a profile of the activity of each client and thus make it possible to detect unusual transactions. |
В этой связи информация, которую подконтрольные учреждения должны собирать в отношении своих клиентов на момент установления их личности, позволит им составить профиль деятельности этого клиента и таким образом выявлять необычные операции. |
Concern was expressed with regard to the inability of the current monitoring systems to detect the continuous use of a limited number of consultants, in contradiction to the current rules. |
Была выражена озабоченность в связи с неспособностью нынешних систем контроля выявлять случаи постоянного использования услуг ограниченного числа консультантов в нарушение существующих правил. |
The introduction of such a monitoring capacity would, I believe, better equip the Council both to detect violations and, equally important, to indicate where accusations of violations are without foundation. |
Я убежден в том, что создание такой группы по наблюдению могло бы дать Совету возможность не только выявлять нарушения, но и определять - что является не менее важным, - в каких случаях обвинения в нарушениях являются необоснованными. |
In order to strengthen the NPT against further proliferation, there must be dedicated efforts to develop new tools and strengthen old ones to deter, detect, and deal with today's non-compliance crisis. |
Чтобы укрепить ДНЯО в качестве заслона от дальнейшего распространения, необходимо приложить целенаправленные усилия для разработки новых и укрепления старых инструментов, позволяющих сдерживать и выявлять случаи несоблюдения и принимать меры реагирования на связанный с несоблюдением кризис, с которым мы сейчас сталкиваемся. |
Regular and continuous self-monitoring and reporting should enable departments and offices to detect possible bottlenecks in the process and take appropriate action in order to achieve 100 per cent compliance with the system. |
Регулярный и непрерывный самоконтроль и отчетность позволят департаментам и управлениям выявлять возможные узкие места в этом процессе и принимать соответствующие меры для обеспечения полной исполнительской дисциплины. |
(a) Easily copied, altered, or simulated and difficult for law enforcement authorities to detect fraudulent licences from genuine documents; |
а) оно легко поддается копированию, изменению или подделке, что затрудняет задачу правоохранительных органов выявлять фальшивые удостоверения и отличать их от подлинных документов; |
A particular focus was given to pupils dropping out of school because of the security concerns through the implementation of accelerated learning programmes, while teachers were also equipped with skills to detect and respond to the needs of children psychologically affected by violence. |
Особое внимание было уделено учащимся, которые бросают школу в силу небезопасной обстановки, и именно с этой целью осуществляются программы ускоренного обучения, а учителям помогают освоить навыки, позволяющие выявлять и удовлетворять потребности детей, получивших психологические травмы в результате насилия. |
Current mobile health devices were able to continuously monitor an individual's pulse and blood pressure and to detect breathing abnormalities associated with bronchial asthma and other chronic respiratory system diseases. |
С помощью существующих медицинских мобильных услуг можно осуществлять постоянный мониторинг пульса и кровяного давления пациента, а также выявлять нарушения дыхания, связанные с бронхиальной астмой и другими хроническими заболеваниями органов дыхания. |
Such system should enable the identification of children in street situations by circumstances, connections, characteristics and experiences, in order to design strategies, policies and programmes, detect obstacles to and recognize progress in their implementation, through gathering evidence. |
Такая система должна содействовать идентификации уличных детей в зависимости от обстоятельств, связей, характеристик и опыта, с тем чтобы иметь возможность разрабатывать стратегии, политику и программы, выявлять препятствия и оценивать прогресс в деле их реализации посредством сбора данных. |
It was also noted that the ODR platform plays a critical role in guarding against fraud - for example the risk that a bad actor might seek to impersonate an ODR provider - by furnishing a technology infrastructure to prevent and detect such efforts. |
Было также отмечено, что платформа УСО играет важнейшую роль в защите от мошенничества - например, от опасности того, что какая-либо недобросовестная сторона может попытаться выдать себя за поставщика услуг УСО, - посредством предоставления технологической инфраструктуры, позволяющей не допускать подобных действий и выявлять их. |
The Treaty's verification regime should be robust enough to detect non-compliance with its basic obligations, be immune to abuse and, at the same time, allow each State signatory to protect its national security interests. |
Предусмотренный Договором режим контроля должен быть достаточно эффективным, чтобы выявлять случаи несоблюдения основных положений Договора, не подвергаться злоупотреблениям и в то же время предоставлять каждому подписавшему Договор государству возможность защиты своих национальных интересов в области безопасности. |
In the long run, it should encourage countries which sign up to it to detect and destroy illicit activities, respond to acts of nuclear terrorism and minimize their consequences as far as possible, and promote cooperation in the development of new techniques for combating this scourge. |
Со временем она должна была бы побуждать ее страны-партнеры выявлять и пресекать незаконные виды деятельности, реагировать на эвентуальные акты ядерного терроризма и как можно больше смягчать их последствия, а также продвигать сотрудничество в разработке новых методов борьбы с этой напастью. |
Such an assessment should be carried out systematically every year, or every six months for rapidly changing situations, so as to better foresee needs and to quickly detect sub-optimal situations. |
Такую оценку следует проводить систематически каждый год или раз в шесть месяцев в случае стремительно изменяющейся ситуации с тем, чтобы лучше предвидеть потребности и оперативно выявлять субоптимальные ситуации. |
Monitoring of meteorological and hydrological drought and early warning systems must have the capacity to forecast or detect with a certain level of probability, signs of change in weather and climate, for example, in terms of temperature and rainfall. |
Системы мониторинга метеорологических и гидрологических аспектов засухи и раннего предупреждения должны быть в состоянии прогнозировать с определенной степенью вероятности или выявлять признаки изменений в погоде и климате, например в температуре и дождевых осадках. |
Reductions in the worst-affected countries will require additional resources so that the majority of births are attended by health personnel who are able to prevent, detect and manage obstetric complications. |
Снижение уровня материнской смертности в последних потребует дополнительных ресурсов, с тем чтобы большинство родов происходило при участии медико-санитарного персонала, который мог бы предотвращать, выявлять и устранять родовые осложнения. |
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement efforts in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. |
Венгрия придает особое значение идее всеобъемлющего сотрудничества между правоохранительными органами в Европе на основе разработки и применения соответствующих эффективных механизмов пограничного контроля и обеспечения законности, которые позволяли бы выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать преступную деятельность и другие правонарушения. |
A total of 10 States have either full or partial ability to control the issuance of identity papers and travel documents, and can also detect fraudulent or falsified documents. |
В общей сложности десять государств способны либо в полной мере, либо частично контролировать выдачу удостоверений личности и проездных документов, а также могут выявлять поддельные или фальсифицированные документы. |
Far from being their enemies, journalists, if well trained, could be their allies and could help them not only to detect violations but also to promote rights. |
Журналисты, не являясь их врагами, а напротив, если они хорошо подготовлены, могут быть их друзьями и помогать им не только выявлять нарушения прав, но и содействовать их поощрению. |