The vendor claimed its devices could detect contraband and explosives but this was widely discredited by law enforcement and other agencies also investigating the same company. |
Он утверждал, что его устройства способны выявлять контрабанду и взрывчатые вещества, что было опровергнуто правоохранительными и другими органами, также расследовавшими деятельность этой компании. |
It also stated that the Secretariat had extremely limited capacity for security monitoring and as a result was not positioned to adequately detect and respond to all attempted or successful breaches. |
Она также указала, что Секретариат обладает крайне ограниченными возможностями для осуществления текущего контроля за угрозами несанкционированного доступа и, таким образом, не может надлежащим образом выявлять все удавшиеся или неудавшиеся попытки проникновения в защищенные системы и реагировать на них. |
Remember, our evolutionary-conserved sequences we're using on this array allow us to detect even novel or uncharacterized viruses, because we pick what is conserved throughout evolution. |
Помните, те застывшие в развитии последовательности генов, которые мы используем на чипе, позволяют нам выявлять даже ранее неизвестные или неохарактеризованные вирусы, так как мы отбираем то, что сохранилось в ходе эволюции. |
A built-in review mechanism to monitor priorities and sequencing in the light of changing public policy agenda is necessary in order to make adjustments and detect new opportunities. |
Также представляется целесообразным создание внутреннего обзорного механизма, который будет служить для определения первоочередности задач с учетом изменения приоритетов государственной политики и позволит вносить необходимые коррективы и выявлять новые возможности в области борьбы с коррупцией. |
This dataset will provide an opportunity to detect trends, patterns and achievements in the five practice areas and |
Этот набор данных предоставит возможность выявлять тенденции, закономерности и достижения в пяти областях практической деятельности и степень учета шести факторов, способствующих повышению эффективности развития. |
Access to key professional services (physicians, nurses and midwives) with capacities to detect and diagnose preeclampsia/ eclampsia. |
Обеспечение возможности пользоваться услугами профессиональных медицинских работников (врачей, медицинских сестер и акушерок), способных выявлять и диагностировать преэклампсию/эклампсию. |
Concerns that a fully functional Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty verification regime would not detect fairly small explosion yields are therefore unjustified. |
Таким образом, не подтверждаются сомнения в том, что полностью работоспособный режим контроля за соблюдением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет неспособен выявлять взрывы относительно малой мощности. |
Law enforcement officials are authorized to monitor postal services to detect illicit drug shipments (article 120). |
В подразделениях почтовой службы контроль в целях выявления незаконных отправлений, содержащих наркотики, разрешено проводить лицам, уполномоченным выявлять или пресекать правонарушения (статья 120). |
It is an amazing tool called astroseismology where we can detect sound waves in the atmospheres of stars. |
Еще одно замечательное средство исследования - звездная сейсмология, с помощью нее можно выявлять звуковые волны в атмосферах звезд. |
Remember, our evolutionary-conserved sequences we're using on this array allow us to detect even novel or uncharacterized viruses, because we pick what is conserved throughout evolution. |
Помните, те застывшие в развитии последовательности генов, которые мы используем на чипе, позволяют нам выявлять даже ранее неизвестные или неохарактеризованные вирусы, так как мы отбираем то, что сохранилось в ходе эволюции. |
Benchmarking performance required countries to overcome information asymmetry, monitor and compare performance, set targets, detect inefficiencies and identify best practices. |
Для того чтобы иметь возможность проводить сравнительный анализ, странам необходимо исправлять информационную асимметрию, контролировать и сравнивать показатели работы, устанавливать целевые показатели, выявлять причины недостаточно высокой эффективности и брать на вооружение передовой опыт. |
The process will make it possible to prevent certain regional conflicts because it can help establish a climate of mutual trust and because it can provide a way to detect in advance causes of potential conflict. |
Этот процесс позволит предотвратить некоторые региональные конфликты, поскольку поможет установить атмосферу взаимного доверия и заранее выявлять причины возможных конфликтов. |
It is capable to fix in real-time errors & failures, to clean digital trash, to optimise work speed of PC, to detect dangerous applications and to support stable work of your computer. |
Способен в режиме реального времени устранять возникающие ошибки, очищать компьютер от цифрового мусора, оптимизировать скорость работы системы, выявлять известные зловредные приложения и поддерживать стабильную работу Вашего компьютера. |
Scientists use it every day to detect and address disease, to create innovative medicines, to modify foods, to assess whether our food is safe to eat or whether it's contaminated with deadly bacteria. |
Учёные пользуются ею каждый день, чтобы выявлять и лечить болезни, разрабатывать новые лекарства, модифицировать продукты, определять безопасность продуктов питания или наличие в них болезнетворных бактерий. |
Similarly, it is to be noted that the machinery set out above enables the Department of Credit and Financial Affairs to detect atypical transfers and to apply the penalties and fines provided for in the rules of the Central African Economic and Monetary Community. |
Также следует отметить, что представленный выше механизм позволяет Главному управлению по кредитно-финансовым вопросам выявлять подозрительные переводы средств и обеспечивать применение санкций и штрафов, предусмотренных нормативными положениями Центральноафриканского экономического и валютного сообщества. |
Integrate the principle of equality in training for staff working in health institutions, especially to ensure their ability to detect and handle gender violence situations |
применение принципа равноправия при подготовке работников здравоохранения, обучение их умению выявлять случаи гендерного насилия и принимать соответствующие меры; |
One of the greatest obstacles to the detection of technology-facilitated offences against children was considered to be a lack of dedicated human resources skilled in forensic investigation and able to strategically detect and investigate high-value targets. |
Было отмечено, что одним из основных препятствий, затрудняющих выявление преступлений против детей, совершаемых с помощью современных технических средств, является отсутствие выделенных специалистов, владеющих методами судебной экспертизы и способных на стратегической основе выявлять и расследовать деятельность особо важных подозреваемых. |
Remarkable stories, good-news stories, all of which boil down to understanding something about the diseases that has allowed us to detect early and intervene early. |
Удивительные истории, позитивные истории, и все они сводятся к пониманию чего-то нового о заболеваниях, что позволяет нам выявлять и предупреждать их развитие на раннем этапе. |
The most difficult kind of fraud to detect is work not defined as involving a labour relationship, the hiring of services or manpower, work under an unpaid family regime, etc. (indicative tables are attached). |
Сложнее всего выявлять правонарушения, связанные с работой, не подпадающей под предусмотренное законом определение трудовых отношений, использованием услуг или наймом рабочей силы, неоплачиваемым трудом в рамках семейных предприятий и т.д. (см. прилагаемые к настоящему документу таблицы). |
It concluded that, whereas the techniques were appropriate for ensuring regulatory compliance, in order for them to meet the more stringent requirements for verification, increased sensitivity would be required as well as an enhanced ability to detect specific isotopes and chemical species. |
Был сделан вывод о том, что эти методы подходят для обеспечения соблюдения нормативных актов; однако чтобы они отвечали более жестким требованиям, связанным с проверкой, необходимо повысить порог чувствительности и обеспечить более высокую способность выявлять конкретные изотопы и химикаты. |
Airborne gamma spectroscopy: work in other countries and at the Scottish Universities Research Reactor Centre has shown that it is possible to detect material and ground contamination from nuclear industrial processing activities using airborne gamma spectroscopy from a low-flying platform. |
Бортовые гамма-спектроскопы: работа, проведенная в других странах и в Исследовательском реакторном центре шотландских университетов, показала, что можно выявлять загрязнение материалов и почвы, порождаемое производственной деятельностью ядерных промышленных объектов, с помощью гамма-спектроскопа, смонтированного на низколетящей воздушной платформе. |
In a similar way, local civil society leadership, which has strong ties to communities, can detect tensions, unrest and sources of imbalance long before Governments or peace-builders perceive them. |
Точно так же местные руководители гражданского общества, имеющие прочные связи с общинами, могут указывать на признаки напряженности, недовольства и выявлять источники перекосов задолго до того, как их могут обнаружить правительства и участники процесса миростроительства. |
According to section 25a of the German Banking Act, German banks are obliged to define adequate internal "know your customer standards" to enable them to detect transactions which seem to serve the purposes of financing terrorism. |
Согласно разделу 25(a) Закона о банках Германии, немецкие банки обязаны устанавливать надлежащие внутренние стандарты в соответствии с принципом «знай своего клиента», чтобы быть в состоянии выявлять операции, которые могут служить целям финансирования терроризма. |
Effective monitoring programmes and decision support systems are lacking in most malaria-affected countries but are needed to detect insecticide resistance, the susceptibility of vectors and the epidemiological conditions in different operational settings and on a timely basis. |
В большинстве затронутых малярией стран отсутствуют эффективные программы мониторинга и механизмы содействия принятию решений, которые, однако, необходимы для того, чтобы своевременно выявлять резистентность к инсектицидам, определять чувствительность переносчиков и оценивать эпидемиологические условия в различных оперативных ситуациях. |
As an Interpol member, Monaco has access to an international database containing, inter alia, information on stolen vehicles and on fraudulent travel documents, which enables the country's operational services to detect falsified or stolen identity documents promptly. |
Кроме того, эта организация предоставила в распоряжение стран-членов международную базу данных, в частности об угнанных автомобилях и поддельных проездных документах, что позволяет оперативным службам быстро выявлять любое фальсифицированное или украденное удостоверение личности. |