Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
In the context of the avoidance of statelessness, arbitrary denial of nationality is just as grave as arbitrary deprivation of nationality. В контексте предотвращения безгражданства произвольное отрицание гражданства столь же серьезно, как и произвольное лишение гражданства.
In this context, the consequences of a capital sentence for the family of the convict and the resultant deprivation of the right to life constitute significant arguments against the death penalty. В этом контексте последствия смертного приговора для членов семьи приговоренного и проистекающее из него лишение права на жизнь представляют собой существенные аргументы против смертной казни.
Such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the State's desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. Поскольку такое лишение гражданства не имеет другого обоснования, кроме желания государства выслать данное лицо, оно является неправомерным и даже произвольным по смыслу пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека.
The right to life is provided for in article 2 of the European Convention on Human Rights, which sets out the circumstances - subsequently elaborated by the Court - under which intentional deprivation of life is allowed. Право на жизнь предусмотрено в статье 2 Европейской конвенции о правах человека, где излагаются (а затем разъясняются Судом) обстоятельства, при которых допускается преднамеренное лишение жизни.
Poverty is the deprivation of one's ability to live as a free and dignified human being with the full potential to achieve one's desired goals in life. Нищета - это лишение человека возможности жить как свободная и достойная личность, имеющая все возможности для достижения своих намеченных целей жизни[40].
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий.
Further, the $1.25-a-day poverty threshold is a measure of absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living and other economic and social rights. Кроме того, пороговый показатель нищеты в размере 1,25 долл. США в день отражает абсолютное лишение, а не осуществление права на достаточный жизненный уровень и других экономических и социальных прав.
In one jurisdiction, the range of available penalties included monetary fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or in part, permanently or for a given period of time. В одной из стран диапазон имеющихся мер наказания включает денежные штрафы и/или лишение права заниматься предпринимательской деятельностью, полностью или частично, постоянно или на определенный срок.
Sanctions include imprisonment, pecuniary punishment, confiscation or seizure of property and deprivation of social rights, etc., and while judges may take into account mitigating or aggravating circumstances, corruption offences may not be pardoned. Такие меры наказания включают в себя тюремное заключение, наложение денежных штрафов, конфискацию или изъятие имущества и лишение социальных прав и т.д., и хотя судьи могут принимать во внимание смягчающие или отягчающие обстоятельства, преступления, связанные с коррупцией, помилованию не подлежат.
Furthermore, the source argues that since, in any event, Mr. Al Ammari completed his sentence on 5 December 2013, the ongoing deprivation of his liberty has no legal basis whatsoever. По мнению источника, продолжающееся лишение г-на Аль Аммари свободы не имеет никакого законного основания, поскольку в любом случае срок его наказания по приговору истек 5 декабря 2013 года.
Accountability for the arbitrary deprivation of the right to life was also a key element of international humanitarian law, including a duty to investigate and, where appropriate, punish those responsible. Привлечение к ответственности за произвольное лишение права на жизнь также является одним из ключевых элементов международного гуманитарного права, включая обязанность проводить расследования и, при необходимости, наказывать виновных.
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни.
The range of penalties available against enterprises for any crime, including offences established under UNCAC, are fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or partly, permanently or for a given period of time. Меры наказания, предусмотренные в отношении предприятий в связи с любым преступлением, в том числе преступлениями, признанными таковыми в соответствии с КПК ООН, включают штрафы и/или лишение права ведения хозяйственной деятельности полностью или частично, окончательно или на определенный период времени.
(b) The adoption of the new Civil Code, abolishing the full deprivation of legal capacity as of 2014; Ь) принятие нового Гражданского кодекса, запрещающего начиная с 2014 года полное лишение дееспособности;
(b) labour exploitation, violence and deprivation of freedoms suffered by women and domestic workers; Ь) Эксплуатируемый труд, насилие и лишение свобод, с которыми сталкиваются женщины и девочки - домашние работницы
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом.
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве.
However, to interpret article 3 in that way would appear to be incompatible with article 2 of the Convention, which protects the right to life against intentional deprivation "save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime". При этом такая трактовка статьи З казалась несовместимой со статьей 2 Конвенции, которая защищает право на жизнь, запрещая умышленное лишение жизни «иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления».
While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания.
But it may not be plausible to argue that capability deprivation is equivalent to human rights deprivation, unless the freedoms that are lacking when there is a deprivation of capabilities are identified with and claimed as human rights. Однако, вероятно, это не дает оснований утверждать, что лишение возможностей эквивалентно лишению прав человека, если только свободы, отсутствующие в случае лишения возможностей, не будут увязаны с правами человека и не будут считаться таковыми.
For instance, some nationality laws explicitly allow for the deprivation of nationality for a show of disloyalty "by act or speech". Например, некоторые законы о гражданстве содержат конкретные положения, допускающие лишение гражданства за проявление неблагонадежности путем совершения "действий или высказываний".
With regard to the presumption of innocence and protracted periods of detention, he said that unanimous jurisprudence of the courts at all levels had established that the deprivation of freedom was an exceptional measure, rather than the rule. Что касается презумпции невиновности и длительных периодов содержания под стражей, то оратор говорит, что суды всех уровней придерживаются единого мнения о том, что лишение свободы должно являться скорее исключением, чем правилом.
Similar to its previous five opinions, the Working Group found the continuous deprivation of her liberty to be arbitrary and in violation of articles 9, 10, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. Аналогично своим предыдущим пяти заключениям Рабочая группа пришла к выводу о том, что дальнейшее лишение ее свободы носит произвольный характер и нарушает статьи 9, 10, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека.
It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону.
Prohibition of arbitrary or unlawful interference with privacy, home, correspondence and other communications; prohibition of arbitrary deprivation of property. Запрет на произвольное или незаконное вмешательство в личную жизнь, посягательство на неприкосновенность жилища, переписку или другие формы связи; запрет на произвольное лишение собственности.