Английский - русский
Перевод слова Deprivation

Перевод deprivation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишение (примеров 544)
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным.
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений.
It is important to note that deprivation of nationality does not render the individual concerned a stateless person in all cases. Важно отметить, что лишение гражданства не во всех случаях превращает заинтересованное лицо в лицо без гражданства.
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. Комитет считает, что обстоятельства, при которых лишение права на въезд в свою страну могло бы являться разумным, весьма немногочисленны, если они существуют вообще.
Such deprivation has per se no legal basis as it does not owe its genesis to either law or decree and its legal consequences, if any, are totally different from those resulting from arbitrary detentions carried out by States. Такое лишение свободы само по себе не имеет никакой правовой основы и не является результатом применения какого-либо закона или указа, а его правовые последствия, если таковые имеют место вообще, полностью отличаются от последствий, возникающих в результате актов произвольного задержания, осуществляемых государствами.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 31)
The root causes of hunger and food insecurity were poverty and deprivation, which in turn limited access to food. Коренными причинами голода и отсутствия продовольственной безопасности являются нищета и обездоленность, которые, в свою очередь, ограничивают доступ к продуктам питания.
Conflicts and chaos, and deprivation and disasters continue to spawn humanitarian problems and to create situations in which human rights are compromised. Конфликты и хаос, обездоленность и стихийные бедствия продолжают плодить гуманитарные проблемы и создавать ситуации, в которых попираются права человека.
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения.
As in other places, conflicts in Africa have their roots in social discrimination, economic deprivation and lack of accountability in the use of political power. Как и в других регионах, первопричинами конфликтов в Африке являются социальная дискриминация, экономическая обездоленность и безотчетность в использовании политической власти.
Mr. Doron presented various types of social injustice based on Nancy Fraser's classification, such as exploitation, marginalization and deprivation, in addition to cultural injustice exemplified by domination, non-recognition and disrespect. Г-н Дорон представил различные виды социальной несправедливости на основе классификации Нэнси Фрейзер, такие как эксплуатация, маргинализация и обездоленность, в дополнение к несправедливости, которая коренится в культурных традициях и примерами которой служат доминирование, непризнание и неуважение.
Больше примеров...
Депривация (примеров 15)
Discrimination against women continues and results in various forms of violence such as deprivation, psychological abuse and physical assault. Применение практики дискриминации в отношении женщин продолжается и выливается в различные формы насилия, такие, как депривация, психологическое давление и физическое нападение.
Additionally, the 'deprivation' criteria has been adopted in fund allocation, school feeding, quota system, basic education scholarship programmes, and in the area of access for female enrolment to teacher training colleges. Кроме того, был введен критерий "депривация" для системы распределения средств, школьного питания, системы квот, программ стипендий на получение базового образования и в области доступности образования в педагогических колледжах для женщин.
As opposed to mobile societies, where education and work allow for climbing the social ladder, inter-generational poverty has been described as deprivation transmitting itself from one generation to the next. В отличие от мобильных обществ, где образование и работа дают возможность подняться по социальной лестнице, межпоколенная бедность описывалась как депривация, передаваемая от одного поколения к другому.
The ganzfeld effect (from German for "complete field"), or perceptual deprivation, is a phenomenon of perception caused by exposure to an unstructured, uniform stimulation field. Эффект ганцфельда (от нем. «полное поле»), или перцептивная депривация, это феномен восприятия, вызванный нахождением человека в однородном и бесструктурном зрительном и слуховом окружении.
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
Больше примеров...
Нужда (примеров 11)
Consequently, rather than being specific to illicit drug abuse, they attempt to ameliorate factors identified for targeting by social policy initiatives, such as social deprivation, child welfare, health and educational issues. Поэтому вместо того, чтобы осуществлять мероприятия, конкретно направленные на злоупотребление незаконными наркотическими средствами, эти меры преследуют цель ослабить воздействие установленных факторов путем проведения политики в социальной области, которая касалась бы таких вопросов, как нужда, уход за ребенком, здравоохранение и образование.
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей.
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда.
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения.
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 27)
In addition, articles 29 - 30 protect against the deprivation of property, which includes housing. Помимо этого статьи 29 и 30 Конституции защищают от отчуждения собственности, в том числе жилья.
The CTC would be grateful if Canada could outline its principal legal procedures concerning the confiscation of assets or the operation of other deprivation mechanisms. КТК будет признателен, если Канада сможет дать описание своих основных юридических процедур, касающихся конфискации активов или функционирования других механизмов отчуждения.
In Section 37, the Constitution provides for protection against dispossession from property or deprivation of property rights. В разделе 37 Конституции говорится о защите от отчуждения собственности или лишения прав на собственность.
The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции.
The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения.
Больше примеров...
Лишены (примеров 20)
The overwhelming majority of those Georgian citizens are being subjected to unbearable suffering and to deprivation of their fundamental human rights and freedoms. Подавляющее большинство этих грузинских граждан переживают невыразимые страдания и лишены своих основных прав человека и свобод.
2.48 On humanitarian grounds, the Government, in collaboration with NGOs and on a case-by-case basis, offers assistance-in-kind to asylum-seekers facing deprivation of basic needs during their presence in Hong Kong. 2.48 Правительство в сотрудничестве с НПО оказывает по гуманитарным соображениям на дифференцированной основе материальную помощь просителям убежища, которые лишены возможности удовлетворять свои насущные потребности во время своего пребывания в Гонконге.
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи.
Acknowledging that indigenous peoples in many countries have been deprived of their human rights and fundamental freedoms and that many of the human rights problems faced by indigenous peoples are linked to the historical and continuing deprivation of ancestral rights over lands, territories and resources, признавая, что во многих странах коренные народы лишены своих прав человека и основных свобод и что многие из проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы, связаны с лишением их в прошлом и в настоящее время исконных прав на земли, территории и ресурсы,
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они:
Больше примеров...
Лишен (примеров 14)
While the Government of that country allocated massive funding to military consolidation and nuclear testing, its people continued to suffer from the deprivation of their basic economic, cultural and social rights. В то время как правительство этой страны выделяет огромные средства на военные цели и ядерные испытания, ее народ все так же лишен своих основных экономических, культурных и социальных прав.
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения.
The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. В качестве фактора, объясняющего причины того, почему регион лишен своей потенциальной доли этих ресурсов, приводилась недостаточная развитость его рынков капитала и нормативного регулирования.
It is admissible to adopt a child without the consent of a parent who is deprived of rights after one year after the deprivation rights. Разрешается усыновление ребенка без согласия родителя, который был лишен прав, по истечении одного года с момента лишения прав.
If the matrimonial proceedings reveal the existence of a reason for deprivation of parental authority, one of the parents may be deprived of that authority in the judgement of separation or divorce (Civil Code, art. 92 (3)). Если в ходе бракоразводного процесса подтверждается наличие причин для лишения родительской власти, то один из родителей может быть лишен такой власти на основании решения о раздельном проживании или разводе (статья 92.3 Гражданского кодекса).
Больше примеров...
Ущемление (примеров 11)
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства.
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой.
The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье.
Percentage of 17 - to 22 - year - olds with fewer than four years of education, Deprivation and Marginalization in Education data set, HQ/ED/GMR/html/dme-3.html. Процентная доля лиц в возрасте 17 - 22 лет с образованием менее четырех классов, ущемление прав и маргинализация в процессе образования, .
Больше примеров...
Депривацию (примеров 6)
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию.
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни.
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению.
Больше примеров...
Лишаются (примеров 7)
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи.
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав.
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав.
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
Больше примеров...
Утрата (примеров 20)
International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели.
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным.
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение.
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы.
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты;
Больше примеров...
Нищеты (примеров 284)
There was a surge in the incidence of poverty, deprivation and unemployment and erosion of the social capital. Значительно возросли масштабы нищеты, утраты имущества и безработицы, а также эрозии социального капитала.
Is it possible to talk about durable peace in the midst of deprivation and extreme poverty? Можно ли рассуждать о прочном мире в условиях крайних лишений и нищеты?
UNDP has actively promoted greater recognition of the multidimensional nature of poverty and of the need to integrate the political, social, cultural and environmental facets of human deprivation in efforts to combat poverty. ПРООН активно способствует более широкому признанию многомерного характера нищеты и необходимости интеграции в деятельности по борьбе с нищетой политических, социальных, культурных и экологических аспектов испытываемых людьми лишений.
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав.
At the same time, economic growth in our global society is necessary to reducing inequalities in income, quality of life and human development, as well as poverty and deprivation. В то же время экономический рост в нашем глобальном обществе необходим для уменьшения неравенства в доходах, качестве жизни и возможностях для человеческого развития, а также для уменьшения масштабов нищеты и лишений.
Больше примеров...
Бедности (примеров 62)
In many parts of Africa, the conditions of poverty and deprivation are so dire as to constitute obvious triggers of violent civil unrest. Во многих регионах Африки масштабы нищеты и бедности настолько велики, что они, безусловно, могут вызвать насильственные гражданские беспорядки.
Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности.
Ensuring access to, and completion of, a basic education of good quality for all children will also contribute significantly to breaking the cycles of deprivation and poverty, discrimination and exclusion. Обеспечение доступа к качественному базовому образованию всем детям и получение такого образования всеми детьми также будет в немалой мере способствовать преодолению порочного круга бедности и нищеты, дискриминации и изоляции.
One of the dimensions of well-being is the monetary dimension of poverty called lack of opportunity or material deprivation. Денежный показатель бедности, который можно назвать отсутствием возможностей или материальными лишениями, является одним из критериев оценки благополучия.
However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. Однако, когда понятие бедности обсуждается как социальная проблема, оно имеет куда более ограниченный смысл, поскольку его тесная взаимосвязь с лишением вызвана экономическими ограничениями.
Больше примеров...
Лишать (примеров 8)
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям.
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия);
Deprivation of nationality should be possible where anyone of foreign origin deliberately threatens the life of a police officer, a soldier, a gendarmerie officer or any other public servant. Мы должны иметь возможность лишать гражданства любое лицо иностранного происхождения, которое умышленно совершило покушение на жизнь служащего полиции, жандармерии или любого другого должностного лица.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 11)
Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода.
In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях.
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия.
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека.
Больше примеров...