Английский - русский
Перевод слова Deprivation

Перевод deprivation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишение (примеров 544)
Unlawful detention or deprivation or restriction of personal freedom of citizens by unlawful means is prohibited. Незаконное задержание или лишение, или ограничение личной свободы граждан незаконными средствами запрещены.
From the foregoing, it must be concluded that the deprivation of the liberty of the aforementioned person, even though it might be considered to be in compliance with domestic legislation, is not justified. В свете вышеизложенного следует сделать вывод о том, что лишение свободы вышеупомянутого лица, даже его можно считать согласующимся с внутренним законодательством, является необоснованным.
In article 7 (2) (g) of the Rome Statute persecution is defined as the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity. В подпункте (g) пункта 2 статьи 7 Римского статута преследование определяется как умышленное и серьезное лишение основных прав вопреки международному праву по признаку принадлежности к какой-либо группе или общности.
Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных
Deprivation of the right to drive motorcycles or motor vehicles; Лишение права на вождение мотоцикла или автомобиля.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 31)
The deprivation, displacement and limited access to basic social services are both symptoms and drivers of conflict. Обездоленность, перемещение и ограниченный доступ к основным социальным услугам являются одновременно последствиями и движущими силами конфликта.
Conflicts and chaos, and deprivation and disasters continue to spawn humanitarian problems and to create situations in which human rights are compromised. Конфликты и хаос, обездоленность и стихийные бедствия продолжают плодить гуманитарные проблемы и создавать ситуации, в которых попираются права человека.
Poverty is sometimes defined as relative social and economic deprivation. Порой нищета определяется как относительная социально-экономическая обездоленность.
Poverty and deprivation, which are the daily lot of peoples in the developing countries, are further exacerbated by the debt burden on their economies. Нищета и обездоленность, являющиеся повседневной участью народов развивающихся стран, еще более усугубляются лежащим на их экономических структурах бременем задолженности.
Moreover, the Government has taken measures to support municipalities in their production of action plans to remedy economic deprivation among children, and in the drawing-up of indicators that relate to economically deprived children, in order to monitor development and work at municipal level better. К тому же правительство приняло меры по оказанию помощи муниципальным образованиям в разработке планов действий по устранению обездоленности детей и в целях установления показателей, которые бы определяли материальную обездоленность детей, в интересах более эффективного наблюдения за ходом работы на муниципальном уровне.
Больше примеров...
Депривация (примеров 15)
Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах.
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация.
Indeed, in several of the celebrated development "success" stories of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and the rolling back of any development gains. В нескольких широко известных случаях достижения «успеха» в прошлом десятилетии сопутствующие репрессии, депривация и неравенство привели к ожесточенным массовым протестам и нивелированию достигнутых результатов на пути развития.
The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами.
Additionally, the 'deprivation' criteria has been adopted in fund allocation, school feeding, quota system, basic education scholarship programmes, and in the area of access for female enrolment to teacher training colleges. Кроме того, был введен критерий "депривация" для системы распределения средств, школьного питания, системы квот, программ стипендий на получение базового образования и в области доступности образования в педагогических колледжах для женщин.
Больше примеров...
Нужда (примеров 11)
While there were great social and scientific achievements during the past century, we also have to admit that deprivation and inequality continue to grow. Хотя прошлое столетие было отмечено огромными достижениями в социальной и научной областях, следует также признать, что нужда и неравенство приобретают все бόльшие масштабы.
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды.
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах.
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда.
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 27)
The CTC would be grateful if Canada could outline its principal legal procedures concerning the confiscation of assets or the operation of other deprivation mechanisms. КТК будет признателен, если Канада сможет дать описание своих основных юридических процедур, касающихся конфискации активов или функционирования других механизмов отчуждения.
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах.
The Government is also aiming to reduce by 2010 by at least 10% the gap between the fifth of areas with the worst health and deprivation indicators and the population as a whole. Правительство также намерено к 2010 году как минимум на 10% сократить разрыв между пятой частью населения, имеющего наихудшие показатели в области здоровья и наивысший уровень отчуждения, и населением в целом.
The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения.
Similarly, capability poverty, which has now been broadly accepted in human development literature, can also be regarded as the simultaneous deprivation of income, human development and social exclusion. Аналогичным образом нищету как лишение возможностей, о которой в настоящее время часто говорится в работах, посвященных вопросам развития человеческого потенциала, также можно рассматривать как одновременное лишение возможностей получения доходов и развития человеческого потенциала и как следствие состояние социального отчуждения.
Больше примеров...
Лишены (примеров 20)
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. 7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам.
In a world in which more than 3 billion people suffer from extreme poverty, hunger, disease and illiteracy, and millions live in conflict or post-conflict countries and deprivation of their fundamental freedoms and human rights, peace remains as elusive as ever. В мире, где более З миллиардов человек страдают от крайней нищеты, голода, болезней и неграмотности, а миллионы живут в странах, переживающих конфликт, или в постконфликтных странах и лишены своих основных свобод и прав человека, достижение мира остается как никогда трудновыполнимой задачей.
Deeply concerned that according to reliable information an undisclosed number of persons detained in the context of international military operations launched to combat terrorism are held at present in detention camps, in a situation of deprivation of some of their fundamental human rights, будучи глубоко обеспокоен тем, что, согласно достоверной информации, неустановленное число лиц, задержанных в ходе проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, в настоящее время содержатся в лагерях для интернированных лиц и лишены некоторых из основных прав человека,
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи.
Citing statistics on the treatment of student activists based on information gathered from news sources, the Commission maintains that, since March 2009, there have been 436 arrests, 254 convictions and 364 cases of deprivation of education. Ссылаясь на статистические данные по обращению со студентами, полученные из новостных источников, Комиссия утверждает, что с марта 2009 года 436 студентов были арестованы, 254 - осуждены и 364 - лишены возможности учиться.
Больше примеров...
Лишен (примеров 14)
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации.
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения.
Paragraph 3 stipulates the situations under which a citizen may be deprived of those rights and paragraph 4 the minimum guarantees surrounding such deprivation. В пункте З оговариваются ситуации, в которых гражданин может быть лишен свободы, а в пункте 4 предусматриваются минимальные гарантии, обеспечиваемые лишенному свободы лицу.
JS1 reported that although the Constitution provided that a person should not be arbitrarily deprived of freedom of movement, Section 26 (6) allowed for the deprivation of the right to freedom of movement when it is done under Swazi Law and Custom. В СП1 сообщалось, что, хотя в Конституции и предусмотрено, что никто не может без законных оснований быть лишен свободы передвижения, в статье 26 (6) допускается лишение лица свободы передвижения в соответствии с правом свази и обычаями.
Such deprivation or limitation and any sentences or penalties may only proceed in strict compliance with the law. Человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 11)
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства.
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин.
The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье.
Percentage of 17 - to 22 - year - olds with fewer than four years of education, Deprivation and Marginalization in Education data set, HQ/ED/GMR/html/dme-3.html. Процентная доля лиц в возрасте 17 - 22 лет с образованием менее четырех классов, ущемление прав и маргинализация в процессе образования, .
Больше примеров...
Депривацию (примеров 6)
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной.
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни.
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению.
Больше примеров...
Лишаются (примеров 7)
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав.
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав.
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования.
Больше примеров...
Утрата (примеров 20)
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну.
International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели.
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение.
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация).
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты;
Больше примеров...
Нищеты (примеров 284)
With today's technology, financial resources and accumulated knowledge, the world has the capacity to overcome extreme deprivation. При современной технологии, финансовых ресурсах и накопленном объеме знаний человечество в состоянии предотвратить крайние проявления нищеты.
Poverty, deprivation and social exclusion led to extremism in many cases; therefore, poverty alleviation should become the central theme of the human rights machinery. Нищета, лишения и социальная изоляция во многих случаях приводят к проявлениям экстремизма; поэтому снижение уровня нищеты должно стать центральной темой работы механизма по обеспечению прав человека.
The crisis presents an opportunity not just to prevent suffering and deprivation but also to lay the foundation for truly sustainable global development that prioritizes job creation, poverty reduction, greater equity and improved economic governance. Этот кризис предоставляет возможность не только оградить людей от страданий и лишений, но и заложить фундамент для обеспечения подлинно устойчивого глобального развития, первоочередными задачами которого являются создание новых рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, укрепление равноправия и повышение эффективности государственного регулирования экономики.
A study by UNDP and the Ministry of Planning and Development Cooperation showed that a high percentage of people experienced various levels of poverty and human deprivation despite the huge economic and natural resources of the country. Исследование, проведенное ПРООН и Министерством планирования и сотрудничества в целях развития, показало, что высокий процент населения страдает от нищеты и лишений различной степени, несмотря на громадные экономические и природные ресурсы страны.
Well-tailored social protection programmes also call for sound information on, for instance, levels, duration and severity of income poverty and other dimensions of deprivation. Кроме того, для разработки тщательно продуманных программ социальной защиты необходима надлежащая информация, например относительно масштабов продолжительности и остроты проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, и других аспектов существующих проблем.
Больше примеров...
Бедности (примеров 62)
In this analysis, socio-economic status is assessed using a Census-based area index of deprivation, the NZDep96. разница составляет 5,6 лет. В настоящем анализе социально-экономический статус оценивается с помощью основанного на материалах переписи зонального индекса бедности, NZDep96.15
Asia-Pacific least developed countries face serious human and social development challenges, especially due to the significant burden of poverty and deprivation. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными задачами в области развития человеческого потенциала и социального развития, особенно с учетом значительных масштабов бедности и лишений.
More than 1 billion people in the world lived below the poverty line, suffering from disease and deprivation. Более миллиарда людей в мире живут ниже уровня бедности, страдая от болезней и лишений.
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений.
Economic recovery is being realized very slowly, so that BiH population is, partly due to war consequences, partly due to long transitional period, very empoverished, and majority of the population still lives in large deprivation. Экономическое восстановление продвигается очень медленно, население Боснии и Герцеговины доведено до бедности отчасти из-за последствий войны, а отчасти из-за длительного переходного периода, и большинство населения по-прежнему проживает в условиях больших лишений.
Больше примеров...
Лишать (примеров 8)
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения.
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям.
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 11)
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания.
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия.
In the Gulf Cooperation Council countries, food deprivation dropped from 6.1 to 3.6 per cent during the same period. В государствах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, уровень дефицита продовольствия снизился за тот же период с 6,1 процента до 3,6 процента.
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений.
Больше примеров...