In this regard, the International Covenant prohibits the arbitrary deprivation of this right. | В этой связи Международный пакт запрещает произвольное лишение этого права. |
Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. | Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства. |
Pre-trial detention is the most severe type of coercive measure as it implies deprivation of the person's freedom. | Досудебное содержание под стражей является наиболее строгой мерой принуждения, поскольку оно предполагает лишение лица свободы. |
The Penal Code also contains provisions protecting life, and it characterises deprivation of the life of a human being, including abortion, as an offence. | В Уголовном кодексе также содержатся положения, защищающие жизнь и квалифицирующие в качестве преступления лишение человека жизни, включая аборт. |
Under international law, loss or deprivation of nationality that does not serve a legitimate aim, or is not proportionate, is arbitrary and therefore prohibited. | В соответствии с международным правом несоразмерное лишение гражданства, не направленное на достижение законной цели, является произвольным и, следовательно, запрещено. |
Hence, poverty should be viewed as deprivation or lack of basic capabilities rather than merely as low income. | Таким образом, бедность следует рассматривать как обездоленность или как отсутствие элементарных возможностей, а не просто как недостаточный доход. |
Dialogue with the North, however, was no less important, as its prosperity was unsustainable as long as poverty and deprivation continued in the South. | Однако диалог со странами Севера не менее важен, так как его успешное проведение не может быть устойчивым до тех пор, пока в странах Юга будут сохраняться нищета и обездоленность. |
The girl child was particularly vulnerable to neglect, abuse and exploitation, and economic deprivation and widespread poverty forced parents to send their children to work instead of to school. | Особенно сильно от отсутствия ухода, злоупотреблений и эксплуатации страдают девочки, при этом экономическая обездоленность и повсеместная нищета вынуждают родителей посылать своих детей на работу вместо школы. |
As set out by the Secretary-General, social protection systems aim at responding to "levels of risk or deprivation that are deemed unacceptable within a given society". | Как подчеркивает Генеральный секретарь системы социальной защиты действуют как реакция на "риски и обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми в любом определенном обществе". |
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. | Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете. |
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. | Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация. |
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. | Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
In his opinion, the reason for the deviant behavior of the criminal was social deprivation, which in turn was the result of Gray's 8-year-old isolation in solitary confinement. | По его мнению, причиной девиантного поведения преступника стала Социальная депривация, которая в свою очередь стала следствием 8-летней изоляции Грея в одиночной камере. |
The ganzfeld effect (from German for "complete field"), or perceptual deprivation, is a phenomenon of perception caused by exposure to an unstructured, uniform stimulation field. | Эффект ганцфельда (от нем. «полное поле»), или перцептивная депривация, это феномен восприятия, вызванный нахождением человека в однородном и бесструктурном зрительном и слуховом окружении. |
Indeed, sensory deprivation can produce hallucinations in the sense mode that is deprived. | Действительно, сенсорная депривация может вызвать галлюцинации в области отсутствия сенсорных впечатлений. |
Consequently, rather than being specific to illicit drug abuse, they attempt to ameliorate factors identified for targeting by social policy initiatives, such as social deprivation, child welfare, health and educational issues. | Поэтому вместо того, чтобы осуществлять мероприятия, конкретно направленные на злоупотребление незаконными наркотическими средствами, эти меры преследуют цель ослабить воздействие установленных факторов путем проведения политики в социальной области, которая касалась бы таких вопросов, как нужда, уход за ребенком, здравоохранение и образование. |
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. | Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах. |
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. | В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей. |
But want and hunger, disease and deprivation are still widespread, including in developed societies. | Однако нужда и голод, болезни и лишения по-прежнему широко распространены, в том числе в развитых странах. |
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. | Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда. |
Creative Partnerships is primarily concentrated in 35 areas of socio-economic deprivation, including regions which suffer from rural isolation. | Творческие партнерства в основном сосредоточены в 35 районах социально-экономического отчуждения, включая удаленные сельские регионы. |
The Millennium Development Goal measurement framework integrates the monetary measurement of poverty with all main aspects of social deprivation - including education, health and mortality, work and environment. | Система количественной оценки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объединяет денежные показатели нищеты со всеми основными аспектами социального отчуждения, включая образование, здравоохранение и смертность, сферу труда и окружающую среду. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. | Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
For a small number of post-primary schools, that are serving areas of social deprivation, a more intensive period of support has been instigated. | Для небольшого числа школ выше начального уровня, функционирующих в районах социального отчуждения, был предусмотрен более интенсивный период поддержки. |
The means by which school fees are abolished or maintained cannot be considered in isolation from the trammels of the patriarchal system and the structures of social deprivation that are the main reasons why children cannot attend school. | Механизмы, регулирующие взимание платы за обучение, нельзя рассматривать в отрыве от проблем, связанных с существованием системы патриархальных отношений и феномена социального отчуждения, поскольку прежде всего именно эти факторы преграждают детям дорогу в школу. |
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. | 7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам. |
Sadly, situations of systematic exclusion, deprivation and discrimination in relation to access to water and sanitation persist, even in many countries that are currently on track to achieve the Millennium Development Goals, as well as many middle-income and developed countries. | К сожалению, даже в тех многочисленных странах, которые в настоящее время идут по пути достижения Целей развития тысячелетия, а также во многих странах со средним уровнем доходов и развитых странах многие люди до сих пор лишены доступа к воде и санитарным услугам и страдают от дискриминации. |
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding. | Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий. |
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. | Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи. |
In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
The author based his petition on the deprivation of his right to confront or cross-examine witnesses against him and the alleged illegality of his arrest and of the search of his room, conducted without a warrant. | Автор мотивировал свое ходатайство тем, что он был лишен права на очную ставку и перекрестный допрос показывающих против свидетелей, а также якобы незаконным характером его ареста и обыска его номера без соответствующего ордера. |
The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. | В качестве фактора, объясняющего причины того, почему регион лишен своей потенциальной доли этих ресурсов, приводилась недостаточная развитость его рынков капитала и нормативного регулирования. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
Paragraph 3 stipulates the situations under which a citizen may be deprived of those rights and paragraph 4 the minimum guarantees surrounding such deprivation. | В пункте З оговариваются ситуации, в которых гражданин может быть лишен свободы, а в пункте 4 предусматриваются минимальные гарантии, обеспечиваемые лишенному свободы лицу. |
JS1 reported that although the Constitution provided that a person should not be arbitrarily deprived of freedom of movement, Section 26 (6) allowed for the deprivation of the right to freedom of movement when it is done under Swazi Law and Custom. | В СП1 сообщалось, что, хотя в Конституции и предусмотрено, что никто не может без законных оснований быть лишен свободы передвижения, в статье 26 (6) допускается лишение лица свободы передвижения в соответствии с правом свази и обычаями. |
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. | Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. | Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства. |
Over-sensitivity to risk can have undesirable consequences, including inappropriate deprivation of patients' rights and squandering of scarce clinical resources. | Его переоценка может приводить к нежелательным последствиям, таким как ненужное ущемление прав пациента и ненужная же растрата ограниченных ресурсов клиники. |
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. | Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной. |
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. | Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению. |
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. | Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав. |
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. | Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав. |
Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. | Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования. |
(c) Deprivation of nationality, which is the withdrawal by a State of its nationality from an alien who has acquired it, for security reasons or any other grounds generally provided for in its domestic criminal law. | с) утрата гражданства: она представляет собой лишение государством своего гражданства иностранца, который приобрел его, по соображениям безопасности или иным основаниям, как правило предусмотренным в национальном уголовном законодательстве. |
Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. | Государства также должны демонстрировать, что утрата или лишение гражданства является соразмерной желаемому результату мерой, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства. |
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. | Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; | также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты; |
In a period of global economic slow-down like the one we are witnessing today, the task of forging new strategies to tackle the intractable problems of poverty, hunger, disease, deprivation and environmental degradation becomes very challenging indeed. | В периоды глобальных экономических кризисов, подобных тому, который мы переживаем сегодня, задача формирования новых стратегий для решения сложных проблем нищеты, голода, заболеваний, лишений и деградации окружающей среды, безусловно, резко усложняется. |
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. | Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты. |
Accordingly, the highest priority for poverty eradication would be the direct result of the State's recognition of human rights and seeing poverty as a deprivation of those rights. | Соответственно, возможность уделения самого первоочередного внимания задаче искоренения нищеты напрямую зависит от признания государством прав человека и нищеты как формы отказа в этих правах. |
Can we really afford the resources for war in the midst of poverty, disease, deprivation and underdevelopment? | Разве мы имеем право тратить средства на военные цели, когда мир страдает от нищеты, болезней, нужды и экономической отсталости? |
The independent expert proposes the following concrete recommendations which would contribute to more effective poverty eradication strategies: Extreme poverty should be defined as a composite of income poverty, human development poverty and social exclusion, to encompass the notions of lack of basic security and capability deprivation. | Независимый эксперт представляет следующие конкретные рекомендации, которые будут содействовать повышению эффективности стратегий искоренения нищеты: Такое определение позволит разрабатывать как адресную, так и комплексную политику в отношении каждого из компонентов этого подхода. |
In many parts of Africa, the conditions of poverty and deprivation are so dire as to constitute obvious triggers of violent civil unrest. | Во многих регионах Африки масштабы нищеты и бедности настолько велики, что они, безусловно, могут вызвать насильственные гражданские беспорядки. |
Complementing the monitoring results for equity system was a new tool for analysing disaggregated data, the multiple overlapping deprivation analysis. | Дополнением к системе мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости служит новый инструмент для анализа дезагрегированных данных - всесторонний анализ измерения многогранных аспектов детской бедности. |
The Report made use of the multidimensional poverty index to highlight how the most disadvantaged people carry a double burden of deprivation. | В докладе использован "индекс многомерной бедности", чтобы подчеркнуть, в какой мере наиболее обездоленное население несет двойное бремя лишений. |
Persons experiencing extreme poverty live in a vicious cycle of powerlessness, stigmatization, discrimination, exclusion and material deprivation, which all mutually reinforce one another. | Живущие в крайней бедности люди находятся в порочном круге бессилия, стигматизации, дискриминации, отчуждения и материальных лишений, при том что все эти факторы взаимно усиливают друг друга. |
In 2015, the Secretary-General will help guide the world towards even bolder commitments in the fight to end extreme poverty and deprivation in the coming two decades. | В 2015 г. Генеральный секретарь поможет направить мир к еще более смелым обязательствам в борьбе для окончания чрезмерной бедности и лишений в течение предстоящих двух десятилетий. |
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. | В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство. |
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); | 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия); |
Deprivation of nationality should be possible where anyone of foreign origin deliberately threatens the life of a police officer, a soldier, a gendarmerie officer or any other public servant. | Мы должны иметь возможность лишать гражданства любое лицо иностранного происхождения, которое умышленно совершило покушение на жизнь служащего полиции, жандармерии или любого другого должностного лица. |
Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. | Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. | Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях. |
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. | Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |
Addressing educational deprivation in northern Ghana | Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы |
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. | Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |