| Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
| The human damage caused by economic deprivation, in terms of one's capabilities and future prospects in life, is greatest for those who are least prepared to withstand it. | Лишение экономических возможностей наносит наибольший ущерб с точки зрения возможности индивидуума и его перспектив на будущее тем, кто в меньшей степени готов выстоять перед лицом таких лишений. |
| Finally, these States note that unilateral coercive measures can also have the impact of the deprivation of one's means of subsistence, and can constitute an obstacle to the realization of the right to development. | Наконец, как отмечают эти государства, односторонние принудительные меры также могут повлечь за собой лишение средств к существованию и послужить препятствием для осуществления права на развитие. |
| Under this article, deprivation of the right of ownership or violation of the right of ownership against the will of the owner is considered an act of wilfulness. | В соответствии с данной статьей Кодекса лишение права владения и нарушение права владения против воли владельца считается запрещенным самоволием. |
| First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. | Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием. |
| The root causes of hunger and food insecurity were poverty and deprivation, which in turn limited access to food. | Коренными причинами голода и отсутствия продовольственной безопасности являются нищета и обездоленность, которые, в свою очередь, ограничивают доступ к продуктам питания. |
| It is time that we acknowledged that economic deprivation and social injustice lead to political and economic instability. | Мы уже осознали, что к политической и экономической нестабильности ведут экономическая обездоленность и социальная несправедливость. |
| Dialogue with the North, however, was no less important, as its prosperity was unsustainable as long as poverty and deprivation continued in the South. | Однако диалог со странами Севера не менее важен, так как его успешное проведение не может быть устойчивым до тех пор, пока в странах Юга будут сохраняться нищета и обездоленность. |
| Economic deprivation and discrimination exercised over extensive periods prior to the conflicts are often ignored, although in most cases they are the root causes of the conflict. | Часто игнорируются экономическая обездоленность и продолжительная дискриминация за долго до начала конфликтов, хотя в большинстве случае именно они и являются коренными причинами конфликта. |
| Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. | К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
| Discrimination against women continues and results in various forms of violence such as deprivation, psychological abuse and physical assault. | Применение практики дискриминации в отношении женщин продолжается и выливается в различные формы насилия, такие, как депривация, психологическое давление и физическое нападение. |
| Indeed, in several of the celebrated development "success" stories of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and the rolling back of any development gains. | В нескольких широко известных случаях достижения «успеха» в прошлом десятилетии сопутствующие репрессии, депривация и неравенство привели к ожесточенным массовым протестам и нивелированию достигнутых результатов на пути развития. |
| The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. | Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами. |
| Indeed, sensory deprivation can produce hallucinations in the sense mode that is deprived. | Действительно, сенсорная депривация может вызвать галлюцинации в области отсутствия сенсорных впечатлений. |
| He also introduced the concept of "relative deprivation": in many cases, it was relative deprivation - one's perceived deprivation in relation to another - and not absolute, factual deprivation which motivated someone to migrate. | Он также охарактеризовал понятие "относительная депривация": во многих случаях побудительным мотивом миграции какого-либо лица является не абсолютная, фактическая депривация, а относительная депривация, т.е. |
| And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
| In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. | В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
| Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. | Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах. |
| But want and hunger, disease and deprivation are still widespread, including in developed societies. | Однако нужда и голод, болезни и лишения по-прежнему широко распространены, в том числе в развитых странах. |
| And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
| These schools have been established with the aim of respecting individual and cultural diversities among students and to eliminate any kind of discrimination and deprivation in the educational system. | Эти школы создаются с целью обеспечения уважения индивидуальности и культурного разнообразия среди учащихся и устранения любых видов дискриминации и отчуждения в системе образования. |
| For a small number of post-primary schools, that are serving areas of social deprivation, a more intensive period of support has been instigated. | Для небольшого числа школ выше начального уровня, функционирующих в районах социального отчуждения, был предусмотрен более интенсивный период поддержки. |
| The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. | В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции. |
| The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. | Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения. |
| To address problems of social exclusion and deprivation more effectively, it is vital that the resolutions adopted by United Nations conferences be followed up at the country level. | Для более эффективного решения проблем социальной изоляции и социального отчуждения крайне важно, чтобы резолюции, принятые конференциями Организации Объединенных Наций, осуществлялись на уровне стран. |
| Sadly, situations of systematic exclusion, deprivation and discrimination in relation to access to water and sanitation persist, even in many countries that are currently on track to achieve the Millennium Development Goals, as well as many middle-income and developed countries. | К сожалению, даже в тех многочисленных странах, которые в настоящее время идут по пути достижения Целей развития тысячелетия, а также во многих странах со средним уровнем доходов и развитых странах многие люди до сих пор лишены доступа к воде и санитарным услугам и страдают от дискриминации. |
| Deeply concerned that according to reliable information an undisclosed number of persons detained in the context of international military operations launched to combat terrorism are held at present in detention camps, in a situation of deprivation of some of their fundamental human rights, | будучи глубоко обеспокоен тем, что, согласно достоверной информации, неустановленное число лиц, задержанных в ходе проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, в настоящее время содержатся в лагерях для интернированных лиц и лишены некоторых из основных прав человека, |
| Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding. | Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий. |
| The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. | Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи. |
| Acknowledging that indigenous peoples in many countries have been deprived of their human rights and fundamental freedoms and that many of the human rights problems faced by indigenous peoples are linked to the historical and continuing deprivation of ancestral rights over lands, territories and resources, | признавая, что во многих странах коренные народы лишены своих прав человека и основных свобод и что многие из проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы, связаны с лишением их в прошлом и в настоящее время исконных прав на земли, территории и ресурсы, |
| The author based his petition on the deprivation of his right to confront or cross-examine witnesses against him and the alleged illegality of his arrest and of the search of his room, conducted without a warrant. | Автор мотивировал свое ходатайство тем, что он был лишен права на очную ставку и перекрестный допрос показывающих против свидетелей, а также якобы незаконным характером его ареста и обыска его номера без соответствующего ордера. |
| This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. | Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
| The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. | В качестве фактора, объясняющего причины того, почему регион лишен своей потенциальной доли этих ресурсов, приводилась недостаточная развитость его рынков капитала и нормативного регулирования. |
| If the matrimonial proceedings reveal the existence of a reason for deprivation of parental authority, one of the parents may be deprived of that authority in the judgement of separation or divorce (Civil Code, art. 92 (3)). | Если в ходе бракоразводного процесса подтверждается наличие причин для лишения родительской власти, то один из родителей может быть лишен такой власти на основании решения о раздельном проживании или разводе (статья 92.3 Гражданского кодекса). |
| Everyone who is deprived of liberty on the basis of this Code will be immediately notified in a language and manner which he or she understands of the reason for the deprivation of his or her liberty, and of his or her rights. | Каждый, кто лишен свободы на основании этого Кодекса, незамедлительно уведомляется на понятном ему языке и понятным ему образом о причине лишения его свободы и о его правах. |
| The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
| With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. | Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
| These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. | К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой. |
| All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. | Все это не так важно, как ущемление прав людей. |
| The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. | К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье. |
| Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
| The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
| Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. | Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
| Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
| Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. | Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
| Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
| Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. | Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав. |
| He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. | Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни. |
| Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. | Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования. |
| Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
| It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. | В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве. |
| Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. | В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно. |
| This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. | Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |
| Loss or degradation of land and resources results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living. | Утрата или ухудшение качества земли и ресурсов ведут к расшатыванию основ жизнеобеспечения и поддержания надлежащего уровня жизни. |
| A number of developing countries have succeeded in lifting hundreds of millions of people out of deprivation and perpetual poverty. | Ряду развивающихся стран удалось избавить сотни миллионов людей от лишений и вечной нищеты. |
| From the perspective of the individual young person and his family, immigration has been seen as an escape from deprivation and poverty. | По мнению отдельно взятого молодого человека и его семьи, иммиграция позволяет избежать лишений и нищеты. |
| The complex problematic of qualifying extreme poverty as a deprivation of human rights to better comprehend the nature and causes of this condition and consequently to address it more effectively, has been at the heart of this scrutiny. | Вся эта деятельность была сосредоточена вокруг поисков решения сложной проблемы определения крайней нищеты в качестве лишения прав человека, которое позволило бы получить более полное представление о характере и причинах этого явления и, следовательно, принимать более эффективные меры для его преодоления. |
| Can we really afford the resources for war in the midst of poverty, disease, deprivation and underdevelopment? | Разве мы имеем право тратить средства на военные цели, когда мир страдает от нищеты, болезней, нужды и экономической отсталости? |
| It is basically the obligations that are entailed by human rights, the deprivation of which is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, making povertyremoval a principal objective. | По существу речь идет о предполагаемых правами человека обязательствах, отчуждение которых признается в качестве нищеты, меняющей характер процесса экономического развития, при том что устранение нищеты рассматривается в качестве одной из главных задач. |
| Women are prohibited from essential forms of societal participation while they are the most vulnerable to social stress, deprivation, poverty and violence. | Женщины отстранены от участия в существенно важных формах социальной активности, подвергаясь в то же время самой высокой степени риска социального стресса, лишений, бедности и насилия. |
| In 2015, the Secretary-General will help guide the world towards even bolder commitments in the fight to end extreme poverty and deprivation in the coming two decades. | В 2015 г. Генеральный секретарь поможет направить мир к еще более смелым обязательствам в борьбе для окончания чрезмерной бедности и лишений в течение предстоящих двух десятилетий. |
| First of all income poverty is monitored, however data on material deprivation and social exclusion in connection with education, health, working conditions, social participation, etc. are also collected. | Сначала осуществляется мониторинг бедности с учетом дохода, в то же время собираются данные о материальных лишениях и о социальном отчуждении в отношении образования, здравоохранения, условий труда, вовлечения в общественную жизнь. |
| Deprivation of this is a form of poverty - the 'health poverty'. | Потеря здоровья - одна из форм бедности, которая обусловлена состоянием здоровья. |
| An innovative tool for equity analyses, the Multiple Overlapping Deprivation Analysis, has been developed to analyse child poverty and disparities in more than 50 countries, leading to more child-focused policies and processes. | Разработан инновационный инструмент анализа с учетом принципа справедливости - методология анализа множественных параллельных видов социальной депривации - для анализа детской бедности и неравенства в более чем 50 странах с целью повышения целенаправленности политики и процессов в сфере удовлетворения нужд детей. |
| The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
| Additionally, the Constitution of Jamaica prohibits the deprivation of citizenship acquired by birth, descent or marriage to a Jamaican citizen. | Кроме того, Конституция Ямайки запрещает лишать гражданства, которое было приобретено по рождению, происхождению или вследствие брака с гражданином Ямайки. |
| The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. | Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
| The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
| 99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); | 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия); |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
| Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 (benchmark period of the World Food Summit and the Millennium Declaration) to 1995-1997. | В период с 1990 - 1992 годов (контрольный период Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и Декларации тысячелетия) по 1995 - 1997 годы увеличился масштаб дефицита продовольствия, равно как и выросло число людей, испытывающих такой дефицит. |
| The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. | Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |
| Addressing educational deprivation in northern Ghana | Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы |
| Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. | Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |