| The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. | Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом. |
| Arbitrary deprivation of life; right to security of the person; adequacy of investigation; effectiveness of remedy | произвольное лишение жизни; право на личную безопасность, адекватность расследования; эффективность средства правовой защиты |
| Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. | В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав. |
| Deprivation of nationality leads to statelessness where the person concerned does not possess or immediately acquire another nationality. | Лишение гражданства приводит к безгражданству, если соответствующее лицо не обладает или сразу же не приобретает другое гражданство. |
| Deprivation of parental rights may be legally effected following an application by one of the parents (or persons acting in loco parentis) or the prosecutor's office, and also following an application from the authorities or institutions responsible for protecting the rights of juveniles. | Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
| We have witnessed extreme drought and desertification, which have caused much hunger and deprivation. | Мы бываем свидетелями чрезвычайных засух и опустынивания, которые несут с собой сильный голод и обездоленность. |
| History has proven that isolation and deprivation breed radicalism, and it is in the interest of peace that more opportunities be created. | История уже доказала, что изоляция и обездоленность плодят радикализм, и создавать больше возможностей следует именно в интересах мира. |
| Hence, poverty should be viewed as deprivation or lack of basic capabilities rather than merely as low income. | Таким образом, бедность следует рассматривать как обездоленность или как отсутствие элементарных возможностей, а не просто как недостаточный доход. |
| Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. | К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
| Behind [such] recurring crises lie mass poverty and human deprivation, unprecedented inequalities... and chronic environmental decline. | За [такими] повторяющимися кризисами скрывается массовая нищета и обездоленность людей, беспрецедентное неравенство... и хроническое ухудшение состояния окружающей среды. |
| Discrimination against women continues and results in various forms of violence such as deprivation, psychological abuse and physical assault. | Применение практики дискриминации в отношении женщин продолжается и выливается в различные формы насилия, такие, как депривация, психологическое давление и физическое нападение. |
| But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. | Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
| Indeed, in several of the celebrated development "success" stories of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and the rolling back of any development gains. | В нескольких широко известных случаях достижения «успеха» в прошлом десятилетии сопутствующие репрессии, депривация и неравенство привели к ожесточенным массовым протестам и нивелированию достигнутых результатов на пути развития. |
| As opposed to mobile societies, where education and work allow for climbing the social ladder, inter-generational poverty has been described as deprivation transmitting itself from one generation to the next. | В отличие от мобильных обществ, где образование и работа дают возможность подняться по социальной лестнице, межпоколенная бедность описывалась как депривация, передаваемая от одного поколения к другому. |
| The ganzfeld effect (from German for "complete field"), or perceptual deprivation, is a phenomenon of perception caused by exposure to an unstructured, uniform stimulation field. | Эффект ганцфельда (от нем. «полное поле»), или перцептивная депривация, это феномен восприятия, вызванный нахождением человека в однородном и бесструктурном зрительном и слуховом окружении. |
| And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
| While there were great social and scientific achievements during the past century, we also have to admit that deprivation and inequality continue to grow. | Хотя прошлое столетие было отмечено огромными достижениями в социальной и научной областях, следует также признать, что нужда и неравенство приобретают все бόльшие масштабы. |
| Consequently, rather than being specific to illicit drug abuse, they attempt to ameliorate factors identified for targeting by social policy initiatives, such as social deprivation, child welfare, health and educational issues. | Поэтому вместо того, чтобы осуществлять мероприятия, конкретно направленные на злоупотребление незаконными наркотическими средствами, эти меры преследуют цель ослабить воздействие установленных факторов путем проведения политики в социальной области, которая касалась бы таких вопросов, как нужда, уход за ребенком, здравоохранение и образование. |
| This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. | Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда. |
| And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
| These schools have been established with the aim of respecting individual and cultural diversities among students and to eliminate any kind of discrimination and deprivation in the educational system. | Эти школы создаются с целью обеспечения уважения индивидуальности и культурного разнообразия среди учащихся и устранения любых видов дискриминации и отчуждения в системе образования. |
| Major strategic partnerships have been established at the global and national levels in the monitoring of slum formation, urban poverty and deprivation, as well as in assessing gender issues in water and sanitation. | Существенных результатов удалось добиться в налаживании стратегических партнерских отношений на глобальном и национальном уровнях в контроле за образованием трущоб, изменением масштабов городской нищеты и отчуждения, а также в связи с анализом гендерных аспектов, связанных с водоснабжением и санитарией. |
| The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. | В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции. |
| The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. | Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения. |
| Similarly, capability poverty, which has now been broadly accepted in human development literature, can also be regarded as the simultaneous deprivation of income, human development and social exclusion. | Аналогичным образом нищету как лишение возможностей, о которой в настоящее время часто говорится в работах, посвященных вопросам развития человеческого потенциала, также можно рассматривать как одновременное лишение возможностей получения доходов и развития человеческого потенциала и как следствие состояние социального отчуждения. |
| In a world in which more than 3 billion people suffer from extreme poverty, hunger, disease and illiteracy, and millions live in conflict or post-conflict countries and deprivation of their fundamental freedoms and human rights, peace remains as elusive as ever. | В мире, где более З миллиардов человек страдают от крайней нищеты, голода, болезней и неграмотности, а миллионы живут в странах, переживающих конфликт, или в постконфликтных странах и лишены своих основных свобод и прав человека, достижение мира остается как никогда трудновыполнимой задачей. |
| 2.48 On humanitarian grounds, the Government, in collaboration with NGOs and on a case-by-case basis, offers assistance-in-kind to asylum-seekers facing deprivation of basic needs during their presence in Hong Kong. | 2.48 Правительство в сотрудничестве с НПО оказывает по гуманитарным соображениям на дифференцированной основе материальную помощь просителям убежища, которые лишены возможности удовлетворять свои насущные потребности во время своего пребывания в Гонконге. |
| The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. | Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи. |
| In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
| It also eliminates one ground for deprivation of French nationality: conviction for a crime carrying a penalty of five or more years' imprisonment (art. 23 of the Act). | Кроме того, Закон исключил еще одну возможность лишения гражданства: более не могут быть лишены гражданства лица, приговоренные за совершение какого-либо преступления к тюремному заключению на пять и более лет (статья 23 Закона). |
| The author based his petition on the deprivation of his right to confront or cross-examine witnesses against him and the alleged illegality of his arrest and of the search of his room, conducted without a warrant. | Автор мотивировал свое ходатайство тем, что он был лишен права на очную ставку и перекрестный допрос показывающих против свидетелей, а также якобы незаконным характером его ареста и обыска его номера без соответствующего ордера. |
| This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. | Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
| The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
| If the matrimonial proceedings reveal the existence of a reason for deprivation of parental authority, one of the parents may be deprived of that authority in the judgement of separation or divorce (Civil Code, art. 92 (3)). | Если в ходе бракоразводного процесса подтверждается наличие причин для лишения родительской власти, то один из родителей может быть лишен такой власти на основании решения о раздельном проживании или разводе (статья 92.3 Гражданского кодекса). |
| Such deprivation or limitation and any sentences or penalties may only proceed in strict compliance with the law. | Человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом. |
| Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
| The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
| (b) Implement comprehensive measures to address the root causes of migration, which include armed conflict, discrimination and deprivation of economic, social and cultural rights; and | Ь) провести в жизнь всеобъемлющие меры, направленные на устранение коренных причин миграции, включая вооруженный конфликт, дискриминацию и ущемление экономических, социальных и культурных прав; и |
| Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. | Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства. |
| All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. | Все это не так важно, как ущемление прав людей. |
| Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
| A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. | Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной. |
| The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
| Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. | Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
| Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
| Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
| Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. | Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав. |
| In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. | В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
| He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. | Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни. |
| Where the loss or deprivation of nationality leads to statelessness, the impact on the individual is particularly severe. | В тех случаях, когда утрата или лишение гражданства ведет к безгражданству, оно имеет особенно тяжкие последствия для затрагиваемых лиц. |
| Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
| States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. | Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства. |
| It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. | В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве. |
| Loss or degradation of land and resources results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living. | Утрата или ухудшение качества земли и ресурсов ведут к расшатыванию основ жизнеобеспечения и поддержания надлежащего уровня жизни. |
| The report showed that the extension of social protection can play a pivotal role in relieving people of poverty and deprivation. | Этот доклад показал, что социальная защита может сыграть важнейшую роль в избавлении людей от нищеты и лишений. |
| There was a surge in the incidence of poverty, deprivation and unemployment and erosion of the social capital. | Значительно возросли масштабы нищеты, утраты имущества и безработицы, а также эрозии социального капитала. |
| South Asia, with one-fifth of the world's population, remains mired in poverty and deprivation. | Население Южной Азии, составляющее одну пятую часть населения мира, по-прежнему живет в условиях нищеты и лишений. |
| The third component of poverty is social exclusion, which is quite distinct from the other components, yet is an essential component of the concept of deprivation of well-being. | Третьим компонентом нищеты выступает социальное отчуждение, которое довольно сильно отличается от других компонентов, хотя является существенной составляющей концепции лишения благосостояния. |
| While vast regions of the world are plagued by poverty, deprivation and disease, others are enjoying a social and economic boom rarely matched in the history of mankind. | В то время как население обширных регионов мира страдает от нищеты, лишений и болезней, население других регионов пользуется всеми благами небывалого в истории человечества социального и экономического процветания. |
| In many parts of Africa, the conditions of poverty and deprivation are so dire as to constitute obvious triggers of violent civil unrest. | Во многих регионах Африки масштабы нищеты и бедности настолько велики, что они, безусловно, могут вызвать насильственные гражданские беспорядки. |
| Delegations recommended that the monitoring results for equity system and the multiple overlapping deprivation analysis be shared with other agencies to improve the evidence base of the United Nations, particularly regarding disadvantaged children. | Делегации рекомендовали предоставлять информацию о результатах проведения всестороннего анализа измерения многогранных аспектов детской бедности другим учреждениям в целях совершенствования базы научно обоснованных данных Организации Объединенных Наций, особенно касающихся неблагополучных детей. |
| However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. | Однако, когда понятие бедности обсуждается как социальная проблема, оно имеет куда более ограниченный смысл, поскольку его тесная взаимосвязь с лишением вызвана экономическими ограничениями. |
| The Cambodia Development Resource Institute, a research institute in Phnom Penh, also concluded in a recent draft study that there is little evidence of a significant reduction in income poverty, human deprivation and inequality. | Находящийся в Пномпене научно-исследовательский институт Институт ресурсов в области развития Камбоджи также пришел к выводу в недавно проведенном им исследовании, что существует мало свидетельств сколь-нибудь существенного сокращения бедности, людских лишений и неравенства. |
| Measuring incomes, poverty - and "social deprivation" or the "poverty trap" | измерение доходов, бедности и степени "социальной обездоленности" ("капкан нищеты"); |
| The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
| Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. | В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство. |
| The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. | Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
| The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
| 99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); | 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия); |
| In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. | Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
| In the Gulf Cooperation Council countries, food deprivation dropped from 6.1 to 3.6 per cent during the same period. | В государствах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, уровень дефицита продовольствия снизился за тот же период с 6,1 процента до 3,6 процента. |
| Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 (benchmark period of the World Food Summit and the Millennium Declaration) to 1995-1997. | В период с 1990 - 1992 годов (контрольный период Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и Декларации тысячелетия) по 1995 - 1997 годы увеличился масштаб дефицита продовольствия, равно как и выросло число людей, испытывающих такой дефицит. |
| The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. | Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |