Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
Continuous deprivation of basic rights and freedoms | Постоянное лишение людей основных прав и свобод |
Arbitrary deprivation of life; right to security of the person; adequacy of investigation; effectiveness of remedy | произвольное лишение жизни; право на личную безопасность, адекватность расследования; эффективность средства правовой защиты |
Deprivation of personal liberty is without free consent. | Лишение личной свободы предполагает, что оно имеет место при отсутствии свободного согласия лица. |
Deprivation of parental rights is ordered by the courts. | Лишение родительских прав производится в судебном порядке. |
Economic deprivation and discrimination exercised over extensive periods prior to the conflicts are often ignored, although in most cases they are the root causes of the conflict. | Часто игнорируются экономическая обездоленность и продолжительная дискриминация за долго до начала конфликтов, хотя в большинстве случае именно они и являются коренными причинами конфликта. |
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. | Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете. |
Mr. Doron presented various types of social injustice based on Nancy Fraser's classification, such as exploitation, marginalization and deprivation, in addition to cultural injustice exemplified by domination, non-recognition and disrespect. | Г-н Дорон представил различные виды социальной несправедливости на основе классификации Нэнси Фрейзер, такие как эксплуатация, маргинализация и обездоленность, в дополнение к несправедливости, которая коренится в культурных традициях и примерами которой служат доминирование, непризнание и неуважение. |
Material deprivation and disempowerment create a vicious circle: the greater the inequality, the less the participation; the less the participation, the greater the inequality. | Обездоленность и отсутствие возможностей порождают замкнутый порочный круг: чем выше уровень неравенства - тем меньше степень участия; чем меньше степень участия - тем выше уровень неравенства. |
The basic premise is that the necessary precondition for violent civil conflict is relative deprivation, defined as actors' perception of discrepancy between their value expectations and their environment's apparent value capabilities. | Базовая посылка о том, что «необходимым предварительным условием для связанного с насилием гражданского конфликта является относительная обездоленность, определяемая как ощущаемый участниками конфликта разрыв между их ценностными ожиданиями и очевидными ценностными возможностями окружающих их людей. |
Most of this deprivation is concentrated in urban slums and informal settlements. | Такая депривация по большей части сосредоточена в городских трущобах и неформальных поселениях. |
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. | Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация. |
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. | Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. | Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами. |
As opposed to mobile societies, where education and work allow for climbing the social ladder, inter-generational poverty has been described as deprivation transmitting itself from one generation to the next. | В отличие от мобильных обществ, где образование и работа дают возможность подняться по социальной лестнице, межпоколенная бедность описывалась как депривация, передаваемая от одного поколения к другому. |
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
While there were great social and scientific achievements during the past century, we also have to admit that deprivation and inequality continue to grow. | Хотя прошлое столетие было отмечено огромными достижениями в социальной и научной областях, следует также признать, что нужда и неравенство приобретают все бόльшие масштабы. |
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. | В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness. | Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением. |
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. | В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей. |
Creative Partnerships is primarily concentrated in 35 areas of socio-economic deprivation, including regions which suffer from rural isolation. | Творческие партнерства в основном сосредоточены в 35 районах социально-экономического отчуждения, включая удаленные сельские регионы. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. | Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
Major strategic partnerships have been established at the global and national levels in the monitoring of slum formation, urban poverty and deprivation, as well as in assessing gender issues in water and sanitation. | Существенных результатов удалось добиться в налаживании стратегических партнерских отношений на глобальном и национальном уровнях в контроле за образованием трущоб, изменением масштабов городской нищеты и отчуждения, а также в связи с анализом гендерных аспектов, связанных с водоснабжением и санитарией. |
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. | Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала. |
Similarly, capability poverty, which has now been broadly accepted in human development literature, can also be regarded as the simultaneous deprivation of income, human development and social exclusion. | Аналогичным образом нищету как лишение возможностей, о которой в настоящее время часто говорится в работах, посвященных вопросам развития человеческого потенциала, также можно рассматривать как одновременное лишение возможностей получения доходов и развития человеческого потенциала и как следствие состояние социального отчуждения. |
The overwhelming majority of those Georgian citizens are being subjected to unbearable suffering and to deprivation of their fundamental human rights and freedoms. | Подавляющее большинство этих грузинских граждан переживают невыразимые страдания и лишены своих основных прав человека и свобод. |
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding. | Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий. |
Ever since colonial times, Canada's indigenous peoples have been progressively dispossessed of their lands, resources and culture, a process that has led them into destitution, deprivation and dependency. | В самый начальный период колонизации коренные народы Канады были лишены своих земель, ресурсов и культуры, в результате чего этот процесс привел к нищете, лишениям и зависимости. |
In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: | Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они: |
Those who have been involved in banned economic, commercial or professional activities shall be sentenced to deprivation of freedom up to 2 years. | Тот, кто участвует в запрещенной экономической, коммерческой или профессиональной деятельности может быть лишен свободы сроком до двух лет. |
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. | Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
Paragraph 3 stipulates the situations under which a citizen may be deprived of those rights and paragraph 4 the minimum guarantees surrounding such deprivation. | В пункте З оговариваются ситуации, в которых гражданин может быть лишен свободы, а в пункте 4 предусматриваются минимальные гарантии, обеспечиваемые лишенному свободы лицу. |
JS1 reported that although the Constitution provided that a person should not be arbitrarily deprived of freedom of movement, Section 26 (6) allowed for the deprivation of the right to freedom of movement when it is done under Swazi Law and Custom. | В СП1 сообщалось, что, хотя в Конституции и предусмотрено, что никто не может без законных оснований быть лишен свободы передвижения, в статье 26 (6) допускается лишение лица свободы передвижения в соответствии с правом свази и обычаями. |
Such deprivation or limitation and any sentences or penalties may only proceed in strict compliance with the law. | Человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом. |
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
(b) Implement comprehensive measures to address the root causes of migration, which include armed conflict, discrimination and deprivation of economic, social and cultural rights; and | Ь) провести в жизнь всеобъемлющие меры, направленные на устранение коренных причин миграции, включая вооруженный конфликт, дискриминацию и ущемление экономических, социальных и культурных прав; и |
Over-sensitivity to risk can have undesirable consequences, including inappropriate deprivation of patients' rights and squandering of scarce clinical resources. | Его переоценка может приводить к нежелательным последствиям, таким как ненужное ущемление прав пациента и ненужная же растрата ограниченных ресурсов клиники. |
All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. | Все это не так важно, как ущемление прав людей. |
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. | Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной. |
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. | Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению. |
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. | Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав. |
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. | Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав. |
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. | В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. | Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования. |
Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
Loss or deprivation of nationality continues to cause cases of statelessness. | Утрата или лишение гражданства по-прежнему нередко приводят к безгражданству. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. | Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; | также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты; |
Despite good overall economic growth, poverty and deprivation remain high in most of the LDCs. | Несмотря на в целом высокие темпы экономического роста, для многих НРС все еще характерен высокий уровень нищеты и лишений. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her country shared the concern of the Secretary-General that as a result of the global financial crisis, millions more children might be thrown into poverty and further deprivation. | Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что страна, которую она представляет, разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что в результате глобального финансового кризиса еще миллионы детей могут оказаться в условиях нищеты и дальнейших лишений. |
At the same time, economic growth in our global society is necessary to reducing inequalities in income, quality of life and human development, as well as poverty and deprivation. | В то же время экономический рост в нашем глобальном обществе необходим для уменьшения неравенства в доходах, качестве жизни и возможностях для человеческого развития, а также для уменьшения масштабов нищеты и лишений. |
At the same time, it is important to bear in mind that income poverty is one of the many dimensions of poverty and deprivation defined by the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | В то же время важно иметь в виду, что нищета по доходам является одним из многих аспектов нищеты и лишений, определяемых Копенгагенской декларацией и Программой действий. |
To address this problem, the Human Development Report Office collaborated with the Oxford Poverty and Human Development Initiative to construct a multidimensional poverty index and the associated poverty headcount and intensity of deprivation measure. | Для решения этой проблемы Управление по составлению договора о развитии человека в сотрудничестве с Инициативой Оксфордского университета по вопросам нищеты и развития человека составили индекс многоаспектной нищеты (ИМН) и связанный с этим показатель численности нищих и интенсивности лишений. |
Once adopted, the policy will provide a framework for responding to diverse human needs with a particular focus on preventing vulnerability deprivation, reducing poverty, building capacity of the poor to become self supporting and to remove obstacles to social inclusion. | После ее принятия эта политика послужит рамочной основой для удовлетворения различных потребностей населения с особым упором на профилактику уязвимости, сокращение масштабов бедности, расширение возможностей для достижения неимущими самообеспеченности и устранение препятствий для социальной интеграции. |
These projects also have an important income-generating component, through the supply of in-kind credit to agriculture-based economic activities targeted at poor farmers operating within vicious cycles of poverty and deprivation. | Эти проекты содержат также еще один важный компонент обеспечения доходной деятельности через предоставление кредита натурой на цели развития сельскохозяйственных видов экономической деятельности, ориентированных на фермеров, живущих в порочном круге бедности и лишений. |
Working out the methodology of measuring women's income poverty, multiple financial deprivation, and gender differences in social exclusion | разработка методологии измерения бедности по признаку дохода, неблагоприятного финансового положения по ряду факторов, а также гендерных различий в явлении социальной изоляции; |
As in many developing countries, our children and young people are faced with the challenges of poverty, hunger, discrimination, neglect, disease, illiteracy, abuse and the deprivation of acceptable standards of living. | Как и во многих других развивающихся странах, наши дети и наша молодежь сталкиваются с проблемами бедности, голода, дискриминации, отсутствия должного внимания, болезней, неграмотности, жестокого обращения и отсутствия приемлемых условий жизни. |
The indicators that are used for the monitoring of the target are a) at-risk-of poverty rate, b) material deprivation rate and c) people living in jobless households. | Для мониторинга целевых параметров используются следующие показатели: а) доля лиц, живущих на грани бедности; Ь) уровень материальных лишений и с) лица, живущие в домохозяйствах, члены которых являются безработными. |
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. | В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство. |
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. | Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); | 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия); |
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. | В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания. |
In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. | Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях. |
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. | Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны. |
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. | Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. | Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |