FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. | ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем. |
If that subset is taken as consisting of freedoms currently recognized as rights, extreme poverty, or basic capability deprivation, can be identified with the lack of human rights. | Если предположить, что эта категория состоит из свобод, которые в настоящее время признаются правами, то крайнюю нищету, или лишение основных возможностей, можно определить как отсутствие прав человека. |
Article 7 (3) of the 1997 European Convention on Nationality allows for deprivation of nationality resulting in statelessness only in cases of misrepresentation and fraud. | Пункт З статьи 7 Европейской конвенции о гражданстве 1997 года допускает лишение гражданства, приводящее к безгражданству, лишь в случаях представления ложной информации и мошенничества. |
The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. | Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
The source concludes that the deprivation of freedom is thus due to the expression of his political views, which constituted exercise of the freedom of expression protected by article 19 of the international Covenant on Civil and Political Rights. | Источник заключает, что тем самым лишение свободы связано с выражением его политических взглядов, что является осуществлением свободы на выражение мнений, охраняемой статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The issues of poverty, underdevelopment and deprivation also threaten the environment. | Нищета, отсталость и обездоленность создают также угрозу для окружающей среды. |
We have witnessed extreme drought and desertification, which have caused much hunger and deprivation. | Мы бываем свидетелями чрезвычайных засух и опустынивания, которые несут с собой сильный голод и обездоленность. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
As set out by the Secretary-General, social protection systems aim at responding to "levels of risk or deprivation that are deemed unacceptable within a given society". | Как подчеркивает Генеральный секретарь системы социальной защиты действуют как реакция на "риски и обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми в любом определенном обществе". |
Material deprivation and disempowerment create a vicious circle: the greater the inequality, the less the participation; the less the participation, the greater the inequality. | Обездоленность и отсутствие возможностей порождают замкнутый порочный круг: чем выше уровень неравенства - тем меньше степень участия; чем меньше степень участия - тем выше уровень неравенства. |
Indeed, in several of the celebrated development "success" stories of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and the rolling back of any development gains. | В нескольких широко известных случаях достижения «успеха» в прошлом десятилетии сопутствующие репрессии, депривация и неравенство привели к ожесточенным массовым протестам и нивелированию достигнутых результатов на пути развития. |
In his opinion, the reason for the deviant behavior of the criminal was social deprivation, which in turn was the result of Gray's 8-year-old isolation in solitary confinement. | По его мнению, причиной девиантного поведения преступника стала Социальная депривация, которая в свою очередь стала следствием 8-летней изоляции Грея в одиночной камере. |
Additionally, the 'deprivation' criteria has been adopted in fund allocation, school feeding, quota system, basic education scholarship programmes, and in the area of access for female enrolment to teacher training colleges. | Кроме того, был введен критерий "депривация" для системы распределения средств, школьного питания, системы квот, программ стипендий на получение базового образования и в области доступности образования в педагогических колледжах для женщин. |
The word is described by writer Brian Dunning as "not-quite-idiomatic German" meaning "sense delete" or "sensory deprivation". | Это слово журналистом Брайаном Дэннингом охарактеризовано как «не совсем идиоматически немецкое», означающее «смысловое удаление» или «сенсорная депривация». |
He also introduced the concept of "relative deprivation": in many cases, it was relative deprivation - one's perceived deprivation in relation to another - and not absolute, factual deprivation which motivated someone to migrate. | Он также охарактеризовал понятие "относительная депривация": во многих случаях побудительным мотивом миграции какого-либо лица является не абсолютная, фактическая депривация, а относительная депривация, т.е. |
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. | Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах. |
Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness. | Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением. |
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. | В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей. |
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. | Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда. |
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. | Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
In addition, articles 29 - 30 protect against the deprivation of property, which includes housing. | Помимо этого статьи 29 и 30 Конституции защищают от отчуждения собственности, в том числе жилья. |
The Millennium Development Goal measurement framework integrates the monetary measurement of poverty with all main aspects of social deprivation - including education, health and mortality, work and environment. | Система количественной оценки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объединяет денежные показатели нищеты со всеми основными аспектами социального отчуждения, включая образование, здравоохранение и смертность, сферу труда и окружающую среду. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. | Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
I know the poverty of deprivation and exclusion, as an African myself. | Как африканец, я хорошо знаком с жизнью в нищете, полной лишений и отчуждения. |
The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. | Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения. |
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. | 7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам. |
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding. | Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий. |
Ever since colonial times, Canada's indigenous peoples have been progressively dispossessed of their lands, resources and culture, a process that has led them into destitution, deprivation and dependency. | В самый начальный период колонизации коренные народы Канады были лишены своих земель, ресурсов и культуры, в результате чего этот процесс привел к нищете, лишениям и зависимости. |
It also eliminates one ground for deprivation of French nationality: conviction for a crime carrying a penalty of five or more years' imprisonment (art. 23 of the Act). | Кроме того, Закон исключил еще одну возможность лишения гражданства: более не могут быть лишены гражданства лица, приговоренные за совершение какого-либо преступления к тюремному заключению на пять и более лет (статья 23 Закона). |
(e) There was an increase in aggressive behaviour in some children, the incidence of which amounted to 22.5 before the embargo and increased to 43.9 after the embargo due to frustration, deprivation of desired items and hunger. | ё) в результате страданий и голода, а также того, что дети лишены вещей, которые им хотелось бы иметь, среди некоторых детей отмечается возрастание числа случаев агрессивного поведения, частотность которых составляла 22,5 до эмбарго и возросла до 43,9 после эмбарго; |
Those who have been involved in banned economic, commercial or professional activities shall be sentenced to deprivation of freedom up to 2 years. | Тот, кто участвует в запрещенной экономической, коммерческой или профессиональной деятельности может быть лишен свободы сроком до двух лет. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
It is admissible to adopt a child without the consent of a parent who is deprived of rights after one year after the deprivation rights. | Разрешается усыновление ребенка без согласия родителя, который был лишен прав, по истечении одного года с момента лишения прав. |
JS1 reported that although the Constitution provided that a person should not be arbitrarily deprived of freedom of movement, Section 26 (6) allowed for the deprivation of the right to freedom of movement when it is done under Swazi Law and Custom. | В СП1 сообщалось, что, хотя в Конституции и предусмотрено, что никто не может без законных оснований быть лишен свободы передвижения, в статье 26 (6) допускается лишение лица свободы передвижения в соответствии с правом свази и обычаями. |
Such deprivation or limitation and any sentences or penalties may only proceed in strict compliance with the law. | Человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
(b) Implement comprehensive measures to address the root causes of migration, which include armed conflict, discrimination and deprivation of economic, social and cultural rights; and | Ь) провести в жизнь всеобъемлющие меры, направленные на устранение коренных причин миграции, включая вооруженный конфликт, дискриминацию и ущемление экономических, социальных и культурных прав; и |
Over-sensitivity to risk can have undesirable consequences, including inappropriate deprivation of patients' rights and squandering of scarce clinical resources. | Его переоценка может приводить к нежелательным последствиям, таким как ненужное ущемление прав пациента и ненужная же растрата ограниченных ресурсов клиники. |
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. | Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин. |
All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. | Все это не так важно, как ущемление прав людей. |
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. | Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной. |
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. | Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. | Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению. |
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. | Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав. |
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. | Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав. |
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. | В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. | Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства. |
Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. | В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно. |
Loss of land, territories and natural resources that indigenous peoples have traditionally owned, used or acquired and upon which they depend "results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living". | Утрата земли, территорий и природных ресурсов, которые коренные народы традиционно имели в собственности, использовали или приобрели и от которых зависят, приводит «к лишению базовых возможностей, необходимых для поддержания существования и сохранения адекватного уровня жизни». |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
In many parts of Africa, the conditions of poverty and deprivation are so dire as to constitute obvious triggers of violent civil unrest. | Во многих регионах Африки масштабы нищеты и бедности настолько велики, что они, безусловно, могут вызвать насильственные гражданские беспорядки. |
Ensuring access to, and completion of, a basic education of good quality for all children will also contribute significantly to breaking the cycles of deprivation and poverty, discrimination and exclusion. | Обеспечение доступа к качественному базовому образованию всем детям и получение такого образования всеми детьми также будет в немалой мере способствовать преодолению порочного круга бедности и нищеты, дискриминации и изоляции. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her country shared the concern of the Secretary-General that as a result of the global financial crisis, millions more children might be thrown into poverty and further deprivation. | Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что страна, которую она представляет, разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что в результате глобального финансового кризиса еще миллионы детей могут оказаться в условиях нищеты и дальнейших лишений. |
The reports also agree that, since the number of people living in absolute poverty is still increasing, changes in strategy and additional policies are essential to prevent the growth of poverty and rapidly reduce the terrible deprivation of those now living in poverty. | В этих докладах признается также, что, поскольку число живущих в условиях абсолютной нищеты людей по-прежнему возрастает, необходимо изменить стратегию и разработать новую политику для предотвращения роста нищеты и ослабления остроты проблемы лишений тех, кто ныне живет в нищете. |
Therefore, it is clear that unless urgent action is taken to enhance implementation and to address all aspects of poverty and underdevelopment, the poor in a large number of countries will still face little hope of emerging from lives of poverty and deprivation. | Вот почему становится ясно, что, пока не будет принято срочных мер к достижению этих целей и решению всех аспектов, касающихся нищеты и слабого развития, у бедных людей в целом ряде стран не будет много надежд на избавление от нищеты и лишений. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is working in over 80 countries on child poverty analysis, including the development of the Multiple Overlapping Deprivation Analysis, a new tool to measure multidimensional poverty, which is initially being rolled out in 11 countries. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) более чем в 80 странах проводит анализ детской нищеты, и в том числе разработал методологию анализа множественных параллельных видов бедности - новый инструмент для оценки многоаспектной нищеты, который сейчас, на начальном этапе, внедряется в 11 странах. |
Women are prohibited from essential forms of societal participation while they are the most vulnerable to social stress, deprivation, poverty and violence. | Женщины отстранены от участия в существенно важных формах социальной активности, подвергаясь в то же время самой высокой степени риска социального стресса, лишений, бедности и насилия. |
Economic growth by itself has not meant much to vast sections who live in poverty, without shelter, in hunger and deprivation. | Для значительной части населения, живущего в бедности, голоде и лишениях, не имеющего крыши над головой, сам по себе экономический рост ничего не значит. |
Persons experiencing extreme poverty live in a vicious cycle of powerlessness, stigmatization, discrimination, exclusion and material deprivation, which all mutually reinforce one another. | Живущие в крайней бедности люди находятся в порочном круге бессилия, стигматизации, дискриминации, отчуждения и материальных лишений, при том что все эти факторы взаимно усиливают друг друга. |
In the Coastal and Highland regions, although overall levels of poverty and destitution are comparable, the nature of social deprivation in the two regions differs. | Хотя в целом в Косте и Сьерре уровни бедности и нищеты являются сопоставимыми, характер социальных трудностей в этих регионах различен. |
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
Additionally, the Constitution of Jamaica prohibits the deprivation of citizenship acquired by birth, descent or marriage to a Jamaican citizen. | Кроме того, Конституция Ямайки запрещает лишать гражданства, которое было приобретено по рождению, происхождению или вследствие брака с гражданином Ямайки. |
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. | Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
Deprivation of nationality should be possible where anyone of foreign origin deliberately threatens the life of a police officer, a soldier, a gendarmerie officer or any other public servant. | Мы должны иметь возможность лишать гражданства любое лицо иностранного происхождения, которое умышленно совершило покушение на жизнь служащего полиции, жандармерии или любого другого должностного лица. |
Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. | Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. | В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания. |
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. | Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны. |
Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 (benchmark period of the World Food Summit and the Millennium Declaration) to 1995-1997. | В период с 1990 - 1992 годов (контрольный период Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и Декларации тысячелетия) по 1995 - 1997 годы увеличился масштаб дефицита продовольствия, равно как и выросло число людей, испытывающих такой дефицит. |
Addressing educational deprivation in northern Ghana | Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы |