| Arbitrary deprivation of life is unlawful in peacetime and in armed conflict. | Произвольное лишение жизни является противоправным как в мирное время, так и в условиях вооруженного конфликта. |
| No dwelling should be deprived of water because such deprivation would render it unliveable. | Ни одно жилище не должно быть лишено водоснабжения, поскольку такое лишение делает его не пригодным для жизни45. |
| The Committee recalled its jurisprudence that such mandatory sentencing is an arbitrary deprivation of life. | Комитет сослался на свои предыдущие решения, в соответствии с которыми обязательное вынесение смертного приговора представляет собой произвольное лишение жизни. |
| Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. | Некоторые общины меньшинств испытывают на себе отказ в гражданстве или его лишение, что сказывается на реализации их прав. |
| As a general rule, human rights treaties state that any deprivation of life must be non-arbitrary. | Как правило, в договорах по правам человека говорится, что любое лишение жизни не может носить произвольного характера. |
| Although Rule 31 of the SMRs prohibits total exclusion of light, solitary confinement will often include deprivation of any human contact or stimulation. | Хотя согласно правилу 31 МСП запрещается полное исключение света, одиночное заключение зачастую предполагает лишение каких-либо контактов или взаимодействия с людьми. |
| The allegations concern various methods including shabeh, beatings, threats, deprivation of sleep and solitary confinement. | Обвинения касались различных методов принуждения, включая "шабах", избиения, угрозы, лишение сна и одиночное заключение. |
| He also claims an arbitrary deprivation of tenancy rights, referring to the issues claimed in his father's communication. | Говоря о вопросах, затронутых в сообщении отца, он также указывает на произвольное лишение права пользования жилищем. |
| The source submits that the deprivation of Mr. Khan's liberty may be considered arbitrary. | Источник утверждает, что лишение г-на Хана свободы можно квалифицировать как произвольное. |
| International standards require that the deprivation of a person's liberty be based on a specific act justifying their arrest. | Международные нормы требуют, чтобы лишение человека свободы основывалось на конкретных действиях, дающих основания для ареста. |
| Where the loss or deprivation of nationality leads to statelessness, the impact on the individual is particularly severe. | В тех случаях, когда утрата или лишение гражданства ведет к безгражданству, оно имеет особенно тяжкие последствия для затрагиваемых лиц. |
| Therefore, the deprivation of Mongolian citizenship, exile or extradition of citizens of Mongolia are prohibited. | Поэтому лишение гражданства Монголии, высылка монгольских граждан из страны или выдача их другому государству запрещаются. |
| If any of these requirements is not met the deprivation of life will be arbitrary. | Если какое-либо из этих требований не соблюдено, лишение жизни считается произвольным. |
| This deprivation can be limited through an effective system of inspection. | Это лишение может быть ограничено посредством эффективной системы инспекций. |
| The deprivation of the authors' freedom to choose their residence is incompatible with the rights enshrined in the Covenant. | Лишение авторов их свободного выбора места жительства несовместимо с признанными в Пакте правами. |
| International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. | Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели. |
| Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
| In these cases, there is a risk that international standards prohibiting arbitrary deprivation of nationality may not be respected. | В таких случаях существует риск несоблюдения международных стандартов, запрещающих произвольное лишение гражданства. |
| Many allow for deprivation of nationality even if statelessness results. | Многие допускают лишение гражданства, даже если это ведет к безгражданству. |
| Today, numerous States explicitly prohibit arbitrary or discriminatory deprivation of nationality in their domestic law. | Сегодня многие государства в законодательном порядке прямо запрещают произвольное или дискриминационное лишение гражданства. |
| In the majority of States, loss or deprivation of nationality is a strictly individualized measure, in accordance with contemporary international standards. | В большинстве стран в соответствии с современными международными стандартами лишение гражданства - мера строго персонализированная. |
| Loss or deprivation of nationality continues to cause cases of statelessness. | Утрата или лишение гражданства по-прежнему нередко приводят к безгражданству. |
| International human rights law also explicitly provides for the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. | Международными нормами в области прав человека также прямо запрещено произвольное лишение гражданства. |
| States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. | Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства. |
| States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. | Государства также должны демонстрировать, что утрата или лишение гражданства является соразмерной желаемому результату мерой, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства. |