Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
Allegations of ill-treatment received by OHCHR referred to shabeh, beating, threats, deprivation of sleep and solitary confinement. В полученных УВКПЧ утверждениях о жестоком обращении упоминаются "шабех", избиения, угрозы, лишение сна и содержание в одиночной камере.
To deport a baby there is a complete deprivation Of freedom without due process. Депортация туда ребенка - это полное лишение свободы без надлежащего судебного разбирательства.
Article 38 of the Constitution prohibits the total or partial deprivation of fundamental freedoms. Статья 38 Конституции Республики запрещает полное или частичное лишение основных прав.
Some employers may also use food deprivation as a punishment for "mistakes" made by the workers. Некоторые работодатели также могут использовать лишение пищи в качестве наказания за «ошибки», допущенные работниками.
Compliance with international human rights standards is essential, never more so than where counter-terrorism measures involve the deprivation of individual liberty. Соблюдение международных норм прав человека приобретает важнейшее значение, особенно в тех случаях, когда контртеррористические меры влекут за собой лишение человека свободы.
Food deprivation was not used as a form of punishment in prisons. Лишение пищи как форма наказания в тюрьмах не применяется.
It also protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law. Она также защищает неприкосновенность жилища и запрещает лишение имущества без выплаты компенсации и/или осуществления должной правовой процедуры.
Arbitrary deprivation of life is prohibited under article 6 of ICCPR. Произвольное лишение жизни запрещено статьей 6 МПГПП.
In that sense, capability deprivation can be seen as the lack of human rights. Исходя из этой точки зрения, можно считать, что лишение возможностей - это отсутствие прав человека.
Thus, the State party cannot be held liable for arbitrary deprivation of life on the basis of such an unfounded conclusion. В этой связи государство-участник нельзя считать ответственным за произвольное лишение жизни исходя из такого необоснованного заключения.
The Commission on Human Rights issued a strong resolution condemning the arbitrary deprivation of nationality in April 2005. Комиссия по правам человека приняла в апреле 2005 года жесткую резолюцию, осуждающую произвольное лишение гражданства.
Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей.
In this regard, the International Covenant prohibits the arbitrary deprivation of this right. В этой связи Международный пакт запрещает произвольное лишение этого права.
The conferment or deprivation of a nationality is the classical example of a matter which is in principle within the domestic jurisdiction of a State. Предоставление или лишение гражданства представляется классическим примером вопроса, который в принципе подпадает под внутреннюю юрисдикцию государства.
The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы.
In other instances, the deprivation of nationality of individuals which did not conform to this process was found to be unlawful. В других случаях лишение гражданства индивидов, не соответствовавшее этой процедуре, было признано незаконным.
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4.
It asserted that deprivation of the right to vote should not exceed the period of detention. Он полагает, что лишение права голоса не должно превышать периода содержания под стражей.
It was considered that deprivation of freedom would form the basis of penalties under the Statute. Было высказано мнение, что основу наказаний согласно Уставу составит лишение свободы.
Among the discriminatory practices cited were police harassment, deprivation of education rights, mass dismissals from employment and restrictions on freedom of expression. К указанным видам дискриминационной практики относятся притеснения со стороны полиции, лишение права на образование, массовые увольнения с места работы и ограничение свободы выражения мнений.
The penalty in question does not refer only to penal sanctions but may also include the deprivation of a right or benefit. Наказание, о котором упоминается в Конвенции, касается не только уголовных санкций, а может также подразумевать лишение какого-либо права или преимущества.
These acts constitute deprivation of the human rights and fundamental freedoms ensured by the Convention. Указанные действия представляют собой лишение людей прав человека и основных свобод, которые закреплены в Конвенции.
Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства.
The deprivation was carried out in conjunction with another offence within the subject matter of the jurisdiction of the present Statute. Лишение было осуществлено в совокупности с совершением другого преступления, подпадающего под юрисдикцию, установленную настоящим Статутом.
Psychological maltreatment - in particular, deprivation of sleep - was also torture. Психологические способы жестокого обращения также являются пыткой, в частности лишение сна.