| Allegations of ill-treatment received by OHCHR referred to shabeh, beating, threats, deprivation of sleep and solitary confinement. | В полученных УВКПЧ утверждениях о жестоком обращении упоминаются "шабех", избиения, угрозы, лишение сна и содержание в одиночной камере. |
| To deport a baby there is a complete deprivation Of freedom without due process. | Депортация туда ребенка - это полное лишение свободы без надлежащего судебного разбирательства. |
| Article 38 of the Constitution prohibits the total or partial deprivation of fundamental freedoms. | Статья 38 Конституции Республики запрещает полное или частичное лишение основных прав. |
| Some employers may also use food deprivation as a punishment for "mistakes" made by the workers. | Некоторые работодатели также могут использовать лишение пищи в качестве наказания за «ошибки», допущенные работниками. |
| Compliance with international human rights standards is essential, never more so than where counter-terrorism measures involve the deprivation of individual liberty. | Соблюдение международных норм прав человека приобретает важнейшее значение, особенно в тех случаях, когда контртеррористические меры влекут за собой лишение человека свободы. |
| Food deprivation was not used as a form of punishment in prisons. | Лишение пищи как форма наказания в тюрьмах не применяется. |
| It also protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law. | Она также защищает неприкосновенность жилища и запрещает лишение имущества без выплаты компенсации и/или осуществления должной правовой процедуры. |
| Arbitrary deprivation of life is prohibited under article 6 of ICCPR. | Произвольное лишение жизни запрещено статьей 6 МПГПП. |
| In that sense, capability deprivation can be seen as the lack of human rights. | Исходя из этой точки зрения, можно считать, что лишение возможностей - это отсутствие прав человека. |
| Thus, the State party cannot be held liable for arbitrary deprivation of life on the basis of such an unfounded conclusion. | В этой связи государство-участник нельзя считать ответственным за произвольное лишение жизни исходя из такого необоснованного заключения. |
| The Commission on Human Rights issued a strong resolution condemning the arbitrary deprivation of nationality in April 2005. | Комиссия по правам человека приняла в апреле 2005 года жесткую резолюцию, осуждающую произвольное лишение гражданства. |
| Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. | Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
| In this regard, the International Covenant prohibits the arbitrary deprivation of this right. | В этой связи Международный пакт запрещает произвольное лишение этого права. |
| The conferment or deprivation of a nationality is the classical example of a matter which is in principle within the domestic jurisdiction of a State. | Предоставление или лишение гражданства представляется классическим примером вопроса, который в принципе подпадает под внутреннюю юрисдикцию государства. |
| The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. | Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы. |
| In other instances, the deprivation of nationality of individuals which did not conform to this process was found to be unlawful. | В других случаях лишение гражданства индивидов, не соответствовавшее этой процедуре, было признано незаконным. |
| The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
| It asserted that deprivation of the right to vote should not exceed the period of detention. | Он полагает, что лишение права голоса не должно превышать периода содержания под стражей. |
| It was considered that deprivation of freedom would form the basis of penalties under the Statute. | Было высказано мнение, что основу наказаний согласно Уставу составит лишение свободы. |
| Among the discriminatory practices cited were police harassment, deprivation of education rights, mass dismissals from employment and restrictions on freedom of expression. | К указанным видам дискриминационной практики относятся притеснения со стороны полиции, лишение права на образование, массовые увольнения с места работы и ограничение свободы выражения мнений. |
| The penalty in question does not refer only to penal sanctions but may also include the deprivation of a right or benefit. | Наказание, о котором упоминается в Конвенции, касается не только уголовных санкций, а может также подразумевать лишение какого-либо права или преимущества. |
| These acts constitute deprivation of the human rights and fundamental freedoms ensured by the Convention. | Указанные действия представляют собой лишение людей прав человека и основных свобод, которые закреплены в Конвенции. |
| Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. | Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства. |
| The deprivation was carried out in conjunction with another offence within the subject matter of the jurisdiction of the present Statute. | Лишение было осуществлено в совокупности с совершением другого преступления, подпадающего под юрисдикцию, установленную настоящим Статутом. |
| Psychological maltreatment - in particular, deprivation of sleep - was also torture. | Психологические способы жестокого обращения также являются пыткой, в частности лишение сна. |