Allegations of ill-treatment received by OHCHR referred to shabeh, beating, threats, deprivation of sleep and solitary confinement. |
В полученных УВКПЧ утверждениях о жестоком обращении упоминаются "шабех", избиения, угрозы, лишение сна и содержание в одиночной камере. |
To deport a baby there is a complete deprivation Of freedom without due process. |
Депортация туда ребенка - это полное лишение свободы без надлежащего судебного разбирательства. |
Article 38 of the Constitution prohibits the total or partial deprivation of fundamental freedoms. |
Статья 38 Конституции Республики запрещает полное или частичное лишение основных прав. |
Some employers may also use food deprivation as a punishment for "mistakes" made by the workers. |
Некоторые работодатели также могут использовать лишение пищи в качестве наказания за «ошибки», допущенные работниками. |
Compliance with international human rights standards is essential, never more so than where counter-terrorism measures involve the deprivation of individual liberty. |
Соблюдение международных норм прав человека приобретает важнейшее значение, особенно в тех случаях, когда контртеррористические меры влекут за собой лишение человека свободы. |
Food deprivation was not used as a form of punishment in prisons. |
Лишение пищи как форма наказания в тюрьмах не применяется. |
It also protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law. |
Она также защищает неприкосновенность жилища и запрещает лишение имущества без выплаты компенсации и/или осуществления должной правовой процедуры. |
Arbitrary deprivation of life is prohibited under article 6 of ICCPR. |
Произвольное лишение жизни запрещено статьей 6 МПГПП. |
In that sense, capability deprivation can be seen as the lack of human rights. |
Исходя из этой точки зрения, можно считать, что лишение возможностей - это отсутствие прав человека. |
Thus, the State party cannot be held liable for arbitrary deprivation of life on the basis of such an unfounded conclusion. |
В этой связи государство-участник нельзя считать ответственным за произвольное лишение жизни исходя из такого необоснованного заключения. |
The Commission on Human Rights issued a strong resolution condemning the arbitrary deprivation of nationality in April 2005. |
Комиссия по правам человека приняла в апреле 2005 года жесткую резолюцию, осуждающую произвольное лишение гражданства. |
Any deprivation of freedom is counted as part of the detention period. |
Любое лишение свободы учитывается как часть срока содержания под стражей. |
In this regard, the International Covenant prohibits the arbitrary deprivation of this right. |
В этой связи Международный пакт запрещает произвольное лишение этого права. |
The conferment or deprivation of a nationality is the classical example of a matter which is in principle within the domestic jurisdiction of a State. |
Предоставление или лишение гражданства представляется классическим примером вопроса, который в принципе подпадает под внутреннюю юрисдикцию государства. |
The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. |
Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы. |
In other instances, the deprivation of nationality of individuals which did not conform to this process was found to be unlawful. |
В других случаях лишение гражданства индивидов, не соответствовавшее этой процедуре, было признано незаконным. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. |
В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
It asserted that deprivation of the right to vote should not exceed the period of detention. |
Он полагает, что лишение права голоса не должно превышать периода содержания под стражей. |
It was considered that deprivation of freedom would form the basis of penalties under the Statute. |
Было высказано мнение, что основу наказаний согласно Уставу составит лишение свободы. |
Among the discriminatory practices cited were police harassment, deprivation of education rights, mass dismissals from employment and restrictions on freedom of expression. |
К указанным видам дискриминационной практики относятся притеснения со стороны полиции, лишение права на образование, массовые увольнения с места работы и ограничение свободы выражения мнений. |
The penalty in question does not refer only to penal sanctions but may also include the deprivation of a right or benefit. |
Наказание, о котором упоминается в Конвенции, касается не только уголовных санкций, а может также подразумевать лишение какого-либо права или преимущества. |
These acts constitute deprivation of the human rights and fundamental freedoms ensured by the Convention. |
Указанные действия представляют собой лишение людей прав человека и основных свобод, которые закреплены в Конвенции. |
Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. |
Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства. |
The deprivation was carried out in conjunction with another offence within the subject matter of the jurisdiction of the present Statute. |
Лишение было осуществлено в совокупности с совершением другого преступления, подпадающего под юрисдикцию, установленную настоящим Статутом. |
Psychological maltreatment - in particular, deprivation of sleep - was also torture. |
Психологические способы жестокого обращения также являются пыткой, в частности лишение сна. |