Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
Where deprivation of property does take place, the owner of the property is entitled to compensation and has the right to appeal to any tribunal establishing the amount of compensation to be given. В тех случаях, когда все же происходит лишение имущества, его владелец имеет право на получение компенсации и подачу апелляции в любой суд с указанием суммы компенсации, которая должна быть предоставлена.
Family protection is provided by means of competent social care authorities (centres of social work) and competent courts (divorces, alimonies, loss of working capacity, deprivation of parental rights). Охрана семьи реализуется компетентными органами социального обеспечения (центрами социальной работы) и компетентными судами (разводы, алименты, потеря трудоспособности, лишение родительских прав).
Similarly, any violation of the freedom of decision of voters, deprivation or abuse of the right to vote, violation of secrecy, destruction of election documents and election fraud are sanctioned. Аналогичным образом, любое нарушение свободы выбора избирателей в ходе голосования, лишение права голоса или злоупотребление ним, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и мошенничество на выборах являются наказуемыми деяниями.
Where any measure involves the deprivation of an individual's liberty, compliance with international and regional human rights law related to liberty and security of persons, the right to recognition before the law and the right to due process is essential. В тех случаях, когда та или иная мера влечет за собой лишение человека свободы, принципиально важное значение приобретает соблюдение международного и регионального права прав человека, в том что касается свободы и безопасности лиц, права на признание правосубъектности и права на соблюдение надлежащей правовой процедуры.
Recognizing that arbitrary deprivation of nationality disproportionately affects persons belonging to minorities, and recalling the work done by the independent expert on minority issues on the subject of the right to nationality, признавая, что произвольное лишение гражданства в несоразмерной степени затрагивает лиц, принадлежащих к меньшинствам, и напоминая о работе, проделанной независимым экспертом по вопросам меньшинств по теме права на гражданство,
145.1 Illegal deprivation of freedom of a person, not connected with kidnapping - is punished by corrective work for the term of up to two years or imprisonment for the term of up to one year. 145.1 Незаконное лишение человека свободы, не связанное с его похищением, наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на срок до одного года.
Imprisonment for 9 - 15 years or deprivation of the right to occupy a position or pursue a particular activity for up to 5 years от 9 до 15 лет, либо лишение права занятия какой-либо должности или осуществления определенного вида деятельности сроком до 5 лет
The Committee recalls that the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity, and that the authorities have the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its authorities. Комитет напоминает, что лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести и что власти обязаны добросовестно расследовать все обвинения в нарушении Пакта, выдвинутые против государства-участника и его властей.
According to the Independent Expert on human rights, human rights prohibit discrimination against and the exclusion and deprivation of any group or individual, whether living in rural areas, in slums or in poverty. Согласно мнению независимого эксперта по правам человека, права человека запрещают дискриминацию, исключение или лишение любой группы людей или отдельных лиц, где бы они ни жили - в сельских районах, трущобах или в бедности.
The Organized Crime Convention contains provisions on preventive measures that allow for the confiscation of property (permanent deprivation) and the seizure or freezing of property (temporary prohibition on the transfer, conversion, disposition or movement) (art. 12, para. 2). В Конвенции об организованной преступности содержатся положения о превентивных мерах, допускающих конфискацию имущества (окончательное лишение имущества) и выемку или арест имущества (временный запрет на передачу, преобразование, отчуждение или передвижение имущества) (пункт 2 статьи 12).
Substantive issues: Arbitrary detention; arbitrary deprivation of life; cruel and inhuman treatment; freedom of opinion and association Вопросы существа: произвольное содержание по стражей; произвольное лишение жизни; жестокое и бесчеловечное обращение; свобода выражения мнений и свобода ассоциаций
(c) Statelessness and the denial or deprivation of citizenship of ethnic minorities, despite residence for generations within present-day State territory, causing the denial of essential rights and services; с) безгражданство и отказ в гражданстве или лишение гражданства этнических меньшинств, несмотря на их проживание в течение нескольких поколений на нынешней территории государства, приводящее к лишению их основных прав и услуг;
The source concludes that the deprivation of freedom is thus due to the expression of his political views, which constituted exercise of the freedom of expression protected by article 19 of the international Covenant on Civil and Political Rights. Источник заключает, что тем самым лишение свободы связано с выражением его политических взглядов, что является осуществлением свободы на выражение мнений, охраняемой статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
While deprivation of nationality does not comprise loss of nationality voluntarily requested by the individual (renunciation), it comprises all other forms of loss of nationality, including those which occur automatically by operation of law and those which result from acts taken by administrative authorities. Хотя лишение гражданства не предполагает утрату гражданства по добровольной просьбе какого-либо лица (отказ от гражданства), оно охватывает другие виды утраты гражданства, в том числе те, которые происходят автоматически в результате применения законодательства или являются результатом действий административных органов власти.
UNHCR also remains concerned that, despite a gradual improvement of the international instruments available to prevent and reduce statelessness, arbitrary deprivation of nationality continues to be a major cause of statelessness and has led to some of the most protracted situations of statelessness in the world. УВКБ также сохраняет беспокойство в связи с тем, что, несмотря на последовательное совершенствование международных договоров о предотвращении и сокращении безгражданства, произвольное лишение гражданства остается одной из главных причин безгражданства и порождает в мире некоторые из наиболее долгосрочных проблем безгражданства.
Conscious that the arbitrary deprivation of nationality, prohibited by article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights, constitutes a violation of a fundamental and inalienable human right and an impediment to the right to return to one's country, сознавая, что произвольное лишение гражданства, запрещенное пунктом 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, представляет собой нарушение основополагающих и неотъемлемых прав человека и препятствие для осуществления права на возвращение в свою страну,
They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь.
(c) Surveillance measures (prohibition to leave residence; visit certain places or areas; the obligation of the accused to periodically report to certain State officials; prohibition to meet with certain persons; temporary deprivation of driving licence); с) меры надзора (запрещение покидать место жительства, посещать определенные места или районы, обязательство обвиняемых периодически отмечаться у соответствующих государственных чиновников, запрещение встречаться с определенными людьми, временное лишение водительских прав);
(a) In cases in which there are sufficiently reliable allegations that a person is being arbitrarily deprived of his liberty and that the continuation of such deprivation constitutes a serious threat to that person's health or even to his life; а) когда существуют достаточно обоснованные утверждения о том, что данное лицо произвольно лишено свободы и что дальнейшее его лишение свободы создает серьезную угрозу для его здоровья или даже жизни;
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты;
Relations between parents and children (verification and denial of fatherhood and motherhood, the duties and rights of parents and children, exercise of parental rights, supervision of exercise of parental rights, deprivation of parental rights, continuation of parental rights); отношения между родителями и детьми (подтверждение и отказ от отцовства и материнства, права и обязанности родителей и детей, осуществление родительских прав, контроль за осуществлением родительских прав, лишение родительских прав, пролонгация родительских прав);
According to the new Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, acquisition of citizenship, refusal to grant citizenship, retention or deprivation of citizenship is not subject to any discriminatory restrictions on the grounds of race, origin, ethnicity or on other grounds; Согласно новому Закону Литовской Республики о гражданстве, приобретение гражданства, отказ в предоставлении гражданства, сохранение или лишение гражданства не подлежит никаким дискриминационным ограничениям по признаку расы, происхождения, этнической принадлежности или иным основаниям;
Deprivation of personal liberty is without free consent. Лишение личной свободы предполагает, что оно имеет место при отсутствии свободного согласия лица.
Deprivation of housing shall not be permitted unless otherwise stipulated by a court decision. Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.
Deprivation of parental rights is ordered by the courts. Лишение родительских прав производится в судебном порядке.