Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
Recognizes that arbitrary deprivation of nationality on racial, national, ethnic, religious or gender grounds is a violation of human rights and fundamental freedoms; признает, что произвольное лишение гражданства по признаку расы, национального, этнического происхождения, религии или пола представляет собой нарушение прав человека и основных свобод;
According to data obtained from the Statistical Office, none of the offences listed in the table under unlawful deprivation of freedom had been perpetrated by an official person. Согласно данным, полученным от Статистического управления, ни одно из преступлений, указанных в таблице в графе "Незаконное лишение свободы", не было совершено должностным лицом.
The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии.
That prohibition is violated not only when denial of access to food causes death, but also when the population suffers hunger because of deprivation of food sources or supplies. Это запрещение нарушается не только в тех случаях, когда лишение доступа к продовольствию приводит к гибели людей, но и тогда, когда население испытывает голод вследствие лишения источников питания или продовольственных поставок.
(a) The inherent right to life is not to be subject to arbitrary deprivation. а) неотъемлемое право на жизнь исключает произвольное лишение жизни.
These elements are necessary in order to secure the individual adequate protection against arbitrary prosecution and conviction, and any deprivation thereof would constitute a breach of article 15, paragraph 1, of the Covenant. Эти элементы являются необходимыми для обеспечения надлежащей защиты индивида от произвольного преследования и осуждения, и его лишение таких элементов являлось бы нарушением пункта 1 статьи 15 Пакта.
Besides, it must be noted that, according to the requirements of Article 85 of the Criminal Code, only the following types of punishment are applied to minors: fine, public works, correctional works, deprivation from liberty for certain period of time. Кроме того, необходимо отметить, что, в соответствии с требованиями статьи 85 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетним назначаются исключительно такие виды наказаний, как штраф, общественные и исправительные работы, а также лишение свободы на определенный срок.
The facts constituting the crime of slavery were extended to include deprivation of personal freedom in the form of slavery or slave-like conditions. Состав преступления, связанного с обращением в рабство, был расширен, с тем чтобы охватить лишение личной свободы в форме рабства или в рабских условиях.
They consist of intentionally inflicting conditions of life - such as the deprivation of access to food and medicine - calculated to bring about the destruction of part of a population or a group. Один из способов - это преднамеренное ухудшение условий жизни, например лишение доступа к продовольствию и медикаментам, с намерением уничтожить часть населения или группу людей.
Under French law, deprivation of nationality is a specific type of loss of nationality, defined in articles 25 and 25-1 of the Civil Code. Во французском праве лишение гражданства представляет собой специфический случай утраты гражданства, определенный в статьях 25 и 25-1 Гражданского кодекса.
Article 2.2 of the European Convention therefore provides for three contexts in which deprivation of life caused by use of force does not engage State responsibility: self-defence, arrest or riots. В этой связи статья 2.2 Европейской конвенции предусматривает три случая, когда лишение жизни в результате применения силы не влечет ответственности государства: самооборона, арест и мятеж.
Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных
It mentioned that Kenyan law establishes gender discrimination in access to citizenship, does not guarantee an effective right of children to nationality and permits arbitrary deprivation of nationality. Она отметила, что кенийское законодательство порождает гендерную дискриминацию при получении гражданства, не гарантирует эффективного права детей на гражданство и допускает произвольное лишение гражданства.
JS6 noted that deprivation of life as a result of excessive use of force by law enforcement officials, lack of effective investigations and lenient judgments in those few cases which reached the courts, has been a long standing problem in Georgia. В СП6 было отмечено, что лишение жизни в результате чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, непроведение эффективных расследований и вынесение мягких приговоров в тех немногих случаях, когда дела доходили до стадии судебного расследования, являются в Грузии давней проблемой.
JS2 further indicated that Criminal Code establishes a deprivation of freedom for a period of up to two years for participation in the activities of an unregistered civic or religious association, party or foundation. Кроме того, в СП2 указывается, что Уголовным кодексом предусмотрено лишение свободы на срок до двух лет за участие в деятельности незарегистрированного гражданского или религиозного объединения, партии или фонда.
The deprivation of the liberty of the passengers further meets the criteria for being arbitrary in nature in accordance with the definitions adopted by the Working Group on Arbitrary Detention. Лишение пассажиров свободы также соответствует критериям, определяющим его произвольный характер, в соответствии с определениями, принятыми Рабочей группой по произвольному задержанию.
Finally, these States note that unilateral coercive measures can also have the impact of the deprivation of one's means of subsistence, and can constitute an obstacle to the realization of the right to development. Наконец, как отмечают эти государства, односторонние принудительные меры также могут повлечь за собой лишение средств к существованию и послужить препятствием для осуществления права на развитие.
These considerations, coupled with other elements relating to the impossibility of challenging the allegations brought against Shi Tao, would cumulatively confer to the deprivation of his liberty an arbitrary character. В силу этих соображений, взятых вместе с другими элементами, связанными с невозможностью оспаривания выдвинутых против г-на Ши Тао утверждений, лишение свободы этого лица имеет произвольный характер.
While the Committee does not define which violations may amount to "irreparable harm", at a minimum this would include arbitrary deprivation of the right to life and enforced disappearances, in addition to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Хотя Комитет не дает определения того, какие нарушения могут считаться причиняющими "невозместимый вред", это, как минимум, включало бы в себя произвольное лишение права на жизнь и насильственные исчезновения, помимо пыток или жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Extreme poverty, in that sense, can be regarded as extreme deprivation of such freedoms, which can be captured through the indicators. В этом смысле крайняя нищета может означать состояние, при котором лишение таких свобод приобретает крайние формы, что может быть отражено с помощью показателей.
This being the case, it is understandable that international law remains silent on the issue of whether or not the deprivation of nationality can be used as a prelude to the expulsion of an individual. Поскольку это так, понятно, что международное право обходит молчанием вопрос, может ли лишение гражданства использоваться в качестве первого шага к высылке человека.
The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания.
Thus, while international law allows for the deprivation of nationality in certain circumstances, it must be in conformity with domestic law and comply with specific procedural and substantive standards, in particular the principle of proportionality. Таким образом, хотя международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах, оно должно соответствовать положениям национального законодательства, а также специальным нормам процессуального материального права, в частности принципу соразмерности.
The Committee is concerned that economic hardship and alcohol abuse are among key factors that have lead to a high incidence of family breakdown, neglect, abuse and deprivation of parental care. Комитет выражает обеспокоенность тем, что экономические трудности и злоупотребление спиртными напитками остаются одними из ключевых факторов, которыми обусловлены высокие показатели распада семей, отсутствие заботы, физическое и психическое насилие в отношении детей и лишение детей родительского ухода.
In fact, economic or social deprivation that derives from acts (or omissions) of the State may in some cases amount to violations of the International Covenant on Civil and Political Rights. По сути, лишение экономических или социальных прав, вытекающее из действий (или бездействия) государства-участника, в ряде случаев равносильно нарушению Международного пакта о гражданских и политических правах.