Deprivation of the liberty of young persons should be regarded as a method of last resort, and should be of the shortest possible duration. |
Лишение несовершеннолетних свободы должно рассматриваться как исключительная мера наказания, и период содержания под стражей должен быть минимальным. |
Deprivation of sleep for an average of five nights in almost all cases |
лишение сна в течение пяти ночей - почти во всех случаях |
(b) Deprivation of sleep, food and medical facilities; |
Ь) лишение сна, пищи и медицинской помощи; |
Deprivation of the right to drive motorcycles or motor vehicles; |
Лишение права на вождение мотоцикла или автомобиля. |
Deprivation of parental rights has been the main cause for children becoming 'social orphans' and is increasingly associated with parental neglect and alcoholism. |
Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение родительских прав, что все чаще связывается с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей. |
Deprivation of the right to exercise a certain activity for a period of up to two years; |
Лишение права заниматься определенной деятельностью на период от одного года до двух лет. |
Deprivation for a maximum of one month of the right to see films; |
лишение права просмотра кинофильмов в течение одного месяца; |
(b) Deprivation of food or drink, |
Ь) лишение пищи и воды, |
Deprivation of knowledge and lack of access to information are key aspects of poverty. |
Ключевыми аспектами нищеты являются лишение возможности получения знаний и отсутствие доступа к информации. |
Deprivation of parental rights due to neglect and alcoholism is the main cause for children becoming 'social orphans'. |
Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение людей родительских прав, что чаще всего бывает связано с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей. |
Deprivation of access to education and health services by women and girls adversely affects labour-force participation and human-capital development, with a negative impact on economic growth and individual welfare. |
Лишение женщин и девочек доступа к образованию и медико-санитарному обслуживанию негативно сказывается на участии в рабочей силе и развитии человеческого капитала и сопряжено с отрицательными последствиями для экономического роста и благосостояния личности. |
Deprivation of nationality, unlike loss of nationality, is the effect of an act by the State which deprives a person of his or her nationality. |
В отличие от утраты гражданства лишение гражданства является следствием одностороннего акта государства, лишающего лицо его гражданства. |
Deprivation of nationality may be a penalty for failure on the part of a naturalized person to comply with the laws on nationality of the State of which he or she has become a national. |
Лишение гражданства может быть санкцией за нарушение законодательства, совершенное лицом, которое приобрело гражданство данного государства в силу натурализации. |
(b) Deprivation of access to social networks and social and religious facilities, and enforced isolation; |
Ь) лишение доступа к социальной сети и социальным и религиозным объектам и вынужденная изоляция; |
Deprivation of citizenship is prohibited (art. 112.1 and 2, art. 13.2). |
Лишение гражданства не допускается (статья 12.1,2, статья 13.2). |
Deprivation of parental rights is an extreme measure and one adopted only where it would be dangerous for the life or health of a child to continue to live within the family. |
Лишение родительских прав родителей выступает как крайняя мера и применяется только в том случае, если дальнейшее проживание ребенка в семье опасно для его жизни и здоровья. |
Deprivation of this right presupposes a declaration of legal incapacity or, in other words, the imposition of a guardianship order for one of the reasons exhaustively described in article 369 of the Civil Code. |
Лишение этого права предполагает наличие судебного решения о признании недееспособности, т.е. помещение под опеку по одной из причин, которые подробно изложены в статье 369 ГК. |
Deprivation for a maximum of one month of the right to receive short or longer visits or make telephone calls; |
лишение очередного краткосрочного или длительного свидания либо телефонного разговора на срок до одного месяца; |
Deprivation of life of a Russian national of Chechen origin in the course of a military operation; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators; denial of justice |
лишение жизни российской гражданки чеченского происхождения в ходе военной операции; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение дела в отношении виновных; отказ в правосудии |
Deprivation of nationality is not based on any form of discrimination, e.g. on the basis of race, colour, gender, ethnicity, political affiliation, or religion. |
Лишение гражданства не основано на какой-либо дискриминации, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, политических убеждений или религии. |
Deprivation of parental rights does not relieve parents of the responsibility of providing for the maintenance of their child (art. 69), a responsibility which ceases with the adoption of the child. |
Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности содержать своего ребенка (статья 69), которая прекращается с его усыновлением (удочерением). |
Deprivation of property for the purpose of the pressing social need shall be permissible in the circumstances as expressly determined by law, under a court decision or in the case of the urgent necessity determined by the Organic Law and only with appropriate compensation. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующей компенсации. |
Article 13 of the Constitution states, as a general principle: "Deprivation of freedom for debt is not admitted, unless ordered by a competent judicial authority for failure to fulfil maintenance duties or in lieu of fines or judicial security". |
В статье 13 национальной Конституции закреплен следующий общий принцип: "Не допускается лишение свободы за долги, иначе как на основании постановления компетентного судебного органа, вынесенного за невыполнение обязательств по выплате алиментов или в порядке замены штрафа или судебного залога". |
B. Deprivation of the right to life, liberty or security of person because of religion or belief and cases of torture and arbitrary arrest or detention |
Лишение по причине религии или убеждений права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и случаи пыток и произвольного ареста или задержания |
Deprivation of parental rights is carried out by the courts on the basis of a declaration by one of the parents or persons in loco parentis, the procurator, or a body or institution whose duty it is to protect the rights of minors. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей, прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |