Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
Deprivation of the liberty of young persons should be regarded as a method of last resort, and should be of the shortest possible duration. Лишение несовершеннолетних свободы должно рассматриваться как исключительная мера наказания, и период содержания под стражей должен быть минимальным.
Deprivation of sleep for an average of five nights in almost all cases лишение сна в течение пяти ночей - почти во всех случаях
(b) Deprivation of sleep, food and medical facilities; Ь) лишение сна, пищи и медицинской помощи;
Deprivation of the right to drive motorcycles or motor vehicles; Лишение права на вождение мотоцикла или автомобиля.
Deprivation of parental rights has been the main cause for children becoming 'social orphans' and is increasingly associated with parental neglect and alcoholism. Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение родительских прав, что все чаще связывается с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей.
Deprivation of the right to exercise a certain activity for a period of up to two years; Лишение права заниматься определенной деятельностью на период от одного года до двух лет.
Deprivation for a maximum of one month of the right to see films; лишение права просмотра кинофильмов в течение одного месяца;
(b) Deprivation of food or drink, Ь) лишение пищи и воды,
Deprivation of knowledge and lack of access to information are key aspects of poverty. Ключевыми аспектами нищеты являются лишение возможности получения знаний и отсутствие доступа к информации.
Deprivation of parental rights due to neglect and alcoholism is the main cause for children becoming 'social orphans'. Основной причиной «социального сиротства» детей является лишение людей родительских прав, что чаще всего бывает связано с алкоголизмом родителей и неисполнением ими своих обязанностей.
Deprivation of access to education and health services by women and girls adversely affects labour-force participation and human-capital development, with a negative impact on economic growth and individual welfare. Лишение женщин и девочек доступа к образованию и медико-санитарному обслуживанию негативно сказывается на участии в рабочей силе и развитии человеческого капитала и сопряжено с отрицательными последствиями для экономического роста и благосостояния личности.
Deprivation of nationality, unlike loss of nationality, is the effect of an act by the State which deprives a person of his or her nationality. В отличие от утраты гражданства лишение гражданства является следствием одностороннего акта государства, лишающего лицо его гражданства.
Deprivation of nationality may be a penalty for failure on the part of a naturalized person to comply with the laws on nationality of the State of which he or she has become a national. Лишение гражданства может быть санкцией за нарушение законодательства, совершенное лицом, которое приобрело гражданство данного государства в силу натурализации.
(b) Deprivation of access to social networks and social and religious facilities, and enforced isolation; Ь) лишение доступа к социальной сети и социальным и религиозным объектам и вынужденная изоляция;
Deprivation of citizenship is prohibited (art. 112.1 and 2, art. 13.2). Лишение гражданства не допускается (статья 12.1,2, статья 13.2).
Deprivation of parental rights is an extreme measure and one adopted only where it would be dangerous for the life or health of a child to continue to live within the family. Лишение родительских прав родителей выступает как крайняя мера и применяется только в том случае, если дальнейшее проживание ребенка в семье опасно для его жизни и здоровья.
Deprivation of this right presupposes a declaration of legal incapacity or, in other words, the imposition of a guardianship order for one of the reasons exhaustively described in article 369 of the Civil Code. Лишение этого права предполагает наличие судебного решения о признании недееспособности, т.е. помещение под опеку по одной из причин, которые подробно изложены в статье 369 ГК.
Deprivation for a maximum of one month of the right to receive short or longer visits or make telephone calls; лишение очередного краткосрочного или длительного свидания либо телефонного разговора на срок до одного месяца;
Deprivation of life of a Russian national of Chechen origin in the course of a military operation; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators; denial of justice лишение жизни российской гражданки чеченского происхождения в ходе военной операции; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение дела в отношении виновных; отказ в правосудии
Deprivation of nationality is not based on any form of discrimination, e.g. on the basis of race, colour, gender, ethnicity, political affiliation, or religion. Лишение гражданства не основано на какой-либо дискриминации, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, политических убеждений или религии.
Deprivation of parental rights does not relieve parents of the responsibility of providing for the maintenance of their child (art. 69), a responsibility which ceases with the adoption of the child. Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности содержать своего ребенка (статья 69), которая прекращается с его усыновлением (удочерением).
Deprivation of property for the purpose of the pressing social need shall be permissible in the circumstances as expressly determined by law, under a court decision or in the case of the urgent necessity determined by the Organic Law and only with appropriate compensation. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующей компенсации.
Article 13 of the Constitution states, as a general principle: "Deprivation of freedom for debt is not admitted, unless ordered by a competent judicial authority for failure to fulfil maintenance duties or in lieu of fines or judicial security". В статье 13 национальной Конституции закреплен следующий общий принцип: "Не допускается лишение свободы за долги, иначе как на основании постановления компетентного судебного органа, вынесенного за невыполнение обязательств по выплате алиментов или в порядке замены штрафа или судебного залога".
B. Deprivation of the right to life, liberty or security of person because of religion or belief and cases of torture and arbitrary arrest or detention Лишение по причине религии или убеждений права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и случаи пыток и произвольного ареста или задержания
Deprivation of parental rights is carried out by the courts on the basis of a declaration by one of the parents or persons in loco parentis, the procurator, or a body or institution whose duty it is to protect the rights of minors. Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей, прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей.