That might be the case if legislation provided for the deprivation of nationality of persons who took part as fighters in foreign armed conflicts. |
Так может произойти, если законодательство предусматривает лишение гражданства в отношении лиц, принимающих участие в иностранных вооруженных конфликтах в качестве участников боевых действий. |
Article 45 of the Criminal Code provides for such penalties as deprivation of the right to occupy a given position or to engage in a given activity. |
Статья 45 УК предусматривает такой вид наказания, как лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. |
В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. |
Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. |
В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно. |
Police action that does not comply with these norms will be regarded as an arbitrary, and therefore illegal, deprivation of life. |
Действия полиции, которые не соответствуют этим нормам, должны рассматриваться как произвольное, и, следовательно, незаконное, лишение жизни. |
Poverty, in that sense, can be defined as deprivation of that capability, and extreme poverty may be regarded as extreme deprivation of such capability. |
В этом смысле нищета может быть определена как лишение этой возможности, а крайняя нищета может означать состояние, при котором лишение такой возможности приобретает крайние формы. |
A deprivation I shall endure as stoically as I can. |
Лишение, которое я вынесу так стоически, как только смогу. |
Poor quality and inadequate amounts of food, harsh treatment by prison officials and deprivation of any form of education add to their plights. |
Плохое качество и недостаточное количество еды, жестокое отношение со стороны тюремных надзирателей и лишение возможности получать какое-либо образование дополнительно усугубляют их участь. |
Given the severity of the consequences where statelessness results, it may be difficult to justify loss or deprivation resulting in statelessness in terms of proportionality. |
Учитывая тяжесть последствий для лица, ставшего апатридом, может быть сложно оправдать утрату или лишение гражданства, которое ведет к безгражданству, с точки зрения принципа соразмерности. |
He refers to Adam Smith's focus on the deprivation involved in "not being able to appear in public without shame" as capability deprivation in the form of social exclusion. |
Он отмечает, что Адам Смит рассматривал лишение в форме "отсутствия возможности появляться в общественных местах, не испытывая чувства стыда", главным образом в качестве лишения возможностей в виде социальной изоляции. |
However, principle and existing practice give some support to and, at the least, do not contradict certain positions. If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. |
Однако принцип законности и существующая практика в некоторой мере укрепляют определенные положения и, по крайней мере, не противоречат им. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным. |
The lawfulness of the deprivation of nationality may depend on whether it conflicts with related obligations of a State under international law as discussed below: "In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. |
Законность лишения гражданства может зависеть от того, вступает ли оно в противоречие со связанными с этим обязательствами государства согласно международному праву, как это обсуждается ниже: «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
Where lack of access to sensitive information amounts to a deprivation of rights under The Canadian Charter of Rights and Freedoms and this deprivation is not done in accordance with the principles of fundamental justice, remedies may include a stay of prosecution. |
В тех случаях, когда отсутствие доступа к чувствительной информации равнозначно лишению прав, предусмотренных Канадской хартией прав и свобод, и это лишение не произведено в соответствии с принципами основ справедливости, средства правовой защиты могут включать в себя право на приостановление судопроизводства. |
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. |
Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that this campaign highlights that deprivation of housing constitutes one type of violence or punishment applied to women. |
Специальный докладчик приветствует тот тезис, провозглашаемый данной кампанией, что лишение крова представляет собой своего рода насилие или наказание в отношении женщин. |
3.3 The author alleges that his deprivation of the right to vote and to be elected at elections violated article 25 (b) of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что лишение его права голосовать и быть избранным на выборах составляет нарушение пункта Ь) статьи 25 Пакта. |
Those who are living in poverty are often vulnerable to further human rights violations such as deprivation of adequate food, shelter, health care and education. |
Беднейшие слои населения часто подвергаются риску и других нарушений прав человека, таких, как лишение нормального питания, крова, медицинской помощи и образования. |
In contrast, the deprivation of the nationality of large numbers of individuals is a relatively recent phenomenon which occurred for the first time in the early 1900s. |
В отличие от этого лишение гражданства большого числа лиц является относительно недавним явлением, которое впервые произошло в начале 1900 годов. |
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. |
Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным. |
In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. |
«Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. |
Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом. |
The Commission found that the deprivation of the nationality of individuals identified through this process was not arbitrary and contrary to international law under the exceptional wartime circumstances. |
Комиссия установила, что лишение гражданства индивидов, идентифицированных с помощью этой процедуры, не было произвольным и противоречащим международному праву в чрезвычайных обстоятельствах военного времени. |
As he sought to secure resources from abroad to aid post-war recovery, believing deprivation fuelled political agitation, so he also sought to influence Italian politics. |
Папа стремился получить ресурсы из-за рубежа, чтобы помочь послевоенному восстановлению, полагая, что вера в лишение подпитывала политическую агитацию, поэтому он также стремился влиять на итальянскую политику. |
The Penal Code also contains provisions protecting life, and it characterises deprivation of the life of a human being, including abortion, as an offence. |
В Уголовном кодексе также содержатся положения, защищающие жизнь и квалифицирующие в качестве преступления лишение человека жизни, включая аборт. |