The prohibition of arbitrary deprivation of nationality was first included in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that: |
Запрет на произвольное лишение гражданства был впервые включен в пункт 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в котором предусматривалось следующее: |
Both have an element in common: the dogmatic assertion of the desirability of ethnically or culturally homogeneous societies, leading to a rejection of those who are different or deprivation of their possibility to assert their own identity as members of the group concerned. |
Для них характерен один общий элемент: догматическое утверждение о желательности существования однородных в этническом или культурном отношении обществ, что означает отвержение тех, кто имеет какие-либо отличия, или лишение их возможности сохранять свою самобытность как отдельной группы. |
As early as the 1890s, efforts were made to prohibit the deprivation of nationality in the absence of the simultaneous acquisition of another nationality thereby preventing statelessness. |
Еще в 1890-е годы были предприняты попытки наложить запрет на лишение гражданства, если тот или иной индивид одновременно не получает другого гражданства, чтобы таким образом предотвратить безгражданство. |
On the other hand, there are certain notions in the existing formulations of human rights which are vague and require concrete definition in practice, such as 'arbitrary deprivation of property'. |
С другой стороны, есть определенные понятия в существующих формулировках прав человека, которые расплывчаты и нуждаются в конкретном определении на практике, такие как "произвольное лишение имущества". |
Such deprivation has per se no legal basis as it does not owe its genesis to either law or decree and its legal consequences, if any, are totally different from those resulting from arbitrary detentions carried out by States. |
Такое лишение свободы само по себе не имеет никакой правовой основы и не является результатом применения какого-либо закона или указа, а его правовые последствия, если таковые имеют место вообще, полностью отличаются от последствий, возникающих в результате актов произвольного задержания, осуществляемых государствами. |
Article 41, paragraph 1, states that the deprivation or restriction of freedom is permissible only in accordance with the principles and in the manner stipulated by law. |
В пункте 1 статьи 41 провозглашено, что лишение свободы или ограничение свободы допускается только в соответствии с принципами и процедурами, закрепленными в законах. |
The human damage caused by economic deprivation, in terms of one's capabilities and future prospects in life, is greatest for those who are least prepared to withstand it. |
Лишение экономических возможностей наносит наибольший ущерб с точки зрения возможности индивидуума и его перспектив на будущее тем, кто в меньшей степени готов выстоять перед лицом таких лишений. |
The court decision ordering or maintaining the deprivation of freedom shall be communicated immediately to a relative or a person in whom the detainee has confidence and named by him (para. 3). |
Судебное решение о применении или подтверждении применения меры, предусматривающей лишение свободы, должно быть немедленно сообщено одному из родственников или доверенных лиц задержанного, указанного им самим (пункт З). |
Adolescents in breach of the punishment regime may be given a verbal reprimand or subjected to measures of deprivation (withdrawal of the right to see films). |
Подростки, нарушающие порядок отбывания наказаний, могут подвергаться либо мерам вербального воздействия (выговор), либо мерам, связанным с лишением увольнения (лишение права просмотра кинофильмов). |
She asked in what circumstances such deprivation could occur, whether there had been any such cases recently and whether the courts had taken any decisions thereon. |
Г-жа Шане хотела бы знать, при каких условиях возможно такое лишение прав, имели ли место подобные случаи в недавнем прошлом и выносились ли по ним судебные решения. |
In Development as Freedom, Sen defines poverty as the deprivation of basic capabilities that provide a person with the freedom to choose the life he or she has reason to value. |
В своей работе Development as Freedom Амартья Сен определяет нищету как лишение человека основных возможностей, которые дают ему свободу выбирать ту жизнь, которую он или она могли бы ценить. |
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. |
Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными. |
Paragraph 2 (b) provides that deprivation of nationality resulting in statelessness is also permissible if the nationality has been obtained by misrepresentation or fraud. |
Пункт 2 b) предусматривает, что лишение гражданства, приводящее к безгражданству, допускается также, если гражданство было приобретено в результате сообщения ложных сведений или в результате обмана. |
Article 7 (3) of the 1997 European Convention on Nationality allows for deprivation of nationality resulting in statelessness only in cases of misrepresentation and fraud. |
Пункт З статьи 7 Европейской конвенции о гражданстве 1997 года допускает лишение гражданства, приводящее к безгражданству, лишь в случаях представления ложной информации и мошенничества. |
International human rights law and standards require that the deprivation of a child's liberty shall always be a last resort and only for the shortest possible time. |
Международное право прав человека и международные стандарты предусматривают, что лишение ребенка свободы должно всегда использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени. |
It states that no law may permit arbitrary deprivation of property and that the State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to foster conditions that enable people to gain access to land on an equitable basis. |
Он гласит, что ни один закон не может предусматривать произвольное лишение собственности и что государство обязано в рамках наличных ресурсов принимать разумные законодательные и иные меры для создания условий, позволяющих населению получать доступ к земле на справедливой основе. |
The interrogation techniques used in Afghanistan that were not authorized by FM 34-52 included: removal of clothing, isolation for long periods of time, stress positions, exploiting fear of dogs, and sleep and light deprivation. |
Не предусмотренные в наставлении FM 34-52 методы ведения допроса, использовавшиеся в Афганистане, включали: раздевание, длительную изоляцию, применение стрессовых нагрузок, запугивание собаками и лишение сна и света. |
In particular, the Committee recommends that the State party proceed with its intention, as described in paragraph 185 of its initial report, to broaden the range of possible sanctions so that deprivation of a child's liberty is used only as a measure of last resort. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику реализовать свои планы, намеченные в пункте 185 его первоначального доклада, а именно расширить перечень возможных мер пресечения, с тем чтобы такая мера, как лишение ребенка свободы, применялась только в крайнем случае. |
Similarly, it was suggested that the fact that a person did not have "clean hands" would not warrant a deprivation of diplomatic protection. |
Аналогичным образом было заявлено, что то обстоятельство, что у лица "нечистые руки", не делает неизбежным лишение его дипломатической защиты. |
The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. |
Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
The Committee finds that the carrying out of the death penalty in the author's case would constitute an arbitrary deprivation of his life in violation or article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что исполнение смертного приговора по делу автора представляло бы собой произвольное лишение его жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
Accordingly, the death penalty imposed upon the author does not constitute arbitrary deprivation of his life within the meaning of article 6 (1) of the Covenant. |
Соответственно, приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора не представляет собой произвольное лишение жизни по смыслу пункта 1 статьи 6 Пакта. |
In article 7 (2) (g) of the Rome Statute persecution is defined as the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity. |
В подпункте (g) пункта 2 статьи 7 Римского статута преследование определяется как умышленное и серьезное лишение основных прав вопреки международному праву по признаку принадлежности к какой-либо группе или общности. |
The Marriage and Family Code provides for penalties such as deprivation of parental rights for parents who fail to perform their duties, abuse their rights or engage in amoral or antisocial behaviour. |
В кодексе о браке и семье Кыргызской Республики предусмотрена такая мера наказания родителя за уклонение от исполнения своих обязанностей или злоупотребление правами или аморальное антиобщественное поведение, как лишение родительских прав. |
We have seen such actions undermine the positive socio-economic gains made by Cuba over the last few decades, with the resultant deprivation of an entire population's human rights and dignity. |
Мы были свидетелями того, как такие санкции подрывали позитивные социально-экономические завоевания Кубы, достигнутые за последние несколько десятилетий, что повлекло за собой лишение всего населения возможностей для осуществления прав человека и уважения его достоинства. |