| They were thus just no longer eligible for "deprivation eradication" development credit. | Таким образом, они утратили лишь право на получение кредитов для целей развития по "искоренению нищеты". |
| With today's technology, financial resources and accumulated knowledge, the world has the capacity to overcome extreme deprivation. | При современной технологии, финансовых ресурсах и накопленном объеме знаний человечество в состоянии предотвратить крайние проявления нищеты. |
| In some situations, the new emphasis on a greater reliance on market forces in economic management may aggravate deprivation. | В некоторых случаях осуществление новой политики, направленной на более широкое использование рыночных механизмов управления экономикой, может обострить проблему нищеты. |
| Nor have economic growth and rising integration solved the problem of world poverty and deprivation. | Нельзя говорить и о том, что экономический рост и усиление интеграции привели к решению проблемы бедности и нищеты в мире. |
| A more vigorous effort to eliminate extreme deprivation should surely be a high priority for the new millennium. | Несомненно, первостепенное внимание в новом тысячелетии необходимо будет уделить более энергичным усилиям, направленным на ликвидацию крайней нищеты. |
| Job opportunities will certainly appeal to many Haitians who live in Port-au-Prince or are planning to migrate to cities to flee rural deprivation. | Возможности трудоустройства будут, безусловно, привлекательны для многих гаитянцев, которые живут в Порт-о-Пренсе или планируют мигрировать в города, спасаясь от нищеты в сельских районах. |
| But achieving all the MDGs by 2015 will still require massive investment, given the scale of deprivation in Asia and the Pacific. | Однако с учетом масштабов нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе успешное достижение ЦРДТ к 2015 году по-прежнему требует крупных капиталовложений. |
| Recommendations to States regarding international cooperation and prevention of deprivation: | Рекомендации государствам относительно укрепления международного сотрудничества и предотвращения нищеты: |
| Many live in abject poverty and extreme deprivation. | Многие живут в условиях крайней нищеты и испытывают огромные лишения. |
| The report showed that the extension of social protection can play a pivotal role in relieving people of poverty and deprivation. | Этот доклад показал, что социальная защита может сыграть важнейшую роль в избавлении людей от нищеты и лишений. |
| Vision: the people of South Asia are free from poverty and deprivation, living with dignity and enjoining peace and social justice. | Видение: народы Южной Азии, свободные от нищеты и лишений, живущие достойно, в условиях мира и социальной справедливости. |
| Those living in extreme poverty are not only faced with the problems of deprivation and poor access to services. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, сталкиваются не только с материальными трудностями и проблемой доступа к получению услуг. |
| These omissions can also hide the interconnectedness of various forms of deprivation and the nature of poverty in higher-income countries. | Эти упущения могут также скрывать взаимосвязанность различных форм лишений и природы нищеты в странах с более высокими доходами. |
| Lowering the disease burden also requires significant reductions in poverty and inequality, since most diseases are closely linked to deprivation. | Сокращение масштабов заболеваемости также требует значительного сокращения масштабов нищеты и неравенства, поскольку большинство заболеваний тесно связаны с лишениями. |
| The threats of food and nutrition insecurity, climate change, poverty and deprivation had also required attention. | Также требовали внимания и угрозы продовольственной и пищевой нестабильности, изменения климата, нищеты и лишений. |
| A number of developing countries have succeeded in lifting hundreds of millions of people out of deprivation and perpetual poverty. | Ряду развивающихся стран удалось избавить сотни миллионов людей от лишений и вечной нищеты. |
| Solutions to the problems of impoverishment and deprivation are well known. | Способы решения проблем нищеты и обездоленности хорошо известны. |
| There was a surge in the incidence of poverty, deprivation and unemployment and erosion of the social capital. | Значительно возросли масштабы нищеты, утраты имущества и безработицы, а также эрозии социального капитала. |
| The definition of poverty as capability deprivation is multidimensional, related to the freedoms that all individuals identify with their well-being. | Определение нищеты в качестве лишения возможностей является многогранным и связано со свободами, которые все люди ассоциируют со своим благосостоянием. |
| In many parts of Africa, the conditions of poverty and deprivation are so dire as to constitute obvious triggers of violent civil unrest. | Во многих регионах Африки масштабы нищеты и бедности настолько велики, что они, безусловно, могут вызвать насильственные гражданские беспорядки. |
| Despite good overall economic growth, poverty and deprivation remain high in most of the LDCs. | Несмотря на в целом высокие темпы экономического роста, для многих НРС все еще характерен высокий уровень нищеты и лишений. |
| It will be in their national interest not to have desperate poverty and deprivation in their neighbourhood. | В их национальных интересах не допустить крайней нищеты и лишений в соседних с ними странах. |
| From the perspective of the individual young person and his family, immigration has been seen as an escape from deprivation and poverty. | По мнению отдельно взятого молодого человека и его семьи, иммиграция позволяет избежать лишений и нищеты. |
| Approaching poverty as a deprivation issue, one should look behind national averages in order to identify the most destitute and vulnerable. | Рассматривая проблему нищеты как проблему лишений, следует выяснить, что скрывается за средними национальными показателями, с тем чтобы иметь возможность выявить наиболее обездоленных и уязвимых. |
| A high degree of nutritional deprivation is considered to be an indicator of poverty. | Высокая степень недостатка питания считается одним из показателей нищеты. |