| The limitation or deprivation of the physical capacity of mentally ill persons may be proposed by a legal-psychiatric commission, which must be composed of not less than three members. | Ограничение или лишение физической дееспособности душевнобольных лиц может осуществляться по предложению судебно-психиатрической комиссии в составе не менее трех членов. |
| (c) Unlawful deprivation of freedom (Art. 176); | с) незаконное лишение свободы (статья 176) |
| It then specifies safeguards, and these are commented on as follows: (a) The inherent right to life is not to be subject to arbitrary deprivation. | Затем она указывает гарантии, которые комментируются следующим образом: а) неотъемлемое право на жизнь исключает произвольное лишение жизни. |
| The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon, which involves not only income deprivation but also lack of access to services, including education and health care. | Нищета - это многоаспектное явление, включающее в себя не только лишение возможностей получения дохода, но и отсутствие доступа к различным услугам, в том числе к образованию и здравоохранению. |
| Pursuant to Article 65 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, deprivation from parental rights shall be carried out through judicial procedures. | В соответствии со статьей 65 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, лишение родительских прав производится в судебном порядке. |
| It is further concerned that the deprivation of this right appears to be the rule and not the exception. | Он также обеспокоен тем, что лишение этого права является, как представляется, правилом, а не исключением. |
| Similarly, economic torture includes deprivation of enjoyment of personal or joint property or that of access to or enjoyment of employment or economic resources. | Экономический ущерб включает в себя лишение какой-либо личной или совместной собственности, работы или экономических ресурсов. |
| Consequently, deprivation of legal capacity based on a perceived or actual mental illness or psychosocial disability may constitute a violation of the obligations set out in article 12. | Поэтому лишение правоспособности на почве предполагаемого или фактического психического заболевания или психосоциальной инвалидности может представлять собой нарушение обязанностей, изложенных в статье 12. |
| Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
| Arbitrary deprivation of nationality leads the affected persons to become non-citizens with respect to the State that deprived them of their nationality. | Произвольное лишение гражданства ведет к тому, что затрагиваемые граждане становятся негражданами применительно к государству, которое лишило их гражданства. |
| Since the law prohibits the banishment or expulsion of a citizen, the deprivation of nationality is a possible precondition for a person's expulsion. | Поскольку закон запрещает установление запрета на пребывание в стране или высылку гражданина, лишение гражданства является возможным предварительным условием для высылки лица. |
| The Constitution of the Republic of Belarus provides that the restriction or deprivation of personal liberty is possible in the instances and in the procedure established by law. | Конституцией Республики Беларусь предусмотрено, что ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
| The delegation stated that the new Code would also resolve the problem of ineffective investigation into complaints of ill-treatment and deprivation of life. | Делегация заявила, что новый Кодекс позволит также решить проблему неэффективности расследований в связи с жалобами на неправомерное обращение и лишение жизни. |
| The former Sub-Commission for the Protection and Promotion of Human Rights recognized that extreme poverty includes the lack of basic security, capability deprivation, and social exclusion. | Бывшая Подкомиссия по поощрению и защите прав человека признала, что крайняя нищета включает отсутствие элементарной безопасности, лишение возможностей и социальное отчуждение. |
| In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. | В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты. |
| Arbitrary deprivation of life; right to security of the person; adequacy of investigation; effectiveness of remedy | произвольное лишение жизни; право на личную безопасность, адекватность расследования; эффективность средства правовой защиты |
| Illegal deprivation of individual liberty or abduction; | незаконное лишение свободы и похищение физических лиц; |
| Regarding labour exploitation priority is given to excesses, such as deprivation of human rights or inhuman working conditions. | В сфере эксплуатации труда приоритет отдается крайним проявлениям эксплуатации, таким как лишение прав человека или жестокое обращение. |
| Contemporary theories underscore the fundamental links between development and freedom, whereby poverty is understood as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lack of income on its own. | Современные теории подчеркивают основополагающие связи между развитием и свободой, когда бедность понимается как лишение основных возможностей, а не всего лишь нехватка доходов как таковая. |
| It was not a penalty but a security measure, which the Constitutional Council recognized as exceptional, as it could entail deprivation of freedom. | Речь идет не о наказании, а о мере безопасности, которую Конституционный совет рассматривает в качестве исключительной, так как она влечет за собой лишение свободы. |
| A. Arbitrary or unlawful deprivation of life | А. Произвольное или незаконное лишение жизни |
| It also encompasses deprivation in the areas of education, health, and housing, which effectively means non-participation in certain spheres of life. | Она также охватывает лишение возможностей в области образования, здравоохранения и жилья, что по сути дела означает неучастие в определенных сферах жизни. |
| JS1 reported that Section 19 of the Constitution guaranteed the right to property, but that the land tenure system left citizens open to arbitrary deprivation. | В СП1 сообщается, что в статье 19 Конституции гарантируется право собственности, но система собственности на землю допускает произвольное лишение граждан их имущества. |
| However, any such deprivation must take place with due regard to procedural and substantive safeguards, including the right to appeal before an independent tribunal. | Тем не менее такое лишение гражданства допускается только при условии должного соблюдения процедурных и материальных гарантий, включая право на обжалование в независимом суде. |