Indian law did not provide for deprivation of nationality or for expulsion of nationals. |
Законодательство Индии не предусматривает лишение гражданства или высылку граждан. |
Solitary confinement and food deprivation are also used as disciplinary measures. |
Кроме того, в качестве дисциплинарного наказания применяются помещение в одиночную камеру и лишение пищи. |
Any deprivation or restriction of liberty authorized by the Constitution had to be governed by law. |
Любое лишение или ограничение свободы, предусмотренное в Конституции, должно быть регламентировано законом. |
Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта. |
International law prohibits the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a means of exclusion of persons belonging to minorities. |
Международное право запрещает дискриминационный отказ в гражданстве или лишение гражданства как средство изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The deprivation of their liberty is accordingly manifestly devoid of any legal basis. |
Лишение их свободы явно не имеет, соответственно, под собой никаких правовых оснований. |
Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial |
принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства |
In addition, the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity. |
Кроме того, лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести. |
Transparency is among the fundamental due process safeguards that prevent the arbitrary deprivation of life. |
Гласность относится к числу основополагающих процессуальных гарантий, которые исключают произвольное лишение жизни. |
The conferment and deprivation of nationality fall within the exclusive jurisdiction of States. |
Предоставление и лишение гражданства относятся к исключительной юрисдикции государств. |
However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. |
Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |
Pre-trial detention is the most severe type of coercive measure as it implies deprivation of the person's freedom. |
Досудебное содержание под стражей является наиболее строгой мерой принуждения, поскольку оно предполагает лишение лица свободы. |
According to AI, deprivation of nationality has been used by the Government against a number of individuals and tribes to target political opponents. |
По словам МА, лишение гражданства используется правительством в отношении ряда лиц и племен с целью борьбы с политическими оппонентами. |
Unlawful detention or deprivation or restriction of personal freedom of citizens by unlawful means is prohibited. |
Незаконное задержание или лишение, или ограничение личной свободы граждан незаконными средствами запрещены. |
The source concludes that the deprivation of freedom is thus due to the expression of his political views. |
Источник делает вывод о том, что, таким образом, лишение его свободы связано с выражением политических убеждений. |
The Government of Bulgaria stated that article 25.3 of the Constitution expressly prohibits the arbitrary deprivation of nationality of Bulgarian citizens. |
Правительство Болгарии сообщило, что статья 25.3 Конституции страны ясно запрещает произвольное лишение гражданства болгарских граждан. |
The Government of Colombia stated that article 96 of the Constitution prohibits the deprivation of Colombian nationality. |
Правительство Колумбии сообщило, что лишение колумбийского гражданства запрещено статьей 96 Конституции. |
International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. |
Международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах. |
The deprivation of a child's liberty should only be used as a last resort. |
Лишение свободы ребенка должно быть только крайней мерой. |
The deprivation of nationality has to take place within five years from the commission of the act. |
Лишение гражданства осуществляется в течение пяти лет с момента совершения соответствующего деяния. |
In the context of the death penalty, this would create the public's right to the information needed to establish whether deprivation of life is arbitrary or lawful. |
В контексте смертной казни это может служить основой права общественности на информацию, необходимую для установления того, является лишение жизни произвольным или законным. |
As a basic principle, deprivation of personal liberty must be considered on a very exceptional basis and for the shortest period of time possible. |
В качестве основополагающего принципа лишение личной свободы должно рассматриваться на крайне исключительной основе и по возможности на самый короткий период времени. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits the arbitrary deprivation of life, which includes obligations on States to affirmatively protect the right to life. |
В статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещается произвольное лишение жизни, что сопряжено с обязательствами государств целенаправленно защищать право на жизнь. |
Such restriction or deprivation must be based on the law and may be ordered only by a court. |
Лишение и ограничение родительских прав осуществляется на основании закона и только судом. |
Pursuant to Article 41(1), any deprivation or limitation of liberty may be imposed only on the principles and under procedures stipulated by statute. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 41 любое лишение или ограничение свободы допустимо лишь в порядке и с соблюдением принципов, предусмотренных законом. |