Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
Indian law did not provide for deprivation of nationality or for expulsion of nationals. Законодательство Индии не предусматривает лишение гражданства или высылку граждан.
Solitary confinement and food deprivation are also used as disciplinary measures. Кроме того, в качестве дисциплинарного наказания применяются помещение в одиночную камеру и лишение пищи.
Any deprivation or restriction of liberty authorized by the Constitution had to be governed by law. Любое лишение или ограничение свободы, предусмотренное в Конституции, должно быть регламентировано законом.
Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта.
International law prohibits the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a means of exclusion of persons belonging to minorities. Международное право запрещает дискриминационный отказ в гражданстве или лишение гражданства как средство изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The deprivation of their liberty is accordingly manifestly devoid of any legal basis. Лишение их свободы явно не имеет, соответственно, под собой никаких правовых оснований.
Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства
In addition, the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity. Кроме того, лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести.
Transparency is among the fundamental due process safeguards that prevent the arbitrary deprivation of life. Гласность относится к числу основополагающих процессуальных гарантий, которые исключают произвольное лишение жизни.
The conferment and deprivation of nationality fall within the exclusive jurisdiction of States. Предоставление и лишение гражданства относятся к исключительной юрисдикции государств.
However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным.
Pre-trial detention is the most severe type of coercive measure as it implies deprivation of the person's freedom. Досудебное содержание под стражей является наиболее строгой мерой принуждения, поскольку оно предполагает лишение лица свободы.
According to AI, deprivation of nationality has been used by the Government against a number of individuals and tribes to target political opponents. По словам МА, лишение гражданства используется правительством в отношении ряда лиц и племен с целью борьбы с политическими оппонентами.
Unlawful detention or deprivation or restriction of personal freedom of citizens by unlawful means is prohibited. Незаконное задержание или лишение, или ограничение личной свободы граждан незаконными средствами запрещены.
The source concludes that the deprivation of freedom is thus due to the expression of his political views. Источник делает вывод о том, что, таким образом, лишение его свободы связано с выражением политических убеждений.
The Government of Bulgaria stated that article 25.3 of the Constitution expressly prohibits the arbitrary deprivation of nationality of Bulgarian citizens. Правительство Болгарии сообщило, что статья 25.3 Конституции страны ясно запрещает произвольное лишение гражданства болгарских граждан.
The Government of Colombia stated that article 96 of the Constitution prohibits the deprivation of Colombian nationality. Правительство Колумбии сообщило, что лишение колумбийского гражданства запрещено статьей 96 Конституции.
International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. Международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах.
The deprivation of a child's liberty should only be used as a last resort. Лишение свободы ребенка должно быть только крайней мерой.
The deprivation of nationality has to take place within five years from the commission of the act. Лишение гражданства осуществляется в течение пяти лет с момента совершения соответствующего деяния.
In the context of the death penalty, this would create the public's right to the information needed to establish whether deprivation of life is arbitrary or lawful. В контексте смертной казни это может служить основой права общественности на информацию, необходимую для установления того, является лишение жизни произвольным или законным.
As a basic principle, deprivation of personal liberty must be considered on a very exceptional basis and for the shortest period of time possible. В качестве основополагающего принципа лишение личной свободы должно рассматриваться на крайне исключительной основе и по возможности на самый короткий период времени.
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits the arbitrary deprivation of life, which includes obligations on States to affirmatively protect the right to life. В статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещается произвольное лишение жизни, что сопряжено с обязательствами государств целенаправленно защищать право на жизнь.
Such restriction or deprivation must be based on the law and may be ordered only by a court. Лишение и ограничение родительских прав осуществляется на основании закона и только судом.
Pursuant to Article 41(1), any deprivation or limitation of liberty may be imposed only on the principles and under procedures stipulated by statute. В соответствии с пунктом 1 статьи 41 любое лишение или ограничение свободы допустимо лишь в порядке и с соблюдением принципов, предусмотренных законом.