However, aside from the problem of Kivu, deprivation of nationality is today a way of punishing political dissent. |
Однако, если оставить в стороне район Киву, лишение гражданства используется в настоящее время в качестве политической санкции. |
As stated in paragraph 83, deprivation of citizenship is not permitted under any circumstances. |
Как отмечалось в пункте 83, лишение гражданства не допускается ни при каких условиях. |
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. |
Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
The arbitrary deprivation of nationality on grounds including gender was also identified as a violation of human rights (resolution 1999/28. |
Произвольное лишение гражданства (резолюция 1999/28) по различным признакам, включая признак пола, определяется в качестве одного из нарушений прав человека. |
In the corporate context, deprivation of access to data ranges from circumstances where data may be recoverable, to the unrecoverable destruction of data. |
Применительно к компаниям лишение доступа к данным варьируется от ситуации, когда данные поддаются восстановлению, до необратимого разрушения данных. |
One in five staff members do not have e-PAS evaluations for various reasons, including deliberate deprivation of work assignments. |
Один из каждых пяти сотрудников не имеет оценок в рамках e-PAS по самым разным причинам, включая преднамеренное лишение рабочих заданий. |
The common element in all these cases is some kind of deprivation that evokes the description "poor". |
Общим элементом во всех этих случаях является своего рода лишение, которое и вызывает необходимость использования слова "бедный". |
Full deprivation of legal capacity must only be used as a last resort, when no other alternative exists. |
Полное лишение право- и дееспособности может использоваться лишь как крайняя мера, когда отсутствуют другие альтернативы. |
Secondly, migration by its very nature entails the deprivation of some rights. |
Во-вторых, миграция в силу своей природы влечет за собой лишение каких-то прав. |
Complaints about deprivation of food or contact with relatives in police custody were highly unlikely to lead to reprisals. |
Жалобы на лишение пищи или отказ в контакте с родственниками при содержании под стражей в полиции являются весьма маловероятными поводами для репрессий. |
The infliction of such conditions could include the deprivation of access to food and medicine. |
Создание таких условий может включать лишение доступа к пище и медикаментам. |
Others considered that only deprivation of nationality as a possible preliminary to expulsion fell within the framework of the present topic. |
По мнению других членов Комиссии, в рамки данной темы входит лишь лишение гражданства в качестве возможного предшествующего условия высылки. |
There is no provision in the Law allowing the deprivation of the citizenship on grounds of nationality, ethnicity, race, religion or language. |
В законе отсутствует положение, допускающее лишение гражданства по признаку национальности, этнического происхождения, расы, религии или языка. |
The deprivation of freedom, according to paragraph 1 of this article, cannot last longer than 12 hours. |
Согласно пункту 1 этой статьи лишение свободы не может продолжаться более 12 часов. |
Section 242 addresses wilful deprivation of such rights "under color of law". |
В статье 242 предусматривается наказание за умышленное лишение таких прав "под видом соблюдения закона". |
Article 27 of the Constitution stated that deprivation of nationality was not permitted "except by law". |
Статья 27 Конституции провозглашает, что лишение гражданства не допускается «кроме как в соответствии с законом». |
UNHCR recommended that, where national legislation allows for deprivation of nationality, States must include safeguards to ensure that such deprivation not be arbitrary. |
УВКБ рекомендовало государствам в случаях, когда национальное законодательство допускает лишение гражданства, обеспечить гарантии того, чтобы такое лишение не было произвольным. |
Sentences can include restriction of liberty, imprisonment, deprivation of the right to hold a position, deprivation of a business licence, correctional labour and community service. |
Приговоры могут включать ограничение свободы, лишение свободы, лишение права занимать какую-либо должность, лишение коммерческой лицензии, исправительные работы и общественные работы. |
The displacement, poverty and deprivation contribute to their increasing probability of their HIV risks. |
Повышенному риску заражения ВИЧ способствуют такие факторы, как перемещение, нищета и лишение прав. |
The European Convention on Nationality does not allow deprivation on this ground if it would lead to statelessness. |
Европейская конвенция о гражданстве запрещает лишение гражданства на этом основании, если это ведет к безгражданству. |
It's called food deprivation, and it's one of the most effective tools in mind control. |
Это называется лишение пищи, и это один из самых эффективных методов контроля разума. |
The deprivation of Mr. Leonard Peltier is not arbitrary. |
Лишение свободы г-на Леонарда Пелтиера не является произвольным. |
In areas where security is not at stake any more, such deprivation constitutes an obvious obstruction to sustainable return. |
В районах, в которых более не существует проблем в области обеспечения безопасности, лишение таких прав представляет собой явное противодействие устойчивому возвращению. |
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. |
Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |
For example, States' fundamental obligations to refrain from arbitrary deprivation of life and to undertake due diligence to protect against the deprivation of life by non-State actors do not become inapplicable merely because the deprivation involves the environment. |
Например, основополагающие обязательства государств воздерживаться от произвольного лишения жизни и проявлять должную осмотрительность с целью защиты от лишения жизни в результате действий, совершаемых негосударственными субъектами, не становятся неприменимыми лишь на том основании, что лишение связано с окружающей средой. |