Английский - русский
Перевод слова Deprivation
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Deprivation - Лишение"

Примеры: Deprivation - Лишение
In States Parties whose laws provide that anyone who believes himself to be threatened with deprivation of his liberty is entitled to recourse to a competent court in order that it may decide on the lawfulness of such threat, this remedy may not be restricted or abolished. В государствах-участниках, законодательство которых предусматривает, что каждый, кто считает, что ему угрожает лишение свободы, имеет право обратиться в компетентный суд, с тем чтобы суд мог вынести постановление относительно законности такой угрозы, это средство правовой защиты не может быть ограничено или упразднено .
The death of both parents (biological orphanhood) and suspension or deprivation of parental authority (social orphanhood) constitute the situations in which the child loses parental care. Смерть обоих родителей (биологическое сиротство) и приостановление осуществления родителями их прав или же лишение их родительских прав (социальное сиротство) приводят к ситуациям, когда ребенок утрачивает родительскую заботу.
If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261).
Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. Вопреки традиционному мнению о том, что лишение является одноразовым деянием Суд постановил, что в данном случае имело место длящееся нарушение, поскольку было невозможно точно выявить действие, которое привело к лишению.
He said that citizenship or nationality was the mother of all rights and to deprive a person of such a right resulted in deprivation of the totality of rights. Он заявил, что гражданство или национальная принадлежность лежит в основе всех прав и что лишение того или иного лица такого права приводит к лишению его всех остальных прав.
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин.
The Government argued that the appellants had not advanced any position that a deprivation, if one existed, would violate the principles of fundamental justice: Appellants did not advance a legal principle. Правительство утверждало, что заявители не обосновали какой-либо позиции, в соответствии с которой лишение того или иного права, если бы таковое имело место, являлось бы нарушением фундаментальных принципов правосудия: Заявители не выдвинули какого-либо правового принципа.
(b) Lack of access to resources, including through income deprivation, denial of paid work outside the family home and unequal access to health-care facilities, which denies women the opportunity to effect change for themselves. Ь) отсутствие доступа к ресурсам, включая лишение возможности заработка, отказ в оплачиваемой работе вне дома и неравный доступ к медицинским услугам, что лишает женщин возможности самостоятельно добиваться для себя перемен.
Various types of penalties such as deprivation of the right to receive mail or printed matter, to listen to the radio and to receive visits, set out in the Corrective Labour Code of the Kazakh SSR, have been abolished. Отменен такой вид взыскания, как запрет на получение посылок, бандеролей, передач и лишение свиданий, применявшийся по Исправительно-трудовому кодексу Казахской ССР.
The deprivation of one or more persons of life, even where no political motive is involved, when committed by members of the State security forces in the exercise of their functions, constitutes extrajudicial execution if such members act arbitrarily or with abuse or excess of force. Преступлением внесудебной казни является лишение свободы одного или более лиц даже при отсутствии политических мотивов, если эти действия совершаются сотрудниками органов государственной безопасности при исполнении своих служебных обязанностей и они действуют произвольно или с превышением власти или злоупотреблением силой.
There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года.
This includes, for instance, injury to health, deprivation of personal liberty, restriction of personal liberty, extortion, racketeering, duress and others. К этому, например, относится причинение вреда здоровью, лишение личной свободы, ограничение личной свободы, вымогательство, рэкет, принуждение и другие.
The relevant provisions of the Convention may be applied directly, with the exception of measures that entail restriction or deprivation of the rights guaranteed by the Constitution, such measures requiring the prior authorization of a Chilean court. Соответствующие положения Конвенции могут иметь прямое применение, за исключением мер, влекущих ограничение или лишение прав, гарантируемых Конституцией, поскольку такие меры требуют предварительной санкции чилийского суда.
While the draft does not concern the expulsion of aliens as such, its relevance to the topic is evident since the sole purpose of the deprivation of nationality is to make it possible to expel the person in question. Хотя этот законопроект не касался собственно высылки иностранцев, он безусловно представляет интерес для данной темы постольку, поскольку лишение гражданства предполагается производить для единственной цели - обеспечить возможность высылки соответствующего лица.
The deprivation in health dimension is measured by two indicators: having at least one household member who is malnourished; and having had one or more children die in the household. Лишение в аспекте здравоохранения измеряется двумя показателями - наличие по крайней мере одного члена домохозяйства, страдающего от недоедания, и смерь одного или более детей из этого домохозяйства.
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства.
Benefit sharing responds in part to the concept of fair compensation for deprivation or limitation of the rights of the communities concerned, in particular their right of communal ownership of lands, territories and natural resources. Совместное участие в выгодах перекликается отчасти с концепцией справедливого возмещения за лишение или ограничение прав соответствующих общин, а отчасти - с их правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы.
The Constitution establishes requirements for citizenship and guarantees respect for fundamental human rights including freedom of conscience, expression and assembly, protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law. В Конституции установлены требования, касающиеся гражданства, и гарантии уважения основных прав человека, включая права на свободу совести, выражения мнений и на свободу собраний; Конституция защищает неприкосновенность жилища человека и запрещает лишение собственности без компенсации и/или соблюдения надлежащей законной процедуры.
In the same vein, he discussed, again in the seventh report, the 2011 draft French legislation on immigration, integration and nationality, which concerned the expulsion of aliens indirectly as it provided for deprivation of nationality followed by expulsion. И именно в этом духе в том же седьмом докладе был представлен проект французского закона 2011 года, который касается, как известно, иммиграции, интеграции и гражданства, но затрагивает, хотя бы косвенно, высылку иностранцев, поскольку в нем предусмотрено лишение гражданства после высылки.
Some other members had observed that only the deprivation of nationality as a possible prelude to expulsion, and not the expulsion of nationals as such, would fall within the scope of the topic. Ряд других членов отметили, что к сфере охвата данной темы относится только лишение гражданства как возможный акт, предшествующий высылке, а не высылка граждан как таковых.
It was uncertain whether the scope of the topic included the expulsion of a State's own nationals or of persons possessing dual or multiple nationality, or the deprivation of nationality with a view to subsequent expulsion. Неясно, включает ли сфера применения этой темы высылку собственных граждан государства или лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, а также лишение гражданства с целью последующей высылки.
(c) Article 199: Placement in a punishment cell entails deprivation of work, radio, canteen access and leisure and group activities. с) Статья 199: Заключение в штрафной изолятор влечет за собой отстранение от работы, лишение возможности прослушивания радиопередач, посещения столовой, досуга и участия в коллективных мероприятиях.
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения.
The Committee is of the view that general deprivation of the right to vote for convicted prisoners may not meet the requirements of article 10, paragraph 3, read in conjunction with article 25 of the Covenant (art. 25). Комитет считает, что общее лишение осужденных права голоса, возможно, не соответствует пункту З статьи 10 в сочетании со статьей 25 Пакта (статья 25).
In one particular case, for example, a Joint Disciplinary Committee concluded that the Task Force had not afforded counsel to a staff member and the lack of counsel at the interview constituted a deprivation of the staff member's due process rights. В одном конкретном случае, например, Объединенный дисциплинарный комитет вывел заключение о том, что Целевая группа не предоставила сотруднику право на помощь адвоката и что отсутствие адвоката во время беседы представляет собой лишение сотрудника прав на надлежащую правовую процедуру.