The Committee had found that mandatory capital punishment, where a court was left with no other option, was an arbitrary deprivation of life within the meaning of article 6 (1) of the Covenant. |
Комитет установил, что обязательная смертная казнь, когда у суда не остается другого выбора, представляет собой произвольное лишение жизни по смыслу статьи 6 (1) Пакта. |
Civilians in those areas have reportedly witnessed widespread violations of economic, social and cultural rights, including the deprivation of means of livelihood through land and crop confiscation, the destruction of houses, excessive taxation and extortion. |
Сообщается, что гражданские лица в этих районах были свидетелями многочисленных нарушений экономических, социальных и культурных прав, включая лишение средств к существованию в результате конфискации земли и урожая, разрушения домов, чрезмерного налогообложения и вымогательства. |
If that subset is taken as consisting of freedoms currently recognized as rights, extreme poverty, or basic capability deprivation, can be identified with the lack of human rights. |
Если предположить, что эта категория состоит из свобод, которые в настоящее время признаются правами, то крайнюю нищету, или лишение основных возможностей, можно определить как отсутствие прав человека. |
Deepening humanitarian crisis, deprivation of economic and social rights and need for increased humanitarian assistance |
Углубляющийся гуманитарный кризис, лишение экономических и социальных прав и необходимость расширения гуманитарной помощи |
Measures were being taken to remove illegal immigrants from the territory, but deportation orders could be appealed and should not be misinterpreted as constituting deprivation of foreigners' rights. |
Принимаются меры для переезда незаконных иммигрантов с территории страны, однако приказы о депортации можно обжаловать, и их не следует неправильно истолковывать как лишение иностранцев имеющихся у них прав. |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. |
Комитет считает, что существует немного, если таковые вообще существуют, обстоятельств, при которых лишение права въезда в свою собственную страну могло бы быть обоснованным. |
It is important to note that deprivation of nationality does not render the individual concerned a stateless person in all cases. |
Важно отметить, что лишение гражданства не во всех случаях превращает заинтересованное лицо в лицо без гражданства. |
The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. |
Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. |
Комитет считает, что обстоятельства, при которых лишение права на въезд в свою страну могло бы являться разумным, весьма немногочисленны, если они существуют вообще. |
9 for unlawful deprivation of freedom referred to in Article 63 of the PC RS; |
9 за незаконное лишение свободы, упомянутое в статье 63 УК РС; |
Regarding the relation between parents and child, the law envisages the supervision over exercise of parental right, deprivation, extension and cessation of parental right. |
Что касается отношений между родителями и детьми, то Закон предусматривает контроль над осуществлением родительских прав, лишение, пролонгацию и прекращение осуществления родительских прав. |
Factors such as deprivation of education, limited meaningful human contact and easy access to sophisticated weapons, coupled with the experience of the cruelties of war, destroy the value system of many young people, resulting in a failure to discourage them from participating in violent activities. |
Такие факторы, как лишение доступа к образованию, ограниченность контактов между людьми и легкий доступ к современному оружию, наряду с увиденной во время войны жестокостью, разрушают систему ценностей многих молодых людей, в результате чего их практически невозможно удержать от участия в насильственных действиях. |
Mr. PRADO VALLEJO, referring to Mr. Bruni Celli's observations on precedents in Latin America, said that deprivation of the right to participate in public affairs could occur not only under dictatorships but also under democratic regimes. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО, ссылаясь на замечания г-на Бруни Сельи относительно прецедентов в Латинской Америке, говорит, что лишение права участвовать в ведении государственных дел может иметь место не только в условиях диктатуры, но и при демократических режимах. |
Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. |
Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями. |
Poverty in Kenya is multidimensional and includes: deprivation in knowledge, decline in life expectancy and in the quality of life. |
Бедность в Кении имеет много проявлений: лишение возможности получать знания, сокращение средней продолжительности жизни и ухудшение качества жизни. |
Referring to paragraph 459 of the report, she asked whether civic incapacity meant deprivation of both the right to vote and the right to stand for election. |
Касаясь пункта 459 доклада, она спрашивает, означает ли гражданская недееспособность лишение как права избирать, так и права быть избранным. |
Arbitrary deprivation of life by excessive use of force in putting down mass demonstrations or repressing crime, or in the performance of any public duty. |
Произвольное лишение жизни в результате чрезмерного применения силы в ходе разгона массовых демонстраций, при предупреждении преступных деяний или при выполнении любых служебных функций. |
Any deprivation or limitation of liberty may be imposed only in accordance with principles and under procedures specified by statute." |
Лишение или ограничение свободы может наступить только в соответствии с принципами и порядком, определенными в законе". |
The deprivation was motivated by the group's race, religion, culture, gender as interpreted by article 7, paragraph 3, or ethnicity. |
З. Лишение было мотивировано расовой, религиозной, культурной, гендерной, как это определяется в пункте З статьи 7, или этнической принадлежностью группы. |
It is important to clarify the expression "conditions of life", which does not refer exclusively to deprivation of access to food and medicine; this is not reflected in the proposal. |
Необходимо уточнить выражение "условия жизни", которое подразумевает не только лишение доступа к продуктам питания и лекарствам, что не нашло отражения в данном предложении. |
From the foregoing, it must be concluded that the deprivation of the liberty of the aforementioned person, even though it might be considered to be in compliance with domestic legislation, is not justified. |
В свете вышеизложенного следует сделать вывод о том, что лишение свободы вышеупомянутого лица, даже его можно считать согласующимся с внутренним законодательством, является необоснованным. |
It is submitted that the continued acts of the New Zealand Government in this regard have resulted in a deprivation of the "right to a remedy" enshrined in article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant. |
В сообщении говорится, что результатом продолжающейся деятельности правительства Новой Зеландии в связи с этим явилось лишение "права на средство правовой защиты", закрепленного в подпункте а) пункта З статьи 2 Пакта. |
The Civil Code provides for judicial deprivation of parental rights in the event that those rights are abused or used in a manner harmful to the child (art. 1205). |
В частности, Гражданским кодексом предусмотрено лишение в судебном порядке родительских прав в случае злоупотребления ими либо использования их во вред ребенку (статья 1205). |
Estonian citizenship is lost by: exemption from Estonian citizenship, decided on by the Government of the Republic; deprivation of Estonian citizenship; acquiring the citizenship of another country. |
Эстонское гражданство утрачивается в следующих случаях: прекращение эстонского гражданства по решению правительства Республики; лишение эстонского гражданства; приобретение гражданства другой страны. |
His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". |
Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |